張 欣
(北京第二外國語學(xué)院,北京 100024)
德國漢學(xué)家、翻譯家?guī)於?Franz Kuhn)在他翻譯的《金瓶梅》德譯本“譯后記”中指出,作為中國世情小說開山之作的《金瓶梅》“生動再現(xiàn)了中國歷史上的重要階段,……文化上,特別是藝術(shù)、手工藝和佛教的全盛時期?!盵1]這一評價足以代表西方漢學(xué)家對這部現(xiàn)實主義杰作的認(rèn)識,也肯定了它對了解當(dāng)時中國社會風(fēng)貌與傳統(tǒng)文化的文獻價值。庫恩在翻譯《金瓶梅》時,將贊助人等客觀限制條件內(nèi)化為主觀能動性[2],采取異化為主、歸化為輔的翻譯策略,盡可能再現(xiàn)原作中中國形象的同時,滿足了讀者對這一遙遠(yuǎn)國度的想象,使他們對中國產(chǎn)生了濃厚的興趣。本文以《金瓶梅》庫恩德譯本為研究對象,借助跨文化研究相關(guān)理論,提煉譯本中的中國形象,并找出塑造這一形象的影響因素。
庫恩充分發(fā)揮“創(chuàng)造性叛逆”,通過編譯,選取了《金瓶梅》中的重要情節(jié)和典型中國元素,所以他的譯作不僅是原文的再現(xiàn),更包括譯者對于中國文化的認(rèn)知。荷蘭心理學(xué)家吉爾特·霍夫斯泰德(Geert Hofstede)用四個層次來涵蓋文化的總體概念(見圖1)[3],他認(rèn)為文化像洋蔥一樣,有深淺層次之分。如圖1所示,最外層的符號代表肉眼可見的物質(zhì)、詞匯等;第二層是英雄人物性格,代表了該文化的人推崇的精神內(nèi)涵;第三層是儀式,是社會集體行為;最核心的是價值觀,是一種普遍的傾向和人們所堅信的觀念。[4]依據(jù)這一模型,可將譯作中保留的中國文化元素歸類如下。
圖1 “洋蔥圖”:不同深度層次的文化表現(xiàn)
《金瓶梅》向人們展示了一幅明代富商家庭的生活畫卷,衣食住行無所不包。庫恩將東西方文化的共性和次要情節(jié)中的元素一筆帶過,悉數(shù)保留茶葉、絲綢等典型的中國物質(zhì)文化符號,并還原韻文形式、鋪陳其事。以異化和按字面意直譯為主的翻譯策略拘泥于形式,譯者有時也不了解原文的夸張用語和特定含義,難免會出現(xiàn)誤譯,如將包裝上繪有鳳凰圖案的貢茶“鳳團雀舌牙茶”翻譯為“一種珍貴的鳳凰舌頭和柔和的百靈舌頭類茶葉的混合物”,帶來一定的閱讀障礙,但又為大眾讀者留下了對異國的遐想空間。
《金瓶梅》在人物塑造上的成功在于一定程度上突破了“文以載道”的限制,不因道德說教而犧牲人物性格,真實展現(xiàn)了提倡自由、享樂、權(quán)謀的人性。例如,西門慶雖然對妻妾態(tài)度惡劣,可他在潘金蓮撞破自己與李瓶兒的奸情時會下跪求饒,在李瓶兒死后悲痛萬分。庫恩也忠實地再現(xiàn)了人物的兩面性,并沒有受到《好逑傳》等之前譯作中循規(guī)蹈矩的刻板人物印象影響?!督鹌棵贰肥菐於髋c委托方德國島嶼出版社(Insel Verlag)合作翻譯的第一部長篇小說,譯者尚處在摸索階段,除了為避免審查而不得不刪去的色情描寫外,對人物形象并沒有進行太大的改造。而庫恩在之后翻譯《紅樓夢》時,不僅改造了人物形象,還用增譯的方式加入了個人評價[5],這也是譯者積累了一定經(jīng)驗,經(jīng)過思考后做出的處理。
庫恩盡可能完全還原了《金瓶梅》中的民俗現(xiàn)象,還自行添加了文化注釋,以方便讀者了解中國。他通過閱讀原文,結(jié)合在北京生活的經(jīng)驗,形成了較為清晰的概念:中國是一個等級森嚴(yán)、重視禮節(jié)的國家。所以,庫恩在翻譯見面禮儀時,總不忘加上“請安”“磕頭”的德式拼音,甚至在原作者沒有這么寫的情況下,也會在譯文中強調(diào)禮節(jié)。但庫恩畢竟不是禮儀專家,不可能了解中國繁瑣復(fù)雜的禮儀分類,中國人細(xì)微的行禮區(qū)別在西方人眼中并不重要,只能籠統(tǒng)地認(rèn)為中國人見面就拱手、磕頭。讀者在閱讀時也會受到譯者刻板印象的影響,建立起一個模糊而錯誤的印象,這也是跨文化交際中難以避免的。
