于慧
(桂林理工大學(xué),廣西桂林 541006)
《巨人的隕落》是英國作家肯·福萊特的一部史實(shí)巨著。該作品以第一次世界大戰(zhàn)為創(chuàng)作背景,描繪了一戰(zhàn)期間來自社會(huì)不同階層人物的經(jīng)歷。該小說長(zhǎng)達(dá)1168頁,打破了以往暢銷小說均不超過500頁的魔咒。自出版以來《巨人的隕落》受到各國讀者的廣泛歡迎,一舉成為全球每三秒賣出一本,全球讀者平均三個(gè)通宵看完的暢銷讀物。 該書自發(fā)行以來已被翻譯成33種語言,其漢語譯本于2016年4月由江蘇鳳凰文藝出本社出版。《巨人的隕落》一書的中文本譯者為于大衛(wèi)。于大衛(wèi)曾成功地將肯·福萊特、阿瑟·克拉克、丹尼爾·席爾瓦、毛姆等外國名家的作品翻譯成中文,介紹給中國的讀者。但迄今為止學(xué)者們對(duì)譯者于大衛(wèi)所譯的作品研究甚少。本文將以莫娜·貝克所提出的對(duì)等理論為基礎(chǔ),從語言、文化方面對(duì)于大衛(wèi)所譯的《巨人的隕落》進(jìn)行淺析。
莫娜·貝克對(duì)等理論的提出是為了方便譯者,而不是因?yàn)樗腥魏蔚睦碚摰匚弧D取へ惪苏J(rèn)為對(duì)等(equivalence)可以用來定義翻譯本身,同時(shí)它也是翻譯研究和核心內(nèi)容。對(duì)等(equivalence)與翻譯研究中所涉及的其他重要理論概念密切相關(guān)。實(shí)際上,對(duì)等(equivalence)存在的假設(shè)是討論翻譯界中大多數(shù)其他理論概念的先決條件。(莫娜·貝克,6)。在《換言之》一書中莫娜·貝克從語言的不同層面詳細(xì)地討論了對(duì)等概念在翻譯中的應(yīng)用,以及解決不同語言互譯中可能產(chǎn)生的不對(duì)等的具體辦法。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)既要考慮到文化、語言差異,又要考慮到作品中的語境與背景,以期實(shí)現(xiàn)原著與譯本最大程度上的對(duì)等,以達(dá)到不同語言讀者心理感受上的對(duì)等與平衡。
在文學(xué)翻譯中,字對(duì)字的完全直譯雖然可以保證每個(gè)詞的正確性,但有時(shí)英文原文中所包含的隱藏含義不能夠被明確表達(dá)出來,這便可能造成原文內(nèi)涵的缺失。為保留原文特色,同時(shí)確保目標(biāo)讀者能夠從譯文中理解原著作者所要表達(dá)的含義,莫娜·貝克提出可以采用直譯加注釋的方法來彌補(bǔ)源語與目標(biāo)語之間的不對(duì)等。例如:
(1) He was known as Dai Union.A lot of men were called Dai, pronounced‘die’,short for David,or Dafydd in Welsh.
‘他被人稱作“戴同盟”。很多男人都叫“戴”,跟“死”字同音。在威爾士,人們把“大衛(wèi)”和“戴維德”簡(jiǎn)稱為戴?!?/p>
在本句中,譯者將“die”直譯為“死”,對(duì)于有一定英文知識(shí)背景的目標(biāo)讀者來說,可以從前文中提到的“戴”聯(lián)想到英語中同音詞“die”,即“死”的意思。而對(duì)于沒有英語知識(shí)背景的目標(biāo)讀者來說,若不對(duì)譯文中提到的“死”加以解釋,會(huì)使上下文不連貫,也會(huì)讓目標(biāo)讀者感覺到不知所云。因此譯者于大衛(wèi)在直譯“死”一詞后,在該詞處添加注釋。一方面展現(xiàn)出原文作者語言運(yùn)用之妙,同時(shí)也解釋清楚了原文所表達(dá)的意思。
由于英語使用者與漢語使用者之間存在文化差異,生活環(huán)境差異。在英漢表達(dá)中,對(duì)數(shù)量、距離、時(shí)間的表達(dá)方式也存在差別,這便造成了兩種語言詞匯表達(dá)間的不對(duì)等現(xiàn)象。莫娜·貝克在《換言之》一書中提出了8中解決詞匯不對(duì)等的翻譯策略,分別是:上義詞取代、中性詞取代、文化詞替代、借詞/借用外來語加注釋、使用與原文相關(guān)詞匯意譯、使用與原文不相關(guān)詞匯意譯、省略源語、圖解說明。在《巨人的隕落》一書中,譯者采用了文化詞替代的方式來解決中英文距離表達(dá)方式不對(duì)等的問題。如:
(2) Ethel lived and worked at Ty Gwyn, the vast home of Earl Fitzherbert, a mile awayup the mountain.
