亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語新聞標(biāo)題的修辭特點與翻譯方法

        2018-11-13 13:33:34鄒炎容
        海外文摘·藝術(shù) 2018年15期
        關(guān)鍵詞:雙關(guān)新聞標(biāo)題原文

        鄒炎容

        (上海師范大學(xué),上海 200234)

        1 引言

        魯迅曾說,要精辟地畫出一個人的特點,最好是畫他的眼睛。對于英語新聞來說,好的標(biāo)題能夠起到畫龍點睛的作用。報刊標(biāo)題必須簡潔明了,能激起讀者的興趣(Crystal,1979:174)。當(dāng)今社會,信息空前爆炸,人們幾乎很難擠出時間去關(guān)注一則完整的新聞。往往一個標(biāo)題的吸引力程度就決定人們是否繼續(xù)讀下去。因此,了解英語新聞標(biāo)題修辭的特點,對于理解和翻譯英語新聞標(biāo)題,發(fā)揮其應(yīng)有的作用,具有十分重要的意義。

        新聞編譯研究始于20世紀(jì)80年代。1989年,西方學(xué)者卡倫·斯戴?。↘aren Stetting)將英文中的translating(翻譯)和editing(編輯)兩個概念合二為一,提出了“transediting”(編譯)這個概念(1989:371-382)。我國學(xué)者劉其中認(rèn)為,編譯是將用原語寫成的新聞轉(zhuǎn)化、編輯成為用譯語表達(dá)的新聞的翻譯方法(2004:136)。

        《中國日報》(China Daily)作為目前唯一的一份全國性英文日報,向海內(nèi)外讀者報道我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的新聞。其新聞?wù)Z言措辭和文風(fēng)比較具有代表性和權(quán)威性,因此,本文以《中國日報》近幾年的典型新聞為例,分析英語新聞的修辭特點,并論證英語新聞標(biāo)題漢譯的主要譯法。

        2 英語新聞標(biāo)題的修辭特點

        新聞標(biāo)題如同廣告一般,其首要功能是向讀者“推銷文章”,“以醒目的形式抓住讀者還在游移瀏覽的目光”(侯維瑞,1998:248)。因此,英語新聞標(biāo)題常常使用修辭手法來增加標(biāo)題語言的精練性、形象性和趣味性。下面舉例說明英語新聞標(biāo)題的修辭特點,包括比喻、押韻、雙關(guān)、夸張和對仗等。

        2.1 比喻

        思想的對象同另外的事物具有類似點,說話和寫文章時就用另外的事物來比擬這思想的對象,名叫譬喻,現(xiàn)在一般稱為比喻(陳望道,2008)。比喻常見于英語新聞標(biāo)題中。比喻手法使得原文生動形象,能夠激發(fā)讀者的閱讀興趣(宋宏,2006:21)。

        例1:The Achilles' heel of Trump's economics(China Daily, 29of Nov.2016)

        該新聞標(biāo)題揭露特朗普經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略的貿(mào)易保護(hù)主義傾向?!癆chilles' heel”直譯為“阿喀琉斯之踵”。阿喀琉斯是荷馬史詩中的英雄人物,其腳跟是致命弱點。因此,“Achilles' heel”用來隱喻人或事物的要害、致命弱點。若直接將“Achilles' heel”譯為“阿喀琉斯之踵”,可能會令讀者不知所云。所以,這里應(yīng)采用意譯法,譯為“特朗普經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略的軟肋”。這使得該標(biāo)題描述的主體,即特朗普經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略,更加生動形象。

        例2:Light pollution rise casts dark shadow(China Daily, 24of Nov.2017)

        該新聞標(biāo)題揭示了光污染作為繼廢氣、廢水和噪聲等污染之后的一種新的環(huán)境污染源,對生態(tài)環(huán)境造成許多危害這一事實。這里將光污染的危害比喻為陰影,指出地球的夜晚太亮很危險,因為光污染并非照亮地球,反而使得地球“蒙上陰影”。這里采用了比喻修辭手法,使得該新聞標(biāo)題更加生動而富有情感,能夠吸引讀者的閱讀興趣。

        2.2 押韻

        押韻分為頭韻和尾韻。在英語新聞標(biāo)題中,這種修辭方法能夠起到突出重點、加深印象、增強(qiáng)語言感染力等作用,因而倍受青睞。

        2.2.1 頭韻

        頭韻指在兩個或兩個以上鄰近的詞或音節(jié)中通常起首輔音重復(fù)。

        例3:Suns sweep Spurs to reach West finals(China Daily,5of Nov.2010)