庫恩除了將中國文學(xué)作品翻譯成德語外,也致力于研究中國的傳統(tǒng)思想哲學(xué)。他在作為外交人員派駐北京時,就注意到儒學(xué)、道教和佛教三種思想并行不悖,共同影響中國文化的特點,并將它們合稱為“三種崇高的學(xué)問”。[6]《金瓶梅》中的哲學(xué)思想主要是佛教思想,庫恩對宗教現(xiàn)象進行了分類處理,對稱謂、用具等表層現(xiàn)象多采用歸化的翻譯策略,轉(zhuǎn)化為西方讀者熟知的基督教現(xiàn)象,而對于深層次的宗教思想,如佛教的因果報應(yīng)論、揭示“性空”的《金剛經(jīng)》經(jīng)文等則予以保留,并認(rèn)為書中人物與封建道德背道而馳的價值觀為正統(tǒng)狂熱者和儒家道德的嚴(yán)格守護者所憎惡。
庫恩在翻譯過程中將原著內(nèi)容重新整合,選取認(rèn)為值得向德語國家讀者推薦的中國特有文化現(xiàn)象進行推介,塑造特定的中國形象,這是社會文化環(huán)境、贊助人機制和譯者主體性共同作用的結(jié)果。
庫恩于1928—1930年進行《金瓶梅》的翻譯工作,當(dāng)時的德國正處于兩次世界大戰(zhàn)的間歇,受世界經(jīng)濟危機的影響,國內(nèi)民眾對資本主義生產(chǎn)方式和西方價值觀產(chǎn)生了懷疑,希望向中國尋找安慰,德語文壇對待中國的態(tài)度為厚古薄今,翻譯作品也要首選以現(xiàn)實為基礎(chǔ)的文學(xué)作品,力圖真實再現(xiàn)中國的風(fēng)土人情?!督鹌棵贰凤@然符合德國讀者的閱讀需求,而且之前祁拔兄弟的譯本也打下了一定的群眾基礎(chǔ)。
庫恩自1926年出版《好逑傳》起,直到翻譯《水滸傳》為止,都在與島嶼出版社合作。島嶼出版社社長基彭貝格(Anton Kippenberg)出于商業(yè)利益和避免審查的考慮,為庫恩制定了從交稿時間、交稿數(shù)量、稿酬乃至手稿排版格式都有嚴(yán)格要求的翻譯合同,并作為主流意識形態(tài)的代言人干預(yù)翻譯策略和情節(jié)刪改。他為了讓作品更受歡迎,不顧庫恩的反對,將《金瓶梅》譯本的副標(biāo)題改成了庸俗但有噱頭的“西門與其六妻妾的傳奇故事”,從中也可以看出贊助人以打擦邊球的形式,用中國家庭生活作為賣點吸引讀者的想法。
庫恩并非一味向社會環(huán)境與贊助人等限制條件妥協(xié),而是將客觀要求與譯者主體性相結(jié)合,既迎合大眾讀者口味,又實現(xiàn)了譯者向讀者傳播中國文化,引發(fā)他們對中國的興趣的意愿。譯者主體性主要表現(xiàn)在翻譯選題與情節(jié)取舍兩個方面。在選題方面,《金瓶梅》以中國民俗和現(xiàn)實生活為主題,這是德國讀者喜聞樂見的內(nèi)容,庫恩正是基于這一點才決定翻譯《金瓶梅》。在情節(jié)取舍方面,庫恩采取編譯的形式,忽略旁枝末節(jié),全力再現(xiàn)對德國讀者來說新鮮的和具有文化、歷史趣味的細(xì)節(jié),達(dá)到展現(xiàn)小說本身蘊含的文化因素的目的,這也是庫恩翻譯中國小說的初衷。
庫恩采用編譯策略,塑造出《金瓶梅》中獨特的異國形象,一方面迎合了讀者追求異國情調(diào)的口味,另一方面起到了文化交流的目的。一國文學(xué)中的異國形象從來都不是客觀化的產(chǎn)物,而是自我對“他者”的想象性創(chuàng)作,按照自我的需要對“他者”進行有選擇地虛構(gòu)和改編,折射出自我的需求。在《金瓶梅》中,庫恩表現(xiàn)出對中國歷史、文化和文學(xué)形式的敬仰和熱愛,但這種推崇也是時代背景下的特殊需要:滿足讀者對東方的向往,為德國的文化重建尋找出路。