李聰
(哈爾濱工業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱 150001)
翻譯是一項(xiàng)具有重要意義的實(shí)踐,它可以實(shí)現(xiàn)不同語種之間相互轉(zhuǎn)換,幫助不同語言,不同文化和歷史背景的人們彼此溝通交流。而實(shí)踐必須要依靠相應(yīng)的理論指導(dǎo)作為支撐,因此在翻譯實(shí)踐不斷發(fā)展的今天,人們也越來越重視對于翻譯實(shí)踐的理論研究。
翻譯研究在不斷發(fā)展中運(yùn)用了不同的理論思想和方法,為翻譯研究的發(fā)展奠定了理論基礎(chǔ)。其中,翻譯研究方法主要包括實(shí)證研究,歸納-演繹法,定性與定量分析,規(guī)范與描述研究,共時與歷時研究等。那么究竟什么是翻譯研究的實(shí)證研究方法呢?
“翻譯研究方法簡介”一書中給出的定義如下:實(shí)證研究是指通過實(shí)驗(yàn),觀察,數(shù)據(jù)收集和事實(shí)論證來確認(rèn),偽造或提出新假設(shè)的過程。翻譯的實(shí)證研究是記錄翻譯的描述和分析,翻譯的整個翻譯過程,翻譯行為甚至翻譯風(fēng)格。
實(shí)證研究的研究對象主要是翻譯過程,探討譯者在翻譯過程中的思維過程及運(yùn)用到的翻譯策略,評價其翻譯風(fēng)格,專業(yè)技能和職業(yè)素養(yǎng)等。
實(shí)證研究的目的是通過對數(shù)據(jù)的觀察和實(shí)驗(yàn)獲取新的信息和數(shù)據(jù),獲取證據(jù)來證實(shí)或者證偽假設(shè),或者形成新的假設(shè),總而言之,就是解答“譯者是如何進(jìn)行翻譯”的問題。
目前實(shí)證研究常見的模式是:首先建立假設(shè),然后統(tǒng)計(jì)分析所獲得的信息和數(shù)據(jù),最后得出結(jié)論。
在研究者對翻譯過程進(jìn)行觀察的過程中研究者為“局外人”,不參與翻譯過程更不會干擾該過程,只是單純記錄譯者的翻譯過程。這種研究方法在很多筆譯類的翻譯評析中可見。
描寫性研究又可分為:定性和定量研究,語料庫研究,觀察和調(diào)查。
對于文學(xué)翻譯的研究中常會用到觀察和調(diào)查。以《論語》為例,據(jù)統(tǒng)計(jì),時至今日,已經(jīng)出現(xiàn)了覆蓋沙俄、蘇聯(lián)與俄羅斯三個時代的18個俄譯本,譯者來自不同的領(lǐng)域。而單單論語二字的翻譯就有很多種,例如音譯版ЛуньЮй,意譯版Беседы исуждения,Изречения,Ана лектыКонфуция等,人們經(jīng)常會把不同的譯本進(jìn)行比較學(xué)習(xí),總結(jié)不同譯者的獨(dú)特之處。要研究對比不同譯本在翻譯觀點(diǎn)翻譯策略語言特點(diǎn)等方面的異同,可以運(yùn)用描寫性研究,結(jié)合已有的譯本并參考譯者的文化背景和時代背景,可以對同一作品的不同翻譯進(jìn)行水平比較。
定性和定量研究的應(yīng)用也十分廣泛,例如學(xué)生的俄語專業(yè)八級考試,可以通過對于其俄漢互譯的得分情況與寫作閱讀等其它項(xiàng)的得分情況進(jìn)行定量分析,探究學(xué)生的俄語水平和俄漢以及漢俄翻譯能力之間的關(guān)系,找到教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),有的放矢,從而推動俄語教學(xué)的發(fā)展。
語料庫研究是描述性研究方法中的一種新興方法,主要基于現(xiàn)代翻譯工具以及語料庫的應(yīng)用。首先應(yīng)當(dāng)明確語料庫的概念——語料庫不單純是文本語料的集合,而是按照不同的分類整理的語言系統(tǒng),具有極高的科學(xué)性,目的性和條理性。語料庫可以分為很多不同的類型,例如按照用途可以將語料庫分為專用語料庫和通用語料庫。如果說一般的觀察法會受到觀察者認(rèn)知因素和情感因素的影響而有一定的局限性,那么筆者在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行過大量語料的處理工作,發(fā)現(xiàn)語料庫研究比其他方法更全面,客觀和準(zhǔn)確。同時,通過對譯者使用的語料庫的研究,我們也可以一窺作者的翻譯風(fēng)格。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,塔多斯等輔助翻譯工具的廣泛應(yīng)用,現(xiàn)代翻譯中語料庫已然成為不可或缺的內(nèi)容,因此筆者認(rèn)為在未來語料庫的研究將會有更加廣闊的運(yùn)用。
