亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “新時代”中國少數民族文化典籍翻譯文本的遴選原則*

        2018-11-19 05:37:23
        廣西民族研究 2018年1期
        關鍵詞:典籍少數民族新時代

        崔 穎

        一、少數民族文化典籍的范疇

        二、少數民族文化典籍翻譯研究的歷史脈絡

        早自元代至清朝,我國少數民族典籍就開始了對外傳播之旅。王宏印概括地將這一時期的翻譯活動總結為:1.從單一型漢語到民語的翻譯到更加具有綜合性的民民翻譯、民漢翻譯,形成了一條累積性的日益擴大和加深加厚的翻譯格局;2.從單純的文本翻譯到經過語言和字典的準備,才進行大規(guī)模的漢民翻譯或多語種并舉的翻譯活動,體現出日益成熟的綜合格局;3.從僅僅是翻譯活動,到把翻譯和創(chuàng)作結合起來,甚至在翻譯中注入創(chuàng)造性元素,體現出民族之間文化和文學深層的溝通和文化資源利用態(tài)勢。[3]65到了民國時期,少數民族文化典籍的翻譯進入了國內外學者的研究視野,代表人物有于道泉,翻譯了倉央嘉措情歌(道歌);美國人洛克對納西文化的翻譯。新中國成立后的五六十年代,全國性的民族文學整理和翻譯工作產生積極成果,如有三大史詩《格薩爾》《江格爾》的《瑪納斯》文本的整理和漢譯,《阿詩瑪》文本的整理和英譯。自20世紀80年代以來,少數民族文化典籍的整理和外譯得到了社會各方面的重視。據統(tǒng)計,我國已搶救整理少數民族古籍12萬種(部、件、冊),公開出版的達5000余部,包括一大批有價值、有影響的古籍。[4]413-414少數民族典籍的翻譯也被作為翻譯學的重要領域予以專門的研究。2012年,在中華典籍研究會的指導下,廣西民族大學舉辦了首屆“少數民族典籍翻譯研討會”,此后又分別于2014年在大連民族學院(現已更名為大連民族大學)、2016年在中南民族大學舉辦了第二、三屆研討會,形成了以汪榕培指導下的由王維波領軍的東北少數民族典籍英譯團隊、以王宏印為代表的南開學派、以李正栓為代表的河北學派和以韓家權為代表的廣西學派。在這一系列會議和翻譯團隊的努力帶動下,少數民族典籍翻譯及研究成果大量涌現,民族典籍英譯事業(yè)蒸蒸日上?,F有的研究成果涉及了不同的社會科學研究領域,有語言文學、傳播學、社會符號學、人類學等,探討了少數民族文化典籍翻譯的現狀、意義、策略、語篇體裁、文化語境等問題。盡管如此,截至目前,已經翻譯的少數民族文化典籍涉及的民族還十分有限,主要局限于壯、蒙古、藏、維吾爾等較大民族,例如壯族的《布羅陀史詩》《蘋果壯歌》,藏族的《薩格爾王》《藏族格言詩》,蒙古族的《蒙古秘史》,維吾爾族的《福樂智慧》,55個少數民族中,大部分的少數民族(44個)的文化典籍仍然沒有被英譯研究所涉及,[5]這反映出我國少數民族文化典籍的翻譯和對外傳播工作還有諸多空白尚待填補,其中也尚無對翻譯文本的遴選原則的詳細論述。

        三、少數民族文化典籍翻譯的“新時代”

        進入21世紀,隨著中國經濟的飛快發(fā)展和綜合國力的日益增強,“一帶一路”“構建人類命運共同體”等國家戰(zhàn)略的提出,中國在世界政治、經濟和文化舞臺上扮演了越來越重要的角色。之前,西方發(fā)達國家占據了文化研究領域的話語權,而我們則處于弱勢和從屬地位,中國形象也主要由西方言論塑造。與過去不同的是,在信息高度發(fā)達的今天,人們接受新鮮事物的能力越來越強,不會通過貶低其他國家的文化來尋求自己民族文化的認同。2012年莫言獲得“諾貝爾文學獎”,世界就發(fā)出了關注中國文化、聆聽中國故事的最強信號,“中國傳統(tǒng)文化熱”也已然在全球升溫,中國已經在世界上擁有了自己的話語權。2017年10月18日,十九大報告發(fā)出了“堅定文化自信,推動社會主義文化繁榮興盛”的偉大號召,指出要“加強中外人文交流,以我為主,兼收并蓄”,“推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”。這標志著我國社會主義文化建設也邁進了“新時代”。

