楊麗丹
(德宏師范高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系,云南芒市678400)
對(duì)中文旅游資料英譯的探究是極有意義的。通過(guò)應(yīng)用功能對(duì)等理論指導(dǎo)旅游資料的翻譯,尤其是旅游資料中所傳達(dá)的文化信息的翻譯,如何使譯文既能體現(xiàn)文化內(nèi)涵,又能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者看得懂、讀得懂、甚至覺(jué)得有趣,筆者試圖在這兩點(diǎn)之間找到一個(gè)平衡的辦法,從而實(shí)現(xiàn)傳播中國(guó)文化的目的。
一份有效果且翻譯得當(dāng)?shù)穆糜钨Y料不僅能吸引外國(guó)游客到中國(guó)旅游從而推動(dòng)旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,還能在中國(guó)人及其他國(guó)家人民之間更好地傳播中國(guó)的獨(dú)特文化。
旅游資料應(yīng)該是呼喚功能和信息功能為主、表達(dá)功能為輔。信息功能是呼喚功能的前提,因?yàn)樗鼮楹魡竟δ芴峁┝嘶A(chǔ);同時(shí),呼喚功能是這三個(gè)功能中最重要的,因?yàn)槁糜挝谋镜淖罱K目的就是吸引更多游客、喚起他們的興趣從而促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。
2.2.1 四字結(jié)構(gòu)的使用
受中文表達(dá)習(xí)慣的影響,中文旅游資料多愛(ài)用四字結(jié)構(gòu)。四字結(jié)構(gòu)講究的是形式整齊、語(yǔ)氣連貫,透露了中國(guó)人的審美情趣。
例:黔南人杰地靈,山水迷人,有著豐富的旅游資源。
2.2.2 華麗辭藻的使用
漢語(yǔ)中的華麗辭藻扎根于中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)。受到中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的影響,許多作家在描寫風(fēng)景時(shí)喜歡引經(jīng)據(jù)典,追求押韻的散文風(fēng)格、比例恰當(dāng)?shù)牟⒘薪Y(jié)構(gòu)和精美的描寫。
例:這里有浩瀚蒼翠的原始森林,雄奇險(xiǎn)峻的峰巒幽谷,幽雅寂靜的湖光山色,激流奔騰的溪泉瀑布,天下奇絕的高山梯田……
2.2.3 典故和傳說(shuō)的應(yīng)用
英文旅游文本很少會(huì)用到典故或詩(shī)文,但在漢語(yǔ)旅游資料中卻被廣泛應(yīng)用,目的是為了展示中國(guó)的悠久歷史和深厚的文化底蘊(yùn),從而加深游客對(duì)旅游目的地的印象。
例:(杭州)寺前有冷泉,飛來(lái)峰諸勝。據(jù)說(shuō)蘇東坡守杭時(shí),常攜詩(shī)友來(lái)此游覽,并曾在冷泉上"書扇判案"。
對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),中文版的旅游文本毫無(wú)疑問(wèn)是動(dòng)人、栩栩如生且令人印象深刻的,但在英文讀者看來(lái),這些資料會(huì)帶來(lái)截然不同的反應(yīng),因?yàn)樗麄冇X(jué)得這些描寫都是一些空話。所以,可讀性是中國(guó)旅游文化英譯的一個(gè)基本要求。
為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等及旅游資料中文化內(nèi)容的翻譯,基于傳播中國(guó)文化的目的,在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下譯者應(yīng)遵循兩個(gè)翻譯原則。
3.1.1 體現(xiàn)中國(guó)文化
旅游資料翻譯的目的是一個(gè)決定性因素。想到中國(guó)旅游的外國(guó)人肯定是對(duì)中國(guó)文化感興趣才來(lái)的。旅游資料富含景點(diǎn)歷史、當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗和其它文化信息,因此,旅游資料翻譯最重要的目的之一就是向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳播中國(guó)文化。鑒于翻譯的目的及目標(biāo)語(yǔ)讀者的興趣和要求,盡可能多的呈現(xiàn)中國(guó)文化內(nèi)涵是很有必要的。盡管奈達(dá)認(rèn)為功能對(duì)等的翻譯必須適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化,但他也提到如果直譯那些不重要的文化信息,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者是很難甚至根本不可能理解。在譯文中應(yīng)該強(qiáng)調(diào)文化信息以掃除語(yǔ)言和文化障礙、實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
3.1.2 以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心
翻譯的主要目的是促進(jìn)文化交流,所以譯文應(yīng)該要忠實(shí)于原文。也就是說(shuō),譯者要以讀者為中心并確保目標(biāo)語(yǔ)讀者能看得懂翻譯。旅游資料翻譯追求的不是語(yǔ)言形式的對(duì)等,而是目標(biāo)文本對(duì)目標(biāo)讀者的交流效果。概括一下就是說(shuō)讀者的預(yù)期反應(yīng)才是旅游資料翻譯的需求。例如:
桂林山水甲天下(Guilin’s landscape ranks first in the world.)峨眉山——天下第一山(Mt.Emei一the No.l under the Heaven)
以上兩個(gè)英文翻譯從語(yǔ)法上來(lái)說(shuō)是正確的。然而,許多外國(guó)游客會(huì)認(rèn)為這種說(shuō)法聽(tīng)起來(lái)太夸張表示不贊同。顯然,譯者未能考慮到游客對(duì)象的心理反應(yīng),所以這種翻譯是不恰當(dāng)?shù)?,“天下”最好翻譯成"in China"。
