亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小議地名的翻譯

        2018-11-15 04:48:33白峪萌遼寧大學(xué)外國語學(xué)院
        長江叢刊 2018年9期
        關(guān)鍵詞:專名中山大學(xué)音譯

        ■白峪萌/遼寧大學(xué)外國語學(xué)院

        一、前言

        中國擁有的景觀,除了渤海,黃果樹瀑布這樣的自然景觀,還有許多具有歷史文化底蘊(yùn)的人文景觀,譬如長城,蘇州園林,拙政園等,還有一些泛著濃郁書香氣息的高校,像清華大學(xué),北京大學(xué)等,這些著名的建筑和自然景觀的翻譯方法各不相同。

        二、“非傳統(tǒng)”的地名翻譯

        通常情況下,如果地名沒有什么特定的英文名稱時我們采用拼音音譯法,比如說長城,the Great Wall,就不能使用音譯法,但是浙江大學(xué),我們就可以翻譯成Zhejiang University,不過有一類高校的名稱翻譯不循序這一原則,譬如北京大學(xué) Peking University,清華大學(xué)Tsinghua University 中山大學(xué) Sun Yatsen University,為什么會出現(xiàn)這種情況呢?Peking一詞最開始源于法語,1906年,為了規(guī)范中國地名的羅馬字拼寫,開始使用“郵政式拼音”,Peking一詞作為北京的習(xí)慣性用法就被收入至系統(tǒng)內(nèi),清華大學(xué)也是按照“郵政式拼音”的規(guī)則作出的音譯。而中山大學(xué)的翻譯還真是讓中國學(xué)生鬧出了笑話,前段時間有人在正式場合將中山大學(xué)翻譯成“雙鴨山大學(xué)”,引起不小轟動,之所以鬧出這樣的笑話是因?yàn)榇蠹也涣私庵猩酱髮W(xué)英文名字的來歷,其英文譯名來自孫中山的英文名字,Sun Yat-sen,這是源于孫中山之前用過的一個粵語名字“孫日新”的音譯法。我們現(xiàn)在學(xué)習(xí)的漢語拼音,是1955年文字改革后開始全國推行的統(tǒng)一的拼音規(guī)則,在這之前,還存在過“郵政式拼音”和“威妥瑪式拼音”,Sun Yat-sen就是早先使用威妥瑪式拼音法音譯的,而現(xiàn)如今,我國臺灣地區(qū)和港澳地區(qū)還在部分使用“威妥瑪式拼音法”。遵循這個規(guī)則,蔣介石英文名音譯為Chiang Kai-shek,之前也鬧出過“常凱申”的笑話,我們敬愛的周恩來總理英文名譯為Chou En-Lai,目前為止,這些因?yàn)闅v史遺留問題產(chǎn)生的翻譯習(xí)慣國際上也是認(rèn)可的。希望以后讀者看到類似的翻譯不要覺得是錯譯。

        (一)地名英譯

        對于地名的英譯,最常用的是音譯與直譯相結(jié)合的方法,這是最簡單,做直接,保守又不容易出錯的方法,但是還是要遵循一定的規(guī)則,對于具有不同音節(jié)的專名的翻譯方法也不盡相同,如果專名是單音節(jié)的話,這時我們可以將通名視為專名的一部分,例如,翻譯黃山,那么黃山就是專名,山為通名,那么就音譯專名,然后與直譯后的通名連接在一起,例如,黃山可以翻譯為“Huangshan Mountain”,衡 山 可 以翻譯為“Hengshan Mountain”,巢湖可以翻譯為“Chaohu Lake”,渤??梢苑g為“Bohai Sea”,類似的,寧縣可以翻譯為“Ningxian County”;如果這個專名是具有兩個或者兩個以上的單音節(jié)的話,那就音譯專名并直譯通名,之后連接起來,例如,洞庭湖就可以翻譯為“Dongting Lake”,青海湖翻譯為“Qinghai Lake”,象牙山可以翻譯為“Xiangya Mountain”。