        翻譯的作用在一個民族文化轉型時期顯得尤為重要,其功能沒有任何其他學科可以替代,它與一個國家的現代性、一個民族的振興息息相關。[6]VII翻譯被認為“很可能是宇宙演化過程中迄今為止產生的最復雜的事件”,典籍英譯尤為如此。因此,需要基于社會文化大背景下,考察典籍英譯主體與客體之間相關的諸多因素,這樣才能對其全面、真實地了解。[7]早在19世紀末20世紀初,中國經歷了“天朝上國”夢幻的破滅,一批有覺悟的知識分子開始翻譯西方的政治經濟和科學方面的著作,希望通過介紹西方文明來改造中國的落后局面,以嚴復、梁啟超、魯迅為代表。嚴復選擇翻譯《天演論》,并略去倫理而突顯進化,以“達”而并非“雅”作為翻譯策略,意在喚醒國人沖破封建蒙昧,接受進步思想。實踐證明,他們的翻譯路徑是頗具時代意義的,在當時為國人打開了通向世界的窗口。郭尚興也指出,典籍翻譯遵守宏觀相契的原則:評述各家理論須與歷史文化相契;翻譯文本與所屬學派、義理和當時的文化相契。[8]由此可見,翻譯與語言的革新的論述要結合歷史時代的要求,每個時期的翻譯都要為它所處的時代服務?!靶聲r代”要實現中華民族的偉大復興,少數民族文化典籍的翻譯和對外傳播也承擔起了重新全面、準確地樹立中華民族文化形象的使命。

        四、翻譯文本的遴選要順應“新時代”的要求制定原則

        翻譯文本的遴選是典籍翻譯的起點,直接決定了它的譯本能否全面、準確地傳達原著的思想內涵。我國典籍外譯之初,由于譯者大多是外國人,翻譯文本的選擇往往掌握在他們手中,一些譯者在選擇文本的時候,受到他們自身的意識形態(tài)、翻譯目的、個人喜好等因素的影響,選擇的典籍往往不能全面準確地代表“中國形象”。[9]而且,改革開放以前,國內譯者對翻譯文本的選擇受到了諸多客觀條件的限制。隨著我國社會進步、科技的發(fā)展、國際交流的增多、互聯網的利用使翻譯文本的選擇超越了時空的限制,可以集人力、物力做出最優(yōu)的判斷,選出最好、最準確地再現原文文采的文本。翻譯文本的選擇則是關乎我們想要向世界傳播那些中華民族文化,樹立何種“中國形象”的根本問題。這與“新時代”中華民族偉大復興的偉大事業(yè)是緊密相連的。因此,筆者認為“新時代”的譯者和翻譯團隊在規(guī)劃少數民族文化典籍翻譯的路徑時,出發(fā)點應落在翻譯文本的甄選上,并遵循以下幾個原則:

