■余 倩/昆明醫(yī)科大學
在近幾年來,云南的旅游業(yè)得到迅速的發(fā)展,促進了云南經(jīng)濟的快速發(fā)展。而景區(qū)英語公式語規(guī)范化能更好的服務(wù)于來國際旅游的游客,也能夠更好的傳播當?shù)氐拿褡逦幕?,對文化的傳播和交流起到了促進的作用。本文調(diào)研的對象是云南省4A級以上的景區(qū),對景區(qū)內(nèi)英語公式語規(guī)范化的情況進行調(diào)查和分析,為云南旅游業(yè)的發(fā)展提供一定的建議和幫助。
英語公示語作為景區(qū)的重要名片,代表的不單單只是對景區(qū)的英語介紹,更是涉及到旅游城市的形象。經(jīng)過對云南景區(qū)的調(diào)研,發(fā)現(xiàn)很多景區(qū)的公式語英譯出現(xiàn)英語語法的錯誤,表達的意思出現(xiàn)文化差異等問題,筆者認為可以通過以下的幾種措施對景區(qū)公式語翻譯規(guī)范化進行改進,從而促進景區(qū)形象的建立以及當?shù)匚幕膫鞑ァ?/p>
旅游景區(qū)公式語翻譯質(zhì)量提高的關(guān)鍵性是提高翻譯隊伍的翻譯能力。翻譯的隊伍的培養(yǎng)不能是關(guān)起來門來教育,要學會與當?shù)氐母鞔蟾咝_M行合作,從而建立一支強而有力的服務(wù)于地方景區(qū)發(fā)展的翻譯隊伍,實現(xiàn)最終的合作共贏[1]。作為一名專業(yè)的翻譯員,首先要保證的是翻譯員本身的職業(yè)素養(yǎng),遵循職業(yè)道德規(guī)范,讓自己的英語能力達到翻譯規(guī)范的標準,提高英語翻譯水平。英語翻譯水平達到標準是基本,而逐漸的英語翻譯能力規(guī)范化是翻譯人員努力的方向。翻譯員對于英語公式語要進行研究,了解公式語存在的特征,對公式語的文化背景要加強了解,要培養(yǎng)跨文化交接意識。通過有目的的導向翻譯,促進公式語翻譯的規(guī)范化,在充分表達原意的前提下,是游客能夠更加客觀的了解表達的意思,避免出現(xiàn)歧義以及費解的現(xiàn)象。
中國翻譯協(xié)會副會長黃友義對于翻譯有提出自己的觀點,“外宣三貼近”其中三貼近表示的是,貼近中國經(jīng)濟發(fā)展的實際,貼近國外群眾對中國信息的需求,貼近國外群眾的思維方式。在實際的情況下,旅游景區(qū)的英語公示語翻譯要接近國際的用語標準,翻譯的語言盡量的接近國際通用的英語表達,如果沒有直譯的詞語,可以通過借用的手法來進行翻譯。而英國的公共信息服務(wù)系統(tǒng)標準化的建設(shè)是比較完善的一個國家,我們可以從中進行學習。與此同時,為了保證英語轉(zhuǎn)化的準確性,我們可以邀請外籍專家來進行參與和講解,真正的實現(xiàn)與國際的接軌,實現(xiàn)英語公示語真正的標準化和國際化。
保證質(zhì)量的前提下是要建立一定的標準。2005年6月,國家政府部門發(fā)布了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》、《翻譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范》和《翻譯服務(wù)行業(yè)誠信經(jīng)營公約》,文件的頒布,為翻譯專業(yè)的人員提供了約束機制。國家翻譯服務(wù)標準出臺和行業(yè)規(guī)范制定,促進了翻譯服務(wù)隊伍的規(guī)范性,相對的對從業(yè)者也提出了具體的資質(zhì)要求。從國家標準和行業(yè)標準的規(guī)范出臺,在各省也形成了自己的獨特的標準模式,基本上形成模式代表性有北京模式、上海模式、深圳模式和西安模式,云南省也可以借鑒參考,制定符合本地特色的公示語翻譯規(guī)范。
公示語也是屬于公共服務(wù)體系的部分,它代表這一個城市的文化建設(shè)文明,在這其中,政府在這里起著主導的作用。政府通過對旅游部門和專業(yè)的翻譯機構(gòu)的聯(lián)合成立專業(yè)公示語翻譯機構(gòu),對公示語的規(guī)范建設(shè)生產(chǎn)流程,政府對建設(shè)的過程進行監(jiān)管。與此同時,公示語漢英翻譯專業(yè)機構(gòu)對翻譯用的材料提供高質(zhì)量的,并且在生產(chǎn)的過程中,派專業(yè)的人員進行跟蹤監(jiān)管,確保翻譯系統(tǒng)的準確性。公示語使用的范圍廣泛,所以在這過程中難免會出現(xiàn)翻譯上問題和錯誤,所以,專業(yè)翻譯人員要定期的對景區(qū)的公示語進行跟蹤,不斷的完善和修正。發(fā)現(xiàn)問題,及時解決,并做好修正記錄,為景區(qū)的發(fā)展積累經(jīng)驗,不斷的完善公示語翻譯的資料。
云南旅游景區(qū)英公示語漢英翻譯的工作是比較復雜的,其中涉及到的人員有很多,除了翻譯人員之外,還有景區(qū)管理人員和旅游的從業(yè)人員,所以在這樣的環(huán)境之下,應(yīng)該建立以政府為主體的工作系統(tǒng)體系。對云南省景區(qū)公示語翻譯的規(guī)范化要以嚴謹?shù)膽B(tài)度對待,認真的做好每一個翻譯的細節(jié),不斷的進行修正和完善,從而真正的創(chuàng)建一個國際化的語言環(huán)境,從而促進云南省旅游業(yè)的更進一步的發(fā)展,提高云南省的經(jīng)濟效益。
[1]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2014(2):25~26.
[2]張嵐,鄭達華.功能主義翻譯理論指導下的警務(wù)公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與思考[J].前沿,2012(16):45~48.