亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交際翻譯和語(yǔ)義翻譯視角下申遺類信息型文本的英譯策略
        ——以“左江花山巖畫文化景觀申遺系列材料文本”為例

        2018-11-14 21:42:11■/
        長(zhǎng)江叢刊 2018年14期
        關(guān)鍵詞:左江字格花山

        ■/

        一、前言

        隨著國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的升級(jí),推動(dòng)中華文化走出去已經(jīng)成為“一帶一路”戰(zhàn)略的重要內(nèi)容。左江花山巖畫文化景觀于2016年7月獲準(zhǔn)列入聯(lián)合國(guó)教科文組織的世界遺產(chǎn)名錄,成為中國(guó)第一處巖畫類遺產(chǎn),讓世界認(rèn)識(shí)了獨(dú)特的壯鄉(xiāng)文化。在整個(gè)申遺過(guò)程中,“左江花山巖畫文化景觀申遺系列材料文本”的英譯是至關(guān)重要的一環(huán),譯者在翻譯過(guò)程中擔(dān)當(dāng)起了兩種語(yǔ)言文化交流的橋梁。探討如何提高申遺文本的翻譯質(zhì)量將對(duì)今后的申遺工作產(chǎn)生重要影響。

        二、紐馬克的翻譯理論

        (一)文本類型理論

        在代表著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation)一書中,英國(guó)著名翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark)根據(jù)語(yǔ)言哲學(xué)家布勒(Karl Buhler)和雅各布森(Jacobson)關(guān)于語(yǔ)言功能的論述,認(rèn)為語(yǔ)言的三種主要功能是表達(dá)功能、信息功能和號(hào)召功能。在此基礎(chǔ)上,紐馬克將所有文本劃分成以下三種類型:表達(dá)型文本(expressive texts),信息型文本(informative)和召喚型文本(vocative texts)。表達(dá)型文本包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、權(quán)威性言論、自傳、散文和私人信函;典型的信息型文本有非文學(xué)作品、教科書、學(xué)術(shù)論文和報(bào)刊雜志文章;召喚型文本有告示、產(chǎn)品說(shuō)明書、宣傳手冊(cè)、廣告等等。

        (二)交際翻譯和語(yǔ)義翻譯

        在其另一部代表著作《翻譯問(wèn)題探討》(Approaches to Translation)一書中,紐馬克提出,翻譯理論和實(shí)踐中最重要的問(wèn)題永遠(yuǎn)是解決忠于原文角度的不同所導(dǎo)致的沖突和強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)及強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)所造成的鴻溝。他還提出了自己的解決方案——交際翻譯(Communicative Translation)和語(yǔ)義翻譯(Semantic Translation),這也是他對(duì)翻譯界做出的最主要貢獻(xiàn)之一。語(yǔ)義翻譯是指“在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)所允許的情況下,譯文要盡量大可能地去傳達(dá)源語(yǔ)精確的語(yǔ)境意義”,而交際翻譯則指“譯文要試圖讓讀者獲得的效果與源語(yǔ)讀者所獲得的效果盡可能地接近”。由此可見(jiàn),交際翻譯注重譯文的效果,即目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解和反應(yīng);語(yǔ)義翻譯力爭(zhēng)表現(xiàn)原文確切的語(yǔ)義,最大程度地再現(xiàn)原文的風(fēng)格。

        三、文本分析

        (一)文本類型

        由于申遺文本的主要目的是向聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)委員會(huì)傳遞關(guān)于申報(bào)點(diǎn)的翔實(shí)信息,其信息功能占主導(dǎo)地位,所以筆者認(rèn)為申遺文本屬于信息型文本。值得注意的是,極少數(shù)文本是純表達(dá)型、信息型或召喚型的。申遺文本在傳遞信息的同時(shí)還要能夠吸引讀者的注意力并得到其認(rèn)可,需要發(fā)揮表達(dá)功能和號(hào)召功能,因此在翻譯過(guò)程中應(yīng)采用以交際翻譯為主、語(yǔ)義翻譯為輔的方法。

        (二)語(yǔ)言特點(diǎn)