        首先,應遵循“普遍性”的標準。少數民族文化典籍是各少數民族歷史文化的載體,是民族發(fā)展的“百科全書”,在社會科學研究的各個領域具有極大的研究價值。因此,在其翻譯文本的選擇上,筆者認為應首先從宏觀角度考慮該文本是否具有普遍的研究意義。從翻譯目的理論的層面上說,不同語言文化的差異,構成了翻譯的必要性。翻譯的目的在于沖破語言與文化的隔閡,促進不同文化之間的交流與融合。可以說:翻譯是因“異”而起,旨在“相通”。少數民族文化典籍翻譯文本的選擇既要滿足“中國文化熱”的需求,傳播“異域”的特點,更要把握“相通”的原則。只有翻譯在世界學術領域具有普遍研究意義的文本,才能“立己達人”,翻譯的社會價值才會最大化。以滿族史詩《烏布西奔媽媽》為例。該史詩是我國滿族口頭非物質文化遺產,積淀著滿族先民的道德觀、價值觀和審美理想,記錄了滿族先民的開拓史。但《烏布西奔媽媽》的產生、傳承和內容也具有東北亞地緣特點。首先,創(chuàng)作并傳承的東海女真人世居烏蘇里江以東、日本海西海岸的海濱地帶(今俄羅斯遠東濱海邊疆區(qū))。史詩的洞穴遺址位于俄羅斯境內的中國東北古代先民的文化遺存之一,頗具史學、民俗學、民間文學等多學科價值,故深受俄羅斯和西方學界的重視。[10]IV隨著《烏布西奔媽媽》文本的公布及其英譯本的出版,必將有助于推動東北亞民族學、民間文學等學科的國際交流與合作的深入開展?!稙醪嘉鞅紜寢尅分羞€蘊含著薩滿文化的內涵,具有突出的薩滿文化原生態(tài)特征。薩滿文化作為世界普遍的原始宗教信仰,早在18世紀就受到了各國民族學家、宗教學家、考古學家、人類學家以及心理學家的重視,俄國、美國、英國、日本、韓國等國家還建立了專門的研究機構,發(fā)行相關學術刊物對其進行研究。由此可見,《烏布西奔媽媽》的翻譯具有普遍的學術研究價值,譯本不但將我國滿族歷史文化介紹給了世界,還有助于增進中國與世界的溝通與合作,為“人類命運的共同體”的構建做出貢獻。

        其次,應遵循“針對性”的標準。從微觀角度看,翻譯活動的執(zhí)行主體是譯者。譯者在選擇翻譯文本的時候,既要考慮文本的翻譯價值,也要考慮自身的研究專長與興趣所在,所謂“術業(yè)有專攻”。本文所說的“針對性”的原則就是強調譯者的專業(yè)研究領域與翻譯文本包括的文化領域要對應或者有濃厚的學術興趣;換言之,譯者要有針對性地開展翻譯文本所涉及領域的文化研究活動。只有譯者具備了針對文本源語言的文化素養(yǎng),才能產生高水平的譯本。傳播學家施拉姆說:“一個人依附腦中已有的看法處理外來信息,并且決定派這個信息的用場時,通??偸怯脕砑訌娝X中已有的印象,稍加調整,或把原來不明白的地方弄明白。”[11]65西方傳教士翻譯儒家典籍時的“基督教化”和一些漢學家翻譯中國典籍的“西方哲學化”就是很好的例證。這樣的翻譯方法使源語文化喪失了自身特點,依附于譯入語文化,顯然是不成功的,不利于樹立“新時代”中國的文化形象。究其原因,就是譯者在翻譯文本的選擇上沒有針對自身研究專長,也沒有針對文本進行相關文化領域深入的學術研究。相反,美國人類學家馬克·本德爾教授對我國民族文化的對外傳播貢獻良多,堪稱成功案例的典范,彝族“梅葛”之花能在世界文學“百花園”里爭奇斗艷,他功不可沒。馬克教授的英譯著作有彝族敘事長詩《賽玻嫫》《苗族史詩》《達斡爾族民間故事選》《中國五十五個少數民族婚俗志》、彝族史詩《梅葛》《彝族當代詩歌中的大自然》等。許多國外學者和游客就是通過他的譯文和撰文才了解了中國少數民族獨特的文化習俗,進而來到中國感受其魅力的。馬克教授本人熱愛中國文化,在中國云南教學和研究期間,多次采訪壯族宗師黃先璠,獲得許多寶貴的口述史料。為了了解少數民族風格及其文學,他在民族地區(qū)考察、體驗生活、詢問民風民俗,這些田野調查都是他翻譯和傳播中國民族文化的成功之道,也使馬克教授在翻譯文本的選擇上具備了“針對性”的特點。讓我們欣慰的是,2015年11月,馬克教授應大連民族學院王維波教授的邀請來到大連,并與該團隊達成長期學術合作的協議,雙方將進行定期互訪,并計劃聯合翻譯我國東北少數民族典籍作品,打造具有國際影響的少數民族典籍英譯作品,這無疑將大大提升我國東北少數民族在世界的知名度和我國的文化軟實力。