‘艾瑟爾在泰-格溫工作,也住在那兒,那是菲茨赫伯特伯爵的大宅,在三里外的山上?!?/p>
在原文中“a mile”是指1英里。1英里約等于3.218里。英里為英語國家常用的距離計(jì)量單位,而里為國內(nèi)所常用的距離表達(dá)方式??紤]到對(duì)大多數(shù)目標(biāo)讀者來說,英里的概念較為模糊,譯者在這里將一英里轉(zhuǎn)換為大約三里的距離。通過文化詞的替代,譯文更符合目標(biāo)讀者的視野期待。更容易讓讀者掌握原著中所構(gòu)造的空間感。
(3) Some mines were cold but Aberowen was a hot pit, and the men worked in underwear and boots, or in the coarse linen shorts they called bannickers.Everyone wore a padded cap, all the time, because tunnel roofs were low and it was easy to bang your head.
‘有些煤礦很冷,但阿伯羅溫的是熱井,男人們工作時(shí)只穿內(nèi)衣和靴子,或者粗麻布短褲,大家?guī)迚|帽子,一直都戴,因?yàn)樗淼赖捻敳亢艿?,很容易撞到腦袋?!?/p>
原文中的“bannickers”是指一種粗麻布短褲。但這種短褲的專有名稱可能只有在阿伯羅溫礦井工作的工人們才熟知。在英漢大辭典中(Chinese-English Dictionary)中沒有對(duì)應(yīng)“bannickers”的中文解釋。根據(jù)上下文語境,目標(biāo)語讀者可以清晰地知道“bannickers”指的是什么。因此沒必要刻意地去探求它所對(duì)應(yīng)的名字。在不影響行文流暢、通順的前提下譯者在此處選擇了省略的翻譯策略。莫娜·貝克在《換言之》一書中也提到如果源語文本中某一特殊詞匯的含義在翻譯中不會(huì)對(duì)譯文行文流暢性造成不可忽視的影響,譯者可以避免用冗長(zhǎng)的解釋來分散讀者的注意力。應(yīng)對(duì)該類詞匯省略的翻譯策略更為有效(莫娜·貝克, 2011: 42)。
在將未標(biāo)記的源語言搭配翻譯成目標(biāo)語的過程中,譯者在保留與源搭配相關(guān)的含義的同時(shí),旨在尋找能夠與源語言在一定程度上實(shí)現(xiàn)對(duì)等的目標(biāo)語言中典型的搭配來表達(dá)原文含義。但要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)并不容易,因?yàn)榉g過程中譯者通常要在典型搭配和準(zhǔn)確含義之間做出艱難的選擇。莫娜·貝克表示,在將源語翻譯成目標(biāo)語的過程者,目標(biāo)語言中最可接受搭配通常會(huì)涉及一些意義上的變化。譯者會(huì)盡可能將這種意義上的變化降低到最小,但可以說在給定的上下文中這種細(xì)微的意義變化不是特別重要(莫娜·貝克,2011:60)。例:
(4) Billy stood up.“Going down the street,”he announced.He left the house by the front door.“Going down the street” was a family euphemism:it meant going to the toilets, which stood halfway down Wellington Row.