        該新聞主要內(nèi)容是2009-2010賽季中菲尼克斯太陽隊以大比分4比0橫掃圣安東尼奧馬刺隊。該新聞標(biāo)題應(yīng)譯為“太陽橫掃馬刺獲得西部冠軍”,前三個英文單詞均以“S”開頭,正是運(yùn)用了押韻中頭韻的修辭方法,讀起來朗朗上口,令人印象深刻。

        例4:Buses in China's 'coal capital' to go green (China Daily,27of Dec.2017)

        該新聞報道太原省計劃在2030年實現(xiàn)將經(jīng)濟(jì)從對煤炭的嚴(yán)重依賴轉(zhuǎn)變?yōu)閷⒚禾颗c新能源平衡的環(huán)保工作。該新聞標(biāo)題中“go green”的含義是“生產(chǎn)或使用綠色產(chǎn)品”,也可理解為“環(huán)保化、采取環(huán)保措施”。這里的“環(huán)?;睕]有使用“environmental friendly improvement”,而是使用了“go green”,這個短語前二個英文單詞均以“C”開頭,正是運(yùn)用了押頭韻的修辭方法,令讀者印象深刻。

        2.2.2 尾韻

        尾韻是兩個或兩個以上的詞的尾元音及其后面的輔音相同而產(chǎn)生的音韻。

        例5:Boom, boom in a dark room (China Daily, 17of Nov.2011)

        該新聞主要報道法國電子音樂家在北京和上海舉辦的“覺”音樂藝術(shù)節(jié)盛況。該新聞標(biāo)題中的“Boom,boom”正是這種音樂表現(xiàn)形式中的鼓點和旋律,又與“room”以重復(fù)出現(xiàn)的同一元音,押元韻而構(gòu)成半諧音,加強(qiáng)了節(jié)奏感,朗朗上口,又與新聞主題巧妙地呼應(yīng)。除了押韻效果之外,“the dark room”也在視覺上給讀者以想象的空間,在聽覺和視覺的雙重感官上均吸引讀者的閱讀興趣。

        例6:Wheeling and dealing to find a UN chief(China Daily, 30of Sep.2016)

        該新聞報道聯(lián)合國大會即將任命一位新秘書長,而安理會五常任理事國中每一個國家都有權(quán)否決所不支持的候選人。該新聞標(biāo)題中的“Wheel and deal”意為“商業(yè)上或政治上的討價還價、耍手段或長袖善舞”,正是運(yùn)用了押韻之尾韻的修辭方法,才吸引讀者的閱讀興趣,使其印象深刻。

        2.3 雙關(guān)

        雙關(guān)是指在特定的語言環(huán)境中,利用語音和語義的條件構(gòu)成雙重意義,表面上是一種意義,實際上指另一種意義(陳望道,2008)。簡言之,雙關(guān)就是一詞兩意,需要根據(jù)語境來判斷其含義。雙關(guān)的修辭手法在新聞標(biāo)題中能夠起到詼諧的效果。

        例7:Aussie underwear has gone banana (China Daily, 30of May.2010)

        該新聞標(biāo)題中的“go banana”是美國俚語,其含義是“發(fā)瘋、發(fā)狂”。而這篇新聞報道內(nèi)衣公司發(fā)布的一系列新款男士內(nèi)衣,其特點是由香蕉纖維制成的。這個發(fā)明新穎大膽,甚至“瘋狂”。該新聞標(biāo)題正是運(yùn)用雙關(guān)的修辭方法,一方面說明內(nèi)衣“由香蕉制成”,一方面以幽默詼諧的口吻,一語道破其設(shè)計之新穎,進(jìn)一步宣傳環(huán)保產(chǎn)品,激發(fā)讀者的購買欲。

        例8:China-made subway trains run in Iranian city Mashhad (China Daily, 23of Mar.2017)

        該新聞講述中國制造的地鐵列車于2017年5月開進(jìn)伊朗馬什哈德市。該新聞標(biāo)題中的“run”有兩種含義,一是表示車輛的運(yùn)行,二是表示企業(yè)(中國鐵路制造商和出口商)的運(yùn)作??蓪ⅰ皉un”譯為“開進(jìn)”,一是報道了中國為伊朗提供輕軌列車這一事件,二是形象地反映了中伊合作現(xiàn)狀。該新聞標(biāo)題運(yùn)用雙關(guān),有效地達(dá)到了吸引讀者閱讀興趣的目的。