        經(jīng)筆者概況總結(jié),“左江花山巖畫文化景觀申遺系列材料文本”的語(yǔ)言特點(diǎn)如下:一是在詞匯層面,有大量專有名詞、四字格以及文化負(fù)載詞;二是在句法層面,多長(zhǎng)難句和無(wú)主句;三是在篇章層面,以總分結(jié)構(gòu)陳述左江花山巖畫文化景觀所符合的遺產(chǎn)列入標(biāo)準(zhǔn)以及根據(jù)這些標(biāo)準(zhǔn)列入的理由。

        四、申遺文本的翻譯策略

        (一)詞匯層面

        (1)意譯。四字格是漢語(yǔ)詞匯的一大特點(diǎn),是中華文化的濃縮。在翻譯四字格時(shí),筆者認(rèn)為宜采用意譯策略,將四字格所蘊(yùn)藏的含義準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

        例2:……以祈求風(fēng)調(diào)雨順、生產(chǎn)豐收、部族興旺。

        譯文1:……to pray for timely wind and rain,harvest and prosperous tribes.

        譯文2:……to pray for favorable weather,harvest and prosperous tribes.

        在例2中,“風(fēng)調(diào)雨順”的字面意思是“風(fēng)雨及時(shí)適宜”,實(shí)際上是用“風(fēng)”和“雨”來(lái)指代“天氣狀況”。譯文1使用了直譯策略,局限于四字格的字面意思;而譯文2則通過(guò)意譯策略完整地譯出了四字格的內(nèi)涵,真正實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言的交際功能。

        (2)增譯。增譯是指在翻譯中增加一些必要的解釋或注解,以便向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞完整而準(zhǔn)確的信息,符合交際翻譯以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心的原則。翻譯帶有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞時(shí),宜采用增譯策略,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者了解相關(guān)的背景知識(shí)。

        例3:在左江沿岸發(fā)現(xiàn)的巖棺葬表明,在巖畫出現(xiàn)之前,位于高處的陡峭巖壁已經(jīng)成為該區(qū)域駱越人的精神寄托。

        譯文:The cave burial discovered along Zuojiang River shows that before appearance of rock art,the steep cliff had become the spiritual ballast of the local ancestors for communications with the gods.(The cave burial refers to the burial practice of using natural caves to bury the dead with burial objects and the entrance of the tomb is sealed or open.)

        巖棺葬是中國(guó)古代壯族的一種葬俗,對(duì)于外國(guó)讀者而言是一種完全陌生的文化。譯文同樣是先直譯,再以注解的形式向目標(biāo)語(yǔ)讀者進(jìn)行詳細(xì)描述,縮小了文化差異造成的理解障礙,有助于文化傳播,實(shí)現(xiàn)了交際翻譯的目的。

        (3)減譯。在詞的形態(tài)方面,漢語(yǔ)講求四言八句、平行對(duì)偶,有時(shí)為了加強(qiáng)語(yǔ)言的律動(dòng)而堆砌詞語(yǔ),而英文崇尚簡(jiǎn)潔明了,最忌啰嗦重復(fù)。因此在確保不縮減原文信息的前提下,譯者應(yīng)適當(dāng)采用減譯策略。

        例4:于是當(dāng)?shù)叵让窬筒扇〕绨?、祭祀、念咒或歌舞等方式,企圖取悅或支配那些威脅自己的自然物及其神靈,祈求它們不要傷害自己,或者化害為利,逢兇化吉。

        譯文:For this reason,the ancient locals attempted to please or control the natural creatures and their gods that may threaten them through the forms of worship,sacrifice,casting spells and dancing,praying for protection against damage or turning ill luck into good.

