亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Report on the Translation of Chinese-English Brochure of Liupao Tea Culture in Wuzhou

        2018-11-15 04:48:33馬雯怡廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院歐美語(yǔ)言文化學(xué)院
        長(zhǎng)江叢刊 2018年9期
        關(guān)鍵詞:六堡茶業(yè)茶文化

        ■馬雯怡/廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院歐美語(yǔ)言文化學(xué)院

        一、Research Background

        Chinese tea culture has a distant origin, which is broad and profound.There are more than four thousand years that Chinese people being accustomed to drinking tea. China is the country that is the earliest discovery of tea trees,the utilization of Chinese tea and the cultivation of Chinese tea trees.

        Liupao tea has an outstanding characteristic and profound and cultural history. In recent years, Liupao tea has been known for its feature: red, heavy,aging and mellow, but few people know its history.

        二、Literature Review

        Huang Youyi (2004:27), in view of dif fi culty of publicity translation, propose a principle of three closeness to publicity.That is, close to the situation of Chinese development; close to foreigners’requirement for Chinese information;close to foreigners’ mode of thinking.

        Xu Xiaosong (2016) comment that various kinds of translation are full of tea market. When translating,translators should not only have a good command of translation strategies, but also have deeper understanding of the background knowledge to the translated text. Thus, studying on characteristics of tea professional vocabulary lay a good foundation in the translation of cultural embeddedness of tea words and the description of the unique tea-making process, and it accurately convey the meaning of culture, so as to achieve the effect of publicity.

        三、Case Analysis

        (一)Translation on the Terms of Tea

        As a publicity brochure about tea,the terms of tea would be mentioned and show the essential traditional cultures in China. In addition, owing to the terms of tea contain many deep meaning and techniques, foreigners would understand it better if the author explain thoroughly.Processes of Liupao tea are complicated and abstruse. A series of production process should be consulted before translating.

        e.g. fi xation(殺青)-heat up the tea to restrain its fermentation, reduce some moisture inside fresh leaves and soft the tea leaves.

        Pile fermentation(渥 堆)-raw tea leaves spread on the ground, let tea leaves got wet and flax covered on it. The tea would have been spread out and dry by airing after it fermented 24 hours under the condition of humidity.

        Rolling (揉捻)-a process to twist tea leaves until becoming tight and bent.

        (二)Translation on the Ancient Chin ese Prose

        Chinese people tend to give quotations from classics or ancient works,which are elegant, classic and clear. In the source text, there is no lack of ancient Chinese prose.

        Case 1: 六堡茶在蒼梧,茶業(yè)出產(chǎn)之盛,以多賢鄉(xiāng)之六堡及五堡為最,六堡尤為著名,暢銷(xiāo)于穗、佛、澳等埠。

        Translation: Liupao tea was the largest output in Cangwu county, among which Liupao town and Wupao town are the top. It has sold well in Guangzhou city, Foshan city, Macao, etc.

        Analysis: “之” is an auxiliary word in ancient Chinese word. The former is a symbol of post-positive attributive.The word should be translate to “l(fā)argest output”. The latter is between the attribute and the center word. Besides,“穗 ”“佛 ” are the abbreviated form of the name “Guangzhou city” and“Foshan city”in ancient time.

        (三)Annotation

        E n g l i s h s p e a k e r s d o n o t understanding some particular Chinese like Chinese famous people. Thus, when doing translating work, the translator can adopt annotation to illustrate meaning of the center word .

        A poem came from a poet Su Shi,a poet in ancient China, and the author applied annotation here to give a brief supplement about his dynasty and achievement.

        i.e. Su Shi (a famous litterateur and calligrapher in the Northern Song Dynasty)

        There is a sentence in the source text: “嘗不盡的嶺南美食”. The author gave a name “Lingnan” and brackets and annotated it.

        i.e. Lingnan (due to cantons have changed in the past, Lingnan mentioned here includes Guangdong, Guangxi,Hainan, etc)

        四、Conclusion

        The author takes full advantage of the communicative translation depending on the translation strategies of annotation,free translation and transliteration, finds great methods suited for translation of tea culture and sets a terms list of tea.

        [1] 黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯,2004(06).

        [2] 徐曉頌. 茶業(yè)出口貿(mào)易中茶文化屬于翻譯問(wèn)題分析[J]. 福建茶葉,2016(04).

        猜你喜歡
        六堡茶業(yè)茶文化
        參觀六堡開(kāi)茶節(jié)游記
        西江月(2021年2期)2021-11-12 20:15:42
        Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
        返鄉(xiāng),闖出茶業(yè)一片天
        海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
        茶文化的“辦案經(jīng)”
        林秀娟 茶業(yè)“雙師”
        海峽姐妹(2020年5期)2020-06-22 08:25:54
        世界各地的茶文化
        別具特色的俄羅斯茶文化
        六堡茶機(jī)采茶園建設(shè)與管理關(guān)鍵技術(shù)
        貴州茶業(yè)大事記
        貴茶(2018年6期)2018-05-30 09:53:32
        與茶相逢在六堡
        西江月(2017年1期)2017-01-17 03:31:34
        国产精品毛片无码久久| 爆操丝袜美女在线观看| 亚洲天堂一二三四区在线| 91九色播放在线观看| 琪琪色原网站在线观看 | 国产超碰人人爽人人做人人添| 亚洲av无码精品色午夜蛋壳| 亚洲永久精品ww47| 在线成人tv天堂中文字幕| 一区二区免费中文字幕| 中文字幕国产亚洲一区| 久久久中日ab精品综合| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片 | 国产成人无码精品久久久露脸| 真人与拘做受免费视频| 国产精品视频二区不卡| 成在人线av无码免费| 久久久久亚洲AV无码专区一区| 久久婷婷综合激情亚洲狠狠| 三上悠亚亚洲精品一区| 亚洲国产成人久久精品不卡| 曰本女人与公拘交酡| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 日韩国产精品一本一区馆/在线| 麻豆成人久久精品二区三区91| 亚洲中文字幕一区av| 国产av无码专区亚洲av麻豆| 国产av国片精品jk制服| 色狠狠av老熟女| 激情中文丁香激情综合| 亚洲免费一区二区av| 揄拍成人国产精品视频| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷 | 国产精品日韩av一区二区三区| 免费观看交性大片| 亚洲日本va午夜在线电影| 久久久精品2019免费观看| 我揉搓少妇好久没做高潮| 神马影院日本一区二区| 特黄做受又粗又长又大又硬|