        再次,應采取“打造精品”的原則。王宏印在第三屆少數民族典籍翻譯學術研討會上曾提出要注意少數民族典籍起步、形成與傳播較晚的事實與特點。因此,我們應該優(yōu)先考慮文本相對成熟和完善的少數民族文化典籍,打造精品工程。因為典籍主要為學術和研究服務,文本質量是關鍵。不容忽略的事實是,一些被翻譯到海外的少數民族文化典籍的譯者(大多為外國人)都做了不同程度的刪減,不能保證文獻的完整性。例如,Arthur Waley翻譯的《蒙古秘史》刪掉了98節(jié),幾乎占全書的35%。還有在意識形態(tài)領域的問題,例如李正栓曾指出,塔文庫1997年出版的《薩迦格言》的“政治目的和宗教目的大于文學目的。”[12]這樣的典籍對外傳播顯然不能提升國家的“文化軟實力”。在我國,三大少數民族史詩《格薩爾》《江格爾》《瑪納斯》都是20萬行以上的鴻篇巨制,無論從詩學、美學還是史學價值上都可以與《荷馬史詩》相媲美。對于這樣寶貴的少數民族文化遺產,我們更要傾全力打造精品,樹立良好的民族文化形象。以《瑪納斯》為例,它不僅是柯爾克孜族的百科全書,而且被列入“人類非物質文化遺產代表作名錄”,從而登上世界文學、文化舞臺,成為全人類的共同財富。到目前為止,筆者了解到《瑪納斯》的英譯本大大小小有10本左右,但新疆人民出版社2013年出版的居素普·瑪瑪依演唱的《瑪納斯》第一部四卷本的英譯本是目前所了解到的規(guī)模最大的居素普·瑪瑪依唱本的英譯本。[13]5對于向世界推介流傳在我國的史詩唱本來說,無疑具有重大意義。這一外譯成果就是在我國政府的高度重視之下,將其列入國家重大項目給予支持的情況下完成的。該譯本轉自漢譯本,但漢譯本的權威性很高,由精通漢語的本民族學者翻譯,因而依據的文本原文比較可靠。相信這樣的精品必定會在世界引來越來越多關注的目光,增強民族的“文化自信”。

        最后,筆者認為應采取“契合時機”的原則。在“一帶一路”國家政策的影響下,世界各國都把眼光投向中國,一些少數民族地區(qū)處在“一帶一路”的沿線,是對外交流的橋頭堡位置,戰(zhàn)略位置極為重要。我國政府深入實施“絲路書香”工程,在外向型民族地區(qū)挑選優(yōu)秀的出版物面向周邊國家翻譯出版。少數民族文化典籍翻譯工作者也要抓住契機,利用與沿路周邊國家,如日本、韓國、越南、哈薩克斯坦等國的“人緣相親、文緣相通”的共通性,讓少數民族文化典籍走向周邊國家,進而走向世界。

        摘要是對原文獻內容準確、扼要而不附加解釋或評論的簡略表述。學術期刊英文摘要是獨立于學術論文存在的二次檢索文獻。摘要具有相對獨立的子語篇,具有篩選、預覽和索引功能。學術論文摘要常見的結構分為四個語步—引言、方法、結果和結論。摘要可以傳遞及交流相關科學技術新成就,讀者可利用摘要掌握文獻線索,從中獲取有用資料。學術期刊論文的英文摘要是對促進學術信息的傳播起著重要作用,也影響著學術期刊論文被國際權威檢索系統(tǒng)收錄的數量、被檢索率和被引頻次。因此,不斷提高國內期刊學術論文英文摘要的質量,提出相應的改進措施非常重要。

        五、結語

        中華民族是一個多民族國家,漢族與其他少數民族經過漫長的歷史融合,共同發(fā)展創(chuàng)造了燦爛的中華文化,少數民族文化典籍就是其中的一朵奇葩。在中國社會進入政治、經濟、文化建設“新時代”的條件下,少數民族文化典籍的翻譯是發(fā)展社會主義文化建設與對外傳播的重要方面。少數民族文化典籍翻譯文本的遴選原則關系到能否講好中國故事,“加強中外人文交流”“提高國家文化軟實力”、增強民族“文化自信”,因而典籍翻譯工作者只有遵循一定的文本遴選標準和原則,才能去偽存真,取中華文化之精華,向世界展示一個豐富飽滿的中國文化形象。

        參考文獻:

        [1]吳肅民.中國少數民族古籍概論[M].天津:天津古籍出版社,1995.