        在例4中,“化害為利”和“逢兇化吉”顯然是一組同義詞,所以只需選擇其中一個(gè)詞進(jìn)行翻譯,避免前后語(yǔ)義重疊。

        (二)句子層面

        (1)主動(dòng)變被動(dòng)。句子的語(yǔ)態(tài)分為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),在上文已出現(xiàn)主語(yǔ)的情況下會(huì)使用無(wú)主句;英語(yǔ)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以物作主語(yǔ)來(lái)強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)。

        例5:通過(guò)《左江花山巖畫文化景觀保護(hù)管理總體規(guī)劃》和 《廣西花山巖畫文物保護(hù)規(guī)劃》等專項(xiàng)規(guī)劃的制定和實(shí)施,不斷整合、優(yōu)化這一景觀所涉及的各種保護(hù)稱號(hào)的積極作用,并不斷加強(qiáng)對(duì)遺產(chǎn)本身和周邊環(huán)境的監(jiān)測(cè)。

        譯文:Through the formulation and implementation of the

        Master

        Plan

        for

        the

        Conservation

        and

        Management

        of

        the

        Zuojiang

        Huashan

        Rock

        Art

        Cultural

        Landscape

        ,

        Plan

        for

        the

        Protection

        of

        Zuojiang

        Huashan

        Rock

        Art

        in

        Guangxi

        and other special plans,the positive effects of varied protection titles are constantly integrated and optimized while the monitoring of the property itself and its surroundings are consistently strengthened.

        原文是一個(gè)無(wú)主句,根據(jù)上文我們可以判斷出主語(yǔ)是“當(dāng)?shù)卣薄5菫榱耸棺g文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)我們可以變?cè)渲械馁e語(yǔ)——“積極作用”和“監(jiān)測(cè)”為主語(yǔ),將主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),增強(qiáng)譯文的客觀性,符合譯入語(yǔ)的特點(diǎn)。

        (2)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化。中英文在句子結(jié)構(gòu)上的一個(gè)顯著差異是中文習(xí)慣使用主謂結(jié)構(gòu),即“名詞+謂語(yǔ)”的結(jié)構(gòu);而英文多使用偏正結(jié)構(gòu),即“形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu)。在漢譯英時(shí),如果譯者按照漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)原封不動(dòng)地翻譯,譯文就會(huì)顯得比較生硬,不像是純正的英語(yǔ)。

        例6:總體而言,左江花山巖畫文化景觀的真實(shí)性體現(xiàn)在:巖畫畫面從未經(jīng)干預(yù)的保存狀態(tài),申報(bào)要素的空間關(guān)系和周邊環(huán)境的品質(zhì)從未改變,景觀整體的神秘感與銅鼓文化傳統(tǒng)延續(xù)至今。

        譯文1:On the whole,the authenticity of the Zuojiang Huashan Rock Art Cultural Landscape is mainly embodied by the fact that the original state of the pictographs has never suffered any intervention,the special relationship among the nominated elements and the quality of their environment have never changed,and mysteries in the overall landscape and the bronze drum cultural traditions have continued to today.

        譯文2:In conclusion,the authenticity of the Zuojiang Huashan Rock Art Cultural Landscape is mainly embodied by the original state of the pictographs [that has never suffered any intervention],the landscape structure and their settings [that have never been changed],and mysteries in the overall landscape and the bronze drum cultural traditions [that have continued to this day].

        從語(yǔ)法和語(yǔ)義角度來(lái)講,譯文1沒(méi)有任何問(wèn)題,但是因其拘泥于中文的結(jié)構(gòu)而造成譯文的名詞性從句主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),謂語(yǔ)過(guò)短,使得譯文結(jié)構(gòu)失衡;譯文2為了遵循英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),將原文中的謂語(yǔ)部分巧妙轉(zhuǎn)化為三個(gè)定語(yǔ)從句的形式,分別修飾原來(lái)的三個(gè)主語(yǔ),這樣一來(lái)中文的主謂結(jié)構(gòu)就轉(zhuǎn)化成了英文的偏正結(jié)構(gòu),避免了“頭重腳輕”,使得譯文更像是地道自然的英文,符合交際翻譯的目的。

        (三)篇章層面

        合句與分句。眾所周知,漢語(yǔ)是以意合(Parataxis)為主的語(yǔ)言,句與句之間的層次邏輯關(guān)系通常是隱性的;而英語(yǔ)是以形合(Hypotaxis)為主的語(yǔ)言,語(yǔ)句各成分的相互結(jié)合依靠適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ)或各種語(yǔ)言連接手段。因此在處理申遺文本中的長(zhǎng)難句時(shí),譯者必須顯化句子的層次邏輯關(guān)系。

