亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論視角看武漢市旅游資料的英譯

        2018-11-23 00:38:48黃群丹
        度假旅游 2018年11期
        關(guān)鍵詞:英譯原文譯文

        黃群丹

        (江漢大學(xué)文理學(xué)院,湖北武漢430345)

        1 引言

        武漢市有著美麗的自然風(fēng)光和光輝燦爛的文化,來(lái)漢旅游的國(guó)外游客數(shù)量逐年增長(zhǎng)。英譯的旅游資料是一張名片,是國(guó)際游客了解武漢旅游資源和服務(wù)的窗口。然而,我市的旅游資料的英譯質(zhì)量良莠不齊,有損于旅游景點(diǎn)甚至我市的對(duì)外形象,不利于開發(fā)國(guó)際市場(chǎng)。本文以武漢市旅游資料英譯為例,指出其翻譯中存在的失誤,進(jìn)而在目的論的指導(dǎo)下試圖探討其翻譯策略,以期能幫助提高旅游資料英譯的質(zhì)量,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。

        2 翻譯目的論的理論核心

        20世紀(jì)70年代,功能翻譯理論在德國(guó)誕生并蓬勃發(fā)展,其主要代表人物為卡塔琳娜·賴斯,漢斯·威密爾和克里斯蒂安·諾德。威密爾創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯目的論,認(rèn)為翻譯目的決定翻譯行為的過(guò)程及翻譯策略,而翻譯目的(Skop?os)就是譯文的交際目的或功能。而文本的交際功能與文本類型密切相關(guān),賴斯將文本分為:(1)信息文本,以內(nèi)容為中心的文本,主要功能是告訴讀者現(xiàn)實(shí)世界的事物和現(xiàn)象;(2)表情文本,以形式為中心的文本,以美學(xué)成分為主,信息成分為輔;(3)呼喚文本,以感染力為中心的文本,文本的內(nèi)容和形式從屬于文本所要達(dá)到的語(yǔ)言外的效果(Nord,2001:37)。為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的交際功能,翻譯要遵循三個(gè)準(zhǔn)則:(1)目的準(zhǔn)則,翻譯所要達(dá)到的目的決定翻譯的整個(gè)過(guò)程;(2)連貫準(zhǔn)則,譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的準(zhǔn)則,即譯文必須能為接受者理解,在目標(biāo)語(yǔ)的交際環(huán)境中有意義;(3)忠實(shí)準(zhǔn)則,原文和譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由翻譯目的和譯者對(duì)原文本的理解來(lái)決定。其中,忠實(shí)準(zhǔn)則從屬于連貫準(zhǔn)則,而這兩種準(zhǔn)則又都從屬于目的準(zhǔn)則——最高準(zhǔn)則。

        可見,目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或者譯文是否順暢、連貫,而是翻譯的目的,即譯文的預(yù)期功能;它擺脫了以原作為中心的等值論的束縛,給翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)全新的視角——譯者應(yīng)該根據(jù)譯文預(yù)期的目的和功能來(lái)選擇合適的翻譯策略和方法。

        3 旅游資料英譯的失誤

        旅游資料主要包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等,介紹并宣傳中國(guó)的旅游資源,是旅游業(yè)的宣傳媒介。我市的旅游資料的英譯質(zhì)量良莠不齊,存在語(yǔ)言的、語(yǔ)用的、文化的翻譯失誤。下文以東湖景區(qū)的旅游告示標(biāo)牌英譯為例:

        (1)語(yǔ)言誤譯:當(dāng)心落水

        Warning!Falling into water

        從語(yǔ)法上來(lái)講,應(yīng)是"warning against falling into water";從選詞詞性來(lái)講,“當(dāng)心”和“落水”不必在英語(yǔ)中逐一找動(dòng)詞對(duì)應(yīng),"deep water"這一名詞性短語(yǔ)足以表達(dá)其意。

        (2)語(yǔ)用失誤:把美好的記憶帶走,把潔凈的環(huán)境留下

        Take Good memories Away,and Let the Clean Environment Stay;