        [2]王宏印.中華民族文化典籍與翻譯研究[C]//王宏印,朱義華.典籍翻譯研究(第八輯).北京:外語教學與研究出版社,2017.

        [3]王宏印.中華民族典籍翻譯研究概要[M].大連:大連海事大學出版社,2016.

        [4]包和平,李曉菲等.中國少數民族文獻學概論[M].北京:民族出版社,2004.

        [5]榮立宇.中國民族典籍英譯研究三十五年(1979-2014)[J].民族翻譯,2015(3).

        [6]羅選民.翻譯與中國的現代性[M].北京:清華大學出版社,2017.

        [7]王宏.當代語境下的中國典籍英譯研究[C]//王宏印,朱義華.典籍翻譯研究(第八輯).北京:外語教學與研究出版社,2017.

        [8]郭尚興.論中國傳統(tǒng)哲學整體性觀照下術語英譯的意義相契性[J].中國文化研究,2015(4).

        [9]李征.中國典籍翻譯與中國形象——文本、譯者與策略的選擇[J].長春大學學報,2013(9).

        [10]吳松林.烏布西奔媽媽[M].長春:長春出版社,2012.

        [11]宣韋伯.傳媒·信息與人:傳學概論[M].于也魯,譯.北京:中國展望出版社,1985.

        [12]李正栓,彭彤.藏族格言詩文本及譯本研究述評[J].河北學刊,2014(11).

        [13]梁真惠.瑪納斯翻譯傳播研究[M].北京:民族出版社,2015.

        猜你喜歡
        典籍少數民族新時代
        《典籍里的中國》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        我認識的少數民族
        在詩詞典籍中賞春日盛景
        學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
        新時代下會計人員繼續(xù)教育研究
        新時代特點下的大學生安全管理工作淺析
        少數民族治療感冒的蕨類植物(一)
        少數民族治療感冒的蕨類植物(二)
        典籍翻譯模式的構建與啟發(fā)
        先秦典籍中的男嬖形象探微
        《少數民族舞》等
        少妇高潮潮喷到猛进猛出小说| 亚洲天堂av在线观看免费| 激情五月天色婷婷久久| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97首创麻豆| 少妇高潮流白浆在线观看| 色一乱一伦一图一区二区精品 | 搞黄色很刺激的网站二区| 偷拍色图一区二区三区| 先锋五月婷婷丁香草草| 国产成人亚洲精品无码h在线| 久久与欧美视频| 国产一区二区三区精品成人爱| 日本精品视频二区三区| 女的扒开尿口让男人桶30分钟| 久久精品国产亚洲精品| 日韩中文字幕无码av| 国产高清在线精品一区二区三区 | 亚洲国产黄色在线观看| 蜜桃91精品一区二区三区| 性色欲情网站| 亚洲人成人77777网站| 精品系列无码一区二区三区| 国产夫妻自偷自拍第一页| 欧美性色欧美a在线播放| 亚洲日产精品一二三四区| 2021年国产精品每日更新| 用力草我小逼视频在线播放| 精品少妇一区二区三区免费| 亚洲日韩av无码一区二区三区人| 亚洲人成人77777网站| 国产一区二区三区亚洲天堂| 久亚洲精品不子伦一区| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 久久精品国产亚洲av高清漫画| 亚洲日韩AV无码美腿丝袜| 国产一级黄色片在线播放| 又大又长粗又爽又黄少妇视频 | 欧美男生射精高潮视频网站| 国内免费自拍9偷1拍| 国产精品视频一区二区三区不卡| 天堂一区人妻无码|