‘比利站了起來?!吧辖帧!彼颊f。他從房子的前面出去?!吧辖帧笔羌依锿ㄓ玫奈裾Z,意思是上廁所。’
在原文中“going down the street”的直譯是“沿著街走”。在原文中,原著作者緊接著解釋了這句俚語的實(shí)際含義為上廁所的意思。譯者于大衛(wèi)在翻譯此短語時(shí),將一個(gè)延續(xù)性動(dòng)作“沿著街走”稍作改動(dòng),變?yōu)橐粋€(gè)動(dòng)作的開始“上街”。這與該委婉語的實(shí)際意義“上廁所”更為貼切。都體現(xiàn)出了“上”這個(gè)起始動(dòng)作。同時(shí)“上街”在漢語中單獨(dú)成句比“沿著街走”更為順暢,更加符合中國讀者的語言習(xí)慣。
雖然英語和漢語都屬于主謂賓結(jié)構(gòu)的語言,但在時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)以及語態(tài)等方面的表達(dá)上仍存在很大差異。
與漢語不同,在英語語言中,名詞和動(dòng)詞有單、復(fù)數(shù)之分。數(shù)量概念屬于語法范疇,通常要通過為名詞添加后綴來實(shí)現(xiàn),且動(dòng)詞要與主語數(shù)量單位保持一致。
(5) Maldwyn Morgan was a tall man in a black suit.There was no coal dust on his cuffs.His pink cheeks were free of stubble, which meant he mustshave every day.
‘馬爾德溫·摩根個(gè)頭高大,穿著一身黑色外套,袖口上纖塵不染。他粉紅的臉頰上看不出一點(diǎn)胡茬兒,想必他每天都要刮胡子?!?/p>
在將一種有單復(fù)數(shù)之分的語言翻譯成另一種不區(qū)分單復(fù)數(shù)的語言時(shí)。譯者通常有兩種選擇:一是省略與數(shù)字相關(guān)信息,二是利用詞匯重新編碼源語言信息。(莫娜·貝克, 2011:97)。在翻譯該段落時(shí),譯者于大衛(wèi)結(jié)合了莫娜·貝克所提到的兩種翻譯策略。前半句中于大衛(wèi)省略了“a tall man”中的“a”,而添加了漢語數(shù)量單位“一身”來表達(dá)“in a black suit”。兩種策略的結(jié)合使譯文順暢而不冗余。若在目標(biāo)語中同時(shí)使用數(shù)量詞“一個(gè)”(高大的男人)和“一身”(黑色外套)則會(huì)使譯文帶有生硬感,不符合目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣。在后半句中“cuffs”, “cheeks”均為復(fù)數(shù)。但譯者選擇再以文中省略源文本所顯示出的數(shù)量。這是因?yàn)樵跐h語中“衣袖”,“臉頰”的成對(duì)出現(xiàn)是約定俗成的,除非有所特指,無須贅述。
另外,本例句中,源語時(shí)態(tài)為一般過去時(shí),而譯者的譯文中則沒有表示過去時(shí)間的詞匯。這是因?yàn)橛⒄Z語言習(xí)慣通過改變動(dòng)詞的形式來表示時(shí)間信息。然而漢語中的時(shí)態(tài)通常是通過添加時(shí)間狀語來表達(dá),而不是改變動(dòng)詞的形式。并且在多數(shù)情況下,漢語可以通過上下文語境來推斷時(shí)間,無需特意指示。 因此,在處理源文本中時(shí)間信息的一種方法是省略它。
在翻譯文學(xué)作品時(shí),理解單詞的意義固然重要,但面對(duì)不同語言間詞義、詞語搭配以及語法等方面的不對(duì)等還是要具體問題具體分析。采用不同的策略來處理翻譯實(shí)踐中的不同問題。在于大衛(wèi)所譯的《巨人的隕落》一書中譯者不僅在實(shí)現(xiàn)源語與目標(biāo)語對(duì)等上下了功夫,更重要的是他很好地處理了兩種語言間的不對(duì)等現(xiàn)象,使目標(biāo)文本更具可讀性。好的譯文也是《巨人的隕落》一書能夠在中國廣受歡迎的重要原因之一。