為了使翻譯能讀懂也能被接受,譯者在翻譯漢語(yǔ)旅游資料時(shí)應(yīng)該要更加仔細(xì)。接下來(lái),讓我們一起來(lái)討論一下旅游資料漢譯英中的一些方法。
3.2.1 增詞法
考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的實(shí)際情況,為了使譯文明白易懂,譯者應(yīng)該在源文中增加一些背景知識(shí)和解釋,特別是中國(guó)人名、地名和文化現(xiàn)象的翻譯,這是縮小文化差異必不可少的辦法。當(dāng)直譯的資料很難理解時(shí)就需要用到增詞法,當(dāng)然,保持源文的文化韻味也是很有必要的,這樣外國(guó)讀者才能更好地理解源材料,所以就要求翻譯要簡(jiǎn)潔易懂而不是冗長(zhǎng)啰嗦。例如:“諸葛亮”可以譯為“Zhuge Liang,the Prime Minister of the Shu King?dom”;“絲綢之路”可譯為"Silk Road(a route over which Han silk fabrics and other products were transported to Southwest Asia and Europe)。
3.2.2 釋義
釋義不同于解釋,也不是逐字翻譯源文,指的是譯者用自己的話來(lái)解釋原文,也就是說(shuō),我們可以用一些更普通的詞匯翻譯原材料,但大意不能發(fā)生改變,對(duì)此奈達(dá)持有相同看法。簡(jiǎn)單舉個(gè)例子,一些中國(guó)特有的食物在英語(yǔ)中是找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)的,最好的解決辦法就是釋義。例如“粽子”可譯為Zong Zi,a traditional Chinese food eaten on lunar May 5th which is a rice pudding wrapped up with reed leaves。許多中國(guó)特有的詞匯都可以用釋義的辦法來(lái)處理,這樣外國(guó)讀者也能洞悉中國(guó)文化。
3.2.3 類比法
盡管中西方文化存在很大的差異,但在一些文化形象上還是有相同之處的。通過(guò)類比,文化信息的傳播也能變得更簡(jiǎn)單。類比有助于讓對(duì)中國(guó)文化一無(wú)所知的外國(guó)讀者對(duì)源材料所說(shuō)的內(nèi)容有一個(gè)大概的了解,這樣就能實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。
例如:濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛(ài)戴。
譯:Ji Gong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.
在這個(gè)例子中,通過(guò)把濟(jì)公類比作羅賓漢這一劫富濟(jì)貧的綠林好漢、英國(guó)的傳奇英雄,目標(biāo)語(yǔ)讀者可以對(duì)濟(jì)公有一個(gè)形象且清晰的認(rèn)識(shí)。
此外,我們經(jīng)常把中國(guó)傳說(shuō)中的愛(ài)情故事“梁山伯與祝英臺(tái)”比喻成“羅密歐與朱麗葉”,孔子比作亞里士多德,楊貴妃比作海倫,蘇州比作意大利城市威尼斯,澳門比作東方拉斯維加斯等等。外國(guó)讀者讀到這些譯者已經(jīng)和他們的文化做了對(duì)比的人物形象時(shí)會(huì)感到很熟悉、親切,也能立刻記住他們。
3.2.4 減譯法
為了讓外國(guó)游客更容易理解和接受中文旅游文本,同時(shí)也為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,引用的文學(xué)作品、華麗的描寫和不需要的信息都應(yīng)該要省略。
例:黃河奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤駭浪,勢(shì)不可擋,使群山動(dòng)容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光滟瀲,氣象萬(wàn)千。
譯:The Yellow River now tears and boils along turbulently through the mountains and now flows on quietly,with a sedate ap?pearance and glistening ripples.
3.2.5 改寫法
改寫法指的是為了改善文本對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的可閱讀性而重新安排源文的內(nèi)容或結(jié)構(gòu),也叫作重構(gòu)法。
例:這里有宋朝徽、欽二帝坐井觀天的五國(guó)城。
譯:Here there is the site of Wuguo Town where two emperors of the Song dynasty(960-1279)lived in exile.
奈達(dá)的功能對(duì)等理論能夠用來(lái)指導(dǎo)旅游資料的翻譯,這是行之有效的,因?yàn)檫@一理論強(qiáng)調(diào)的就是目標(biāo)讀者對(duì)目的語(yǔ)文本的可閱讀性和可接受性。旅游資料的翻譯絕不是一件容易的事。隨著中國(guó)旅游行業(yè)的蓬勃發(fā)展,人們認(rèn)為作為文化和翻譯交流的一個(gè)方面,旅游資料的翻譯將會(huì)受到越來(lái)越多的關(guān)注。在某種程度上,這篇文章對(duì)如何提高旅游資料翻譯的質(zhì)量提出了一些策略,盡管如此,上述那些方法只是許多可行性方法中的一小部分,今后在這一方面還需要做更多更進(jìn)一步的研究來(lái)探索更多的策略,最終促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)蒸蒸日上。