論信達(dá)雅,“可口可樂(lè)”就是個(gè)不錯(cuò)的譯名,但在1927年,可口可樂(lè)公司剛進(jìn)入中國(guó)的時(shí)候,還不叫這個(gè)名字,那時(shí)叫“蝌蝌啃蠟”,一看就是直接音譯的英文名。
名字翻譯得這么怪,可樂(lè)的銷(xiāo)量自然不會(huì)好。所以可口可樂(lè)公司公開(kāi)登報(bào),用350英鎊的獎(jiǎng)金懸賞征求中文譯名,后來(lái),“可口可樂(lè)”這個(gè)名字才脫穎而出。據(jù)說(shuō),這個(gè)名字是當(dāng)時(shí)身在英國(guó)的著名作家、書(shū)畫(huà)家和翻譯家蔣彝取的,不過(guò),這個(gè)譯名是否出自蔣彝,還不好說(shuō)。蔣彝自己從未證實(shí)過(guò),只是有人在報(bào)紙上發(fā)文章說(shuō),他和蔣彝閑談,證實(shí)可口可樂(lè)是蔣彝譯出來(lái)的,又說(shuō)蔣彝只拿到24英鎊的獎(jiǎng)金,還后悔當(dāng)時(shí)沒(méi)有提出“版權(quán)”的要求,不然現(xiàn)在就是大富翁了。