        例7:三洲尾山巖畫畫面共有三條船,前后排列,前面一船之首,似有飾物,舷邊掛一銅鼓,每船數(shù)人,皆側(cè)身,手前伸,腿稍彎曲,動(dòng)作一致。

        譯文:At the Sanzhouweishan Rock Art Site,there are three boats in a row.It seems that the first boat has decorations,with a bronze drum on the gunnel.Each boat carries several side-view people with hands stretching forward and legs bent in a unified way.

        原文是一個(gè)長(zhǎng)難句,由多個(gè)短句組成,結(jié)構(gòu)松散。譯者首先根據(jù)意群將長(zhǎng)句一分為三,再用劃線的介詞結(jié)構(gòu)把三個(gè)部分中的各個(gè)成分整合銜接起來(lái)。這樣先分后合的譯法使得譯文條理清晰、結(jié)構(gòu)緊湊,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

        五、結(jié)語(yǔ)

        根據(jù)紐馬克的文本類型理論,“左江花山巖畫文化景觀申遺系列材料文本”屬于信息型文本,翻譯時(shí)應(yīng)采用以交際翻譯為主,語(yǔ)義翻譯為輔的方法。譯文只有以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,注重信息的真實(shí)性和完整性,并充分發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì),才能促進(jìn)文化傳播,推動(dòng)申遺成功。以上提出的翻譯策略遠(yuǎn)非完善,并有待于進(jìn)一步驗(yàn)證,其局限性或不足之處還望后續(xù)研究予以彌補(bǔ)。

        [1]Newmark Peter.A Text Book of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001a:57.

        [2]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001b:38~39.

        [3]唐義均.漢英翻譯技巧示例[M].北京:外文出版社,2011:157.

        [4]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].第2版.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013:41.

        猜你喜歡
        左江字格花山
        花山歡來(lái)啰
        歌海(2023年4期)2023-11-01 23:55:04
        悠悠左江情
        《同音》二字格探析
        西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
        老虎棋
        廣西左江、右江流域石器時(shí)代文化概述
        寶藏(2017年6期)2017-07-20 10:01:06
        花山請(qǐng)你來(lái)
        歌海(2017年3期)2017-05-30 15:39:38
        我在花山等你來(lái)
        歌海(2017年3期)2017-05-30 15:39:38
        巫山
        花山戀
        歌海(2016年6期)2017-01-10 01:35:52
        花山,錦繡畫圖
        歌海(2016年5期)2016-11-15 09:29:28
        亚洲av无码成人yellow| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 亚洲熟妇无码av在线播放| 人人妻人人澡人人爽久久av | 妺妺窝人体色www聚色窝仙踪| 一本大道色婷婷在线| 东京热加勒比在线观看| 情头一男一女高冷男女| 亚洲av无码日韩av无码网站冲| 久久亚洲精品成人av| 日本a级大片免费观看| 少妇深夜吞精一区二区| 日本污ww视频网站| 亚洲人成亚洲精品| 欧美亚洲另类自拍偷在线拍| 你懂的视频网站亚洲视频| 国产福利永久在线视频无毒不卡| 亚洲女人被黑人巨大进入| 无码伊人久久大杳蕉中文无码| 加勒比久久综合久久伊人爱| 一本一道人人妻人人妻αv| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 成人特黄特色毛片免费看| 精品人妻69一区二区三区蜜桃| 激情综合丁香五月| 国产人成无码中文字幕| 国产精品av免费网站| 九九九免费观看视频| 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 亚洲乱码少妇中文字幕| 中文字幕乱码一区在线观看| 国产欧美亚洲精品第一页| а中文在线天堂| 日本久久精品在线播放| 丝袜美腿在线观看一区| 精品国产午夜理论片不卡| 中文字幕avdvd| 日韩一本之道一区中文字幕| 色诱视频在线观看| 色婷婷资源网| 国产精品黑丝美女av|