亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Report on the Translation of Chinese-English Brochure of Liupao Tea Culture in Wuzhou

        2018-11-15 04:48:33馬雯怡廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院歐美語(yǔ)言文化學(xué)院
        長(zhǎng)江叢刊 2018年9期
        關(guān)鍵詞:六堡茶業(yè)茶文化

        ■馬雯怡/廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院歐美語(yǔ)言文化學(xué)院

        一、Research Background

        Chinese tea culture has a distant origin, which is broad and profound.There are more than four thousand years that Chinese people being accustomed to drinking tea. China is the country that is the earliest discovery of tea trees,the utilization of Chinese tea and the cultivation of Chinese tea trees.

        Liupao tea has an outstanding characteristic and profound and cultural history. In recent years, Liupao tea has been known for its feature: red, heavy,aging and mellow, but few people know its history.

        二、Literature Review

        Huang Youyi (2004:27), in view of dif fi culty of publicity translation, propose a principle of three closeness to publicity.That is, close to the situation of Chinese development; close to foreigners’requirement for Chinese information;close to foreigners’ mode of thinking.

        Xu Xiaosong (2016) comment that various kinds of translation are full of tea market. When translating,translators should not only have a good command of translation strategies, but also have deeper understanding of the background knowledge to the translated text. Thus, studying on characteristics of tea professional vocabulary lay a good foundation in the translation of cultural embeddedness of tea words and the description of the unique tea-making process, and it accurately convey the meaning of culture, so as to achieve the effect of publicity.

        三、Case Analysis

        (一)Translation on the Terms of Tea

        As a publicity brochure about tea,the terms of tea would be mentioned and show the essential traditional cultures in China. In addition, owing to the terms of tea contain many deep meaning and techniques, foreigners would understand it better if the author explain thoroughly.Processes of Liupao tea are complicated and abstruse. A series of production process should be consulted before translating.

        e.g. fi xation(殺青)-heat up the tea to restrain its fermentation, reduce some moisture inside fresh leaves and soft the tea leaves.

        Pile fermentation(渥 堆)-raw tea leaves spread on the ground, let tea leaves got wet and flax covered on it. The tea would have been spread out and dry by airing after it fermented 24 hours under the condition of humidity.

        Rolling (揉捻)-a process to twist tea leaves until becoming tight and bent.

        (二)Translation on the Ancient Chin ese Prose

        Chinese people tend to give quotations from classics or ancient works,which are elegant, classic and clear. In the source text, there is no lack of ancient Chinese prose.

        Case 1: 六堡茶在蒼梧,茶業(yè)出產(chǎn)之盛,以多賢鄉(xiāng)之六堡及五堡為最,六堡尤為著名,暢銷(xiāo)于穗、佛、澳等埠。

        Translation: Liupao tea was the largest output in Cangwu county, among which Liupao town and Wupao town are the top. It has sold well in Guangzhou city, Foshan city, Macao, etc.

        Analysis: “之” is an auxiliary word in ancient Chinese word. The former is a symbol of post-positive attributive.The word should be translate to “l(fā)argest output”. The latter is between the attribute and the center word. Besides,“穗 ”“佛 ” are the abbreviated form of the name “Guangzhou city” and“Foshan city”in ancient time.

        (三)Annotation

        E n g l i s h s p e a k e r s d o n o t understanding some particular Chinese like Chinese famous people. Thus, when doing translating work, the translator can adopt annotation to illustrate meaning of the center word .

        A poem came from a poet Su Shi,a poet in ancient China, and the author applied annotation here to give a brief supplement about his dynasty and achievement.

        i.e. Su Shi (a famous litterateur and calligrapher in the Northern Song Dynasty)

        There is a sentence in the source text: “嘗不盡的嶺南美食”. The author gave a name “Lingnan” and brackets and annotated it.

        i.e. Lingnan (due to cantons have changed in the past, Lingnan mentioned here includes Guangdong, Guangxi,Hainan, etc)

        四、Conclusion

        The author takes full advantage of the communicative translation depending on the translation strategies of annotation,free translation and transliteration, finds great methods suited for translation of tea culture and sets a terms list of tea.

        [1] 黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯,2004(06).

        [2] 徐曉頌. 茶業(yè)出口貿(mào)易中茶文化屬于翻譯問(wèn)題分析[J]. 福建茶葉,2016(04).

        猜你喜歡
        六堡茶業(yè)茶文化
        參觀六堡開(kāi)茶節(jié)游記
        西江月(2021年2期)2021-11-12 20:15:42
        Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
        返鄉(xiāng),闖出茶業(yè)一片天
        海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
        茶文化的“辦案經(jīng)”
        林秀娟 茶業(yè)“雙師”
        海峽姐妹(2020年5期)2020-06-22 08:25:54
        世界各地的茶文化
        別具特色的俄羅斯茶文化
        六堡茶機(jī)采茶園建設(shè)與管理關(guān)鍵技術(shù)
        貴州茶業(yè)大事記
        貴茶(2018年6期)2018-05-30 09:53:32
        與茶相逢在六堡
        西江月(2017年1期)2017-01-17 03:31:34
        精品久久久久中文字幕APP| 国产精品视频免费播放| 亚洲国产无套无码av电影| 91性视频| 久久精品女人天堂av麻| 欧美成人家庭影院| 中文成人无字幕乱码精品区| 无码AV高潮喷水无码专区线| 少妇勾引视频网站在线观看| 国产精品黑丝美女啪啪啪| 亚洲日韩一区二区三区| 四虎精品免费永久在线| 日本一区二区精品色超碰| 国产在线一区二区三区四区| 久久国内精品自在自线图片| XXXXBBBB欧美| 日韩字幕无线乱码免费| 69国产成人精品午夜福中文| 久久精品人人做人人爽| 第十色丰满无码| 国产精品女主播在线播放| 日韩国产精品无码一区二区三区| 蜜臀av免费一区二区三区| 亲少妇摸少妇和少妇啪啪| 亚洲永久国产中文字幕| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 欧美色色视频| a级三级三级三级在线视频| 国产精品无码dvd在线观看| 国产精品麻花传媒二三区别| 久久青青草视频免费观看| 日本熟女精品一区二区三区| 国产精品一区二区久久乐下载| a级福利毛片| 久久精品av在线视频| 免费人成年激情视频在线观看| 国产精品嫩草影院AV| 日韩极品免费在线观看| 国产无套中出学生姝| 国产精品国产三级国产av′| 国产一区二区丁香婷婷|