        該譯文過(guò)于追求"away"和"stay"的押韻效果,忽略了語(yǔ)言使用中的錯(cuò)誤,其意外之意是客觀存在的"good memory"和"clean environment"都是可以為人所帶動(dòng)的,因而可走可留。

        (3)語(yǔ)言誤譯+語(yǔ)用誤譯:一花一草皆風(fēng)景,一舉一動(dòng)鑄文明

        Flower and grass makes beauty,proper behave feels no guilty;

        該譯文中"behave"是詞性選擇錯(cuò)誤,同時(shí),即便是"proper behavior"亦不能作為"feel"的主語(yǔ),是句法錯(cuò)誤。再者,該譯文過(guò)于追求"beauty"和"guilty"的押韻效果,忽略了語(yǔ)言使用中的錯(cuò)誤,因?qū)嶋H語(yǔ)言使用環(huán)境中不會(huì)出現(xiàn)如此的表達(dá)。

        (4)文化誤譯:(長(zhǎng)天樓)憑欄眺望,就像一幅“秋水共長(zhǎng)天一色”的美麗畫面。

        Overlooked from the tower,the sky and the autumn water are of one colour,a very beautiful picture.

        原文引自詩(shī)人王勃所作《滕王閣序》中的“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”詩(shī)行,其以落霞、孤鶩、秋水和長(zhǎng)天四個(gè)景象勾勒出一幅寧?kù)o致遠(yuǎn)的畫面。然而該譯文中"autumn wa?ter"在西方文化里并不是美的意象,"autumn"同"fall",有“墮落,衰敗”之意,是罪惡之事情的隱喻。"the sky and the autumn wa?ter are of one color",對(duì)于沒(méi)有原語(yǔ)文化背景的外國(guó)游客而言很難想象其美感,甚至不知所云。另外,該譯文還存在語(yǔ)法誤譯,"the sky"作為"overlooked from the tower"的邏輯主語(yǔ)是有誤的。

        這些譯例完全是逐字逐句“硬譯”而成的,忽略中西方在語(yǔ)言規(guī)范、文體規(guī)范、文化規(guī)約、讀者的審美習(xí)慣的差異,甚至是一味追求形式對(duì)等如押韻的修辭效果而弄巧成拙,貽笑大方,給旅游資料這一城市明信片抹黑。下文從目的論視角,對(duì)旅游資料英譯實(shí)例進(jìn)行分析,探討其翻譯策略和方法。

        4 翻譯目的論對(duì)旅游資料英譯的啟示

        旅游資料英譯的目的是什么呢?從發(fā)起者來(lái)講,旅游局或旅行社的意圖包括:(1)吸引更多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游,獲得可觀的收入,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展;(2)傳播中國(guó)文化,讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)。功能是從接受者來(lái)講的,英譯的旅游資料功能是使?jié)撛诘耐鈬?guó)游客從中獲得信息,了解中國(guó)的自然和人文景觀。而意圖和功能從屬于譯文的交際目的或功能。旅游文本主要的交際功能包括:一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng)。例如,導(dǎo)游詞,重在傳播中國(guó)文化,屬于信息文本;旅游廣告,重在提供關(guān)于景點(diǎn)的信息,激發(fā)游客的興趣,屬于以呼喚功能為主的文本。

        譯者在旅游資料英譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)其文本的預(yù)期的目的和功能來(lái)選擇合適的翻譯策略和方法,而不應(yīng)拘泥于原文的形式和內(nèi)容。一般而言,根據(jù)文本類型,導(dǎo)游詞是信息文本,其翻譯可以采用文獻(xiàn)翻譯;旅游廣告是呼喚型文本,其翻譯可以采用工具翻譯。本文列舉以下譯例進(jìn)行分析說(shuō)明。

        (1)文獻(xiàn)翻譯

        “文獻(xiàn)翻譯”的重點(diǎn)是用譯文語(yǔ)言再現(xiàn)原文作者與原文讀者的交際情境,包括原文的特征和文化特征,交際語(yǔ)言雖已改為譯文語(yǔ)言,但交際情境仍然是原文文化。根據(jù)譯文再現(xiàn)原文特征的程度,其分為逐字對(duì)譯、字面翻譯、注釋翻譯、異化翻譯(Nord,2001:47)。