實(shí)驗(yàn)研究方法是控制和操縱理論假設(shè)中的某個變量,并通過觀察另一個變量的變化來探索兩個變量之間的因果關(guān)系。最終對假設(shè)進(jìn)行證實(shí)或證偽。其區(qū)別于描寫性研究的主要特點(diǎn)是:可以進(jìn)行人為干預(yù)和操作,并且可以重復(fù)測試研究結(jié)果。在筆譯研究中可以通過實(shí)驗(yàn)來發(fā)現(xiàn)譯者如何利用翻譯工具及參考文獻(xiàn),采用哪些翻譯策略可以更加高效地完成任務(wù);在口譯研究中可以通過實(shí)驗(yàn)探究譯者的態(tài)度或心態(tài)等因素如何影響口譯過程,從而提高口譯效果。
實(shí)驗(yàn)研究方法的基本要素如下:
(1)自變量和因變量;
(2)前測和后測;
(3)實(shí)驗(yàn)組和控制組。
實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)至少包括以下步驟:
(1)研究假設(shè);
(2)研究設(shè)計(jì);
(3)實(shí)驗(yàn)操作;
(4)研究結(jié)論。
實(shí)驗(yàn)性研究的基本邏輯是在理論,經(jīng)驗(yàn)事實(shí)和主觀判斷的基礎(chǔ)上提出變量之間的因果關(guān)系,即假設(shè),然后,設(shè)計(jì)對照實(shí)驗(yàn)來驗(yàn)證假設(shè)的正確性,并將獲得的實(shí)驗(yàn)結(jié)果與假設(shè)進(jìn)行比較得出結(jié)論。這在理工類學(xué)科中是十分常見的研究方法,但是對于人文學(xué)科也同樣適用。
以口譯為例,實(shí)驗(yàn)研究經(jīng)常用于口譯活動。值得一提的是,在翻譯研究中,經(jīng)常使用描述性研究和實(shí)驗(yàn)研究的組合。以英語交傳訓(xùn)練中不當(dāng)停頓現(xiàn)象實(shí)驗(yàn)性研究為例,以調(diào)查問卷與實(shí)驗(yàn)相結(jié)合的方式,通過數(shù)據(jù)分析,找到了交替解釋中不當(dāng)暫停的主要原因,并分別對這些原因進(jìn)行了分析??赡艽嬖诘脑蛴姓f話人的語速,口音,譯者的語言能力,心理狀態(tài)等等。此處可使用調(diào)查問卷法。而要研究語速對口譯的影響,可以以語速為變量,其他條件不變的情況下讓同一譯者在不同語速條件下進(jìn)行交傳,最后通過對比幾次不同的翻譯效果來驗(yàn)證語速對口譯停頓是否有影響,從而以此為依據(jù)總結(jié)相應(yīng)的應(yīng)對措施,最終提高口譯效率。
圖利說,實(shí)證研究方法的引入是翻譯研究?!鞍l(fā)展過程中的一個里程碑”,它為“探索影響和約束翻譯過程,翻譯和翻譯功能的因素之間的相互聯(lián)系提供了可能性”。翻譯實(shí)證研究是翻譯研究的重要科學(xué)方法,它豐富了翻譯理論,促進(jìn)了翻譯研究的發(fā)展。翻譯實(shí)證研究使我們對翻譯活動、翻譯過程的認(rèn)識不斷深化,使翻譯學(xué)的研究內(nèi)容不斷拓展,使我們可以追溯翻譯歷程,同時探索各種理論方法的內(nèi)在聯(lián)系,從而更好地將理論運(yùn)用于實(shí)踐,最后,深化翻譯研究,促進(jìn)翻譯研究的發(fā)展。就我國的翻譯理論研究現(xiàn)狀來說,我們對于翻譯的實(shí)證研究開始較晚,但人們已經(jīng)意識到其重要性,相信在不久的將來,實(shí)證研究將成為翻譯學(xué)的一項(xiàng)重要內(nèi)容。