        (二)地名漢譯

        對于地名的漢譯,多用直接音譯的方法,因?yàn)槠鸫a能保證達(dá)到客觀準(zhǔn)確水平,但是對于想要表現(xiàn)美感的譯者來說還是要使用音譯與直接相結(jié)合的方法,有時還要加入一些意譯的元素才能達(dá)到雅致的翻譯水準(zhǔn),Cambridge康橋,大家都不陌生吧,如果音譯的話就是要翻譯成“坎布里奇”了,用音譯和直譯的方式翻譯成康橋一下就有了美感和韻味,F(xiàn)ontainebleau是法國北部的一個風(fēng)景秀麗的小鎮(zhèn),如果音譯的話就要翻譯為“方停布魯”,朱自清將其翻譯為“楓丹白露”,頓時詩意滿滿,又與音譯十分相似,頓時讓人對這個小鎮(zhèn)充滿向往;Massachusetts音譯為馬薩諸塞州,已經(jīng)被大眾熟知了,近來筆者看到有人將其翻譯為“滿山秋色”,類似的還有人將Yosemite約塞米蒂翻譯成“優(yōu)山美地”,可謂是上上乘的翻譯佳作了,既貼切了音譯不失準(zhǔn)確,又十分具有詩意的美感,但是這種程度的翻譯,需要譯者具有深厚的中國文學(xué)儲備。

        三、結(jié)語

        中國的自然景觀和人文名勝不計其數(shù),而國外也有許多馳名中外的標(biāo)志景觀,無論是中國地名還是外國地名,都是文化交流的重要信號,很多譯者已經(jīng)在地名翻譯方面做出很多努力,筆者希望通過大家的努力,可以貢獻(xiàn)出越來越多形神具備,傳神精彩的翻譯!

        [1]中國日報網(wǎng)站.漢英最新特色詞匯[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2005.

        [2]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).

        [3]葉苗.旅游資料的語用翻譯[J].上海翻譯,2005(2).

        猜你喜歡
        專名中山大學(xué)音譯
        名義摹狀詞理論及其反駁與辯護(hù)
        北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
        我國最大海洋綜合科考實(shí)習(xí)船“中山大學(xué)號”下水
        軍事文摘(2020年22期)2021-01-04 02:16:46
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        中山大學(xué)歷史地理信息系統(tǒng)(SYSU-HGIS)實(shí)驗(yàn)室簡介
        一擊止“痛”!450余水產(chǎn)人聚焦第九屆中山大學(xué)水產(chǎn)飼料技術(shù)創(chuàng)新大會,教你從百億到百年
        古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計分析
        文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        中山大學(xué)點(diǎn)滴回憶
        廣州文博(2016年0期)2016-02-27 12:49:15
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        天天躁夜夜躁狠狠躁婷婷| 亚洲AV无码一区二区三区精神| 中文字幕精品乱码一二三区| 精品视频在线观看日韩| 女人被狂躁c到高潮| 国内少妇偷人精品视频免费| 香蕉久久夜色精品国产| 中文字幕亚洲五月综合婷久狠狠| 国产成a人亚洲精品无码樱花| 国产婷婷一区二区三区| 娇柔白嫩呻吟人妻尤物| 亚洲中文字幕精品久久久| 国产a∨天天免费观看美女| 亚洲av综合av国产av| 亚洲va在线va天堂va四虎| 丝袜美腿在线观看视频| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ| 久久久精品波多野结衣| 免费无码AⅤ片在线观看| 最新国产女主播在线观看| 亚洲av无码专区在线播放| 好吊妞人成免费视频观看| 日韩人妖一区二区三区| 欧美老妇牲交videos| 中国丰满熟妇xxxx| 久久综合给合久久狠狠狠9| 亚洲成人av大片在线观看| 夜夜躁狠狠躁日日躁2022| 久久精品国产夜色| 国产目拍亚洲精品二区| 综合图区亚洲另类偷窥| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 中文字幕无码高清一区二区三区 | 中文字幕乱码日本亚洲一区二区| 国产又色又爽又黄的| 久草午夜视频| 日本av一区二区三区四区| 欧洲熟妇色| 人妻无码中文人妻有码| 在线日韩中文字幕乱码视频| 公和我做好爽添厨房|