        原文:東湖是最大的楚文化游覽中心,楚風(fēng)濃郁,楚韻精妙,行吟閣名播遐邇,離騷碑譽(yù)為“三絕”,楚天臺(tái)氣勢(shì)磅礴,楚才園名人薈萃,楚市、屈原塑像、屈原紀(jì)念館,內(nèi)涵豐富,美名遠(yuǎn)揚(yáng)。

        譯文:The East Lake Scenic Area is also the biggest tourist centre for the ancient Chu(ancient name for Hubei and Hunan)cul?ture.There are many historical sites which revive the Chu style and Chu charm,for example,Xingyin Pavilion where Quyuan composed poems while strolling,Lisao Monument which gains its reputation for the beautiful lyrics written by Quyuan on it,the Chu Heaven Platform used for taking a distant look at the peak of Moshan Moun?tain,the Park of Statues of Chu Talents,the model of Chu Bazaar,Quyuan Statue and Quyuan Memorial(Quyuan,the patriotic poet of the Warring States period 403-221BC),etc.

        分析:原文的目的是向讀者展示東湖的人文景點(diǎn),屬于信息文本。英譯的目的是為了向外國(guó)游客介紹并宣傳楚文化,所以譯者以原文文化為立足點(diǎn),采取了文獻(xiàn)翻譯中的注釋翻譯和異化翻譯的策略,在譯入語(yǔ)中有效實(shí)現(xiàn)該旅游文本的信息功能。具體而言,采用“音譯+加注”的翻譯技巧來(lái)處理文化詞語(yǔ)“楚”the ancient Chu(ancient name for Hubei and Hunan)和人物形象“屈原”(Quyuan,the patriotic poet of the Warring States peri?od 403-221BC),不得已犧牲原文的引人遐想的呼喚功能,再現(xiàn)原文的信息功能;又如:采用“增譯”技巧處理各景點(diǎn)名稱的翻譯,增加對(duì)“行吟閣、楚天臺(tái)、楚才園、楚市”等的起名由來(lái)或景物介紹的解釋,以便外國(guó)游客了解楚文化,其中“楚市”的譯文(the model of Chu Bazaar)尤為準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文信息,表明其只是仿擬的模型并非真實(shí)的市場(chǎng)。若這些景點(diǎn)翻譯僅僅以漢語(yǔ)拼音換之,原語(yǔ)文化色彩過(guò)濃,對(duì)不諳漢語(yǔ)和中國(guó)文化的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),除了表示一個(gè)名字而已,毫無(wú)意義,原文中的文化信息的傳遞必定會(huì)受到阻礙,外國(guó)游客便不知所云??傊?,譯文再現(xiàn)了原文的文化信息,實(shí)現(xiàn)了譯文的預(yù)期目的,所以其策略和具體方法也都是明智的。然而,“離騷的三絕”指碑體體量大,碑文內(nèi)容是《離騷》,碑文字體為毛澤東正楷書寫,其譯文"Lis?ao Monument which gains its reputation for the beautiful lyrics writ?ten by Quyuan on it"只增譯了“一絕”,信息傳遞欠完全。

        (2)工具翻譯

        “工具翻譯”把翻譯看成是譯文讀者與原文作者進(jìn)行交際的工具,交際語(yǔ)言是譯文語(yǔ)言,交際環(huán)境是譯文文化,重點(diǎn)是根據(jù)譯文讀者的需要傳遞原文的交際內(nèi)容。根據(jù)不同的文本功能,其分為等功能翻譯、異功能翻譯、類體裁翻譯即創(chuàng)造性翻譯(Nord,2001:50)。

        原文:“故人西辭黃鶴去,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流。”黃鶴樓始建于公園三世紀(jì)的三國(guó)時(shí)期,在漫長(zhǎng)的歲月里,歷經(jīng)滄桑。

        譯文:"My old friend,bids farewell to me in the west at Yel?low Crane Tower.Amid April’s mist and flowers,he goes down to Yangzhou.His distant image disappears in blue emptiness.And all I see is the long river flowing to the edge of the sky."As the fore?most symbol of Wuhan,the original Yellow Crane Tower is said to exist as early as the 3rd Century.It has been destroyed and rebuilt several times.

        分析:原文引用詩(shī)詞的目的在于引起有著傳統(tǒng)文化背景的漢語(yǔ)讀者的興趣,我們對(duì)于著名的詩(shī)人吟詠的景點(diǎn)總是心生向往,一方面想去感同身受景點(diǎn)的自然魅力之所在,另一方面去感受厚重的文化氣息。它屬于以呼喚性為主導(dǎo)功能的文本,為了在目標(biāo)語(yǔ)讀者中產(chǎn)生類似的效果,譯者采取了工具翻譯中“創(chuàng)造性翻譯”策略。譯文舍棄原文的意象“煙花三月”的朦朧美,替之以譯入語(yǔ)的意象"April’s mist and flowers"質(zhì)樸美;舍棄原文的詩(shī)歌形式,替之以散文的形式,將友人和“我”詩(shī)意離別的故事娓娓道來(lái),激發(fā)譯文讀者的想象,引起他們的興趣,從而,達(dá)到了譯文的預(yù)期功能。如果將這首名詩(shī)譯出來(lái)的話,讀者難以理解其意,會(huì)影響他們進(jìn)一步讀下去的興趣,因?yàn)樗麄儾⒉皇莵?lái)研究中國(guó)古詩(shī)詞的。

        諸如以上的譯例數(shù)不勝數(shù),只要是有助于我們充分實(shí)現(xiàn)翻譯目的的策略都是好的策略。譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于原文的形式和內(nèi)容,而應(yīng)結(jié)合翻譯目的,考慮譯文的預(yù)期功能,調(diào)整相應(yīng)的翻譯策略,使譯文在譯入語(yǔ)境中諸如語(yǔ)言規(guī)范、文體規(guī)范、文化規(guī)約、讀者的審美習(xí)慣等能夠發(fā)揮其預(yù)期功能或目的。

        5 結(jié)語(yǔ)

        目的論的這一啟示對(duì)于我們進(jìn)行旅游資料英譯起到了提綱挈領(lǐng)的作用,使我們能夠放開手腳,擺脫以原文為中心的等值論的束縛,大膽地采取各種翻譯策略,以期最大限度地吸引潛在的國(guó)外游客來(lái)華旅游,傳播中國(guó)文化,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。

        猜你喜歡
        英譯原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        摘要英譯
        摘要英譯
        譯文摘要
        要目英譯
        要目英譯
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        I Like Thinking
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        亚洲激情一区二区三区视频| 亚洲av成人综合网| 无码日韩人妻AV一区免费| 一区二区三区岛国av毛片| 人妻熟女翘屁股中文字幕| 我爱我色成人网| 在线播放a欧美专区一区| 国产人成在线免费视频| 中文字幕亚洲视频一区| 成年女人免费视频播放体验区| 少妇高潮喷水久久久影院| 久久精品国产亚洲av热一区| 亚洲天堂av福利在线| 天堂√在线中文官网在线| 国产精品亚洲欧美天海翼| 亚洲人妖女同在线播放| 熟女中文字幕一区二区三区 | 男女深夜视频网站入口| 成人内射国产免费观看| 亚洲碰碰人人av熟女天堂| 精品国产爱在线观看| 中文字幕亚洲精品在线免费| 国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 一国产区在线观看| 日韩美女人妻一区二区三区 | 高清不卡av在线播放| 婷婷综合另类小说色区| 婷婷四房色播| 亚洲av永久久无久之码精| 草逼短视频免费看m3u8| 高清偷自拍第1页| 亚洲va在线va天堂va四虎| 国产高潮迭起久久av| 欧美另类人妖| 不卡视频一区二区三区| 亚洲男人在线天堂av| 久久影院午夜理论片无码| 亚洲欧美日韩在线一区| 午夜视频免费观看一区二区| 国产日产韩国av在线| 海角国精产品一区一区三区糖心 |