        2.4 夸張

        夸張是指憑借想象,在客觀現(xiàn)實的基礎(chǔ)上夸大或縮小表達(dá)對象的某種性質(zhì),以突出事物特征,增強(qiáng)語言的感染力和表現(xiàn)力(王德春,1983:94)。由此可見,夸張針對的是情感,并非對客觀事實的描述,而是對事物特征進(jìn)行合情合理的渲染。在英語新聞標(biāo)題中,若能合理運(yùn)用夸張手法,則能夠達(dá)到突出事物特征的效果,引導(dǎo)讀者展開想象,從而形成深刻的印象。

        例9:Weight of the world on our shoulders(China Daily, 1of June.2011)

        在這篇新聞中,《中國日報》的副主編簡介《中國日報》的發(fā)展史??鋸埵址ǔI婕暗厍?、世界、天體等,以形容事物的數(shù)量之多,體積之大。該新聞標(biāo)題將肩負(fù)的重任比喻成世界一般的重量,表現(xiàn)了作者愛崗敬業(yè)的態(tài)度,給讀者留下深刻的印象。

        例10:Widow has 758 million reasons to quit her job (China Daily,26of Aug.2017)

        該新聞報道馬薩諸塞州某女士獨(dú)中“強(qiáng)力球”7.58億美元頭獎,成為美國彩票史上最大單人贏家,而她中獎后的第一件事是辭職。英語中,在使用數(shù)字進(jìn)行夸張時,經(jīng)常使用“thousands of”、“millions of”等表示數(shù)量之多。該新聞標(biāo)題一方面報道了Mavis Wanczyk獨(dú)中7.58億美元頭獎的事實,另一方面體現(xiàn)了“贏家”的特質(zhì),即“有7.58億種理由”辭職,傳達(dá)了Wanczyk的辭職心切和中獎后喜極而泣的情緒。該新聞標(biāo)題吸引讀者的眼球,達(dá)到令人讀后忍俊不禁、會心一笑的效果。

        2.5 對仗

        對仗是具有“中國特色”的修辭手法。對仗由并列而相對的出句與對句組成,充分利用漢語言文字的形、音、義的配合,構(gòu)成三維的對稱與變化(賀建成,1996)。

        例11:Rich man, poor man(China Daily, 9of Mar.2010)

        該新聞是《中國日報》記者對一貧一富不同家庭出身背景的兩個年輕人徐俊和楊立(音譯)關(guān)于生存狀況的采訪。采訪內(nèi)容包括生活、工作和未來規(guī)劃等方面,由此揭示了現(xiàn)實的財富差距對現(xiàn)代年輕人的生活所造成的影響。該新聞標(biāo)題采用對仗的修辭手法,“rich”和“poor”作為一對反義詞形成了鮮明對比,引發(fā)讀者的閱讀興趣,也發(fā)人深省。

        例12:Old friends, new connections (China Daily,25of Jan.2013 )

        該新聞描述摩洛哥大使哈基姆談?wù)撆c中國歷史上的貿(mào)易和文化等方面的交往,又提出希望加強(qiáng)兩國之間各個領(lǐng)域的合作。該新聞標(biāo)題采用對仗的修辭手法,“old”和“new”作為一對反義詞形成了鮮明對比,表明兩個老朋友又有了新的合作關(guān)系,但并未指出是哪兩個老朋友,是什么新型關(guān)系,因而能夠引起讀者的好奇心和閱讀興趣。

        3 英語新聞標(biāo)題的翻譯

        新聞翻譯屬于應(yīng)用翻譯。新聞翻譯的要求是“語意顯豁、樸質(zhì)平易、求新求異、符合習(xí)慣”(方夢之,2004:131)。英語新聞標(biāo)題的翻譯也不例外,也應(yīng)遵循這個基本原則。下面舉例說明英語新聞標(biāo)題的主要翻譯方法,包括直譯法、意譯法、增詞法。

        3.1 直譯法

        直譯法無論在何種文本的翻譯中都最為常見,英語新聞標(biāo)題也不例外。時政翻譯的文本功能要求翻譯緊扣原文,這種“緊扣”從更多意義上說,是“緊扣”原文的內(nèi)容和作者的思想(賈文波,2004:73)。

        直譯法就是針對含義清晰的新聞標(biāo)題,進(jìn)行準(zhǔn)確妥當(dāng)?shù)姆g。有時需要補(bǔ)充說明主語或賓語、事件發(fā)生的地點等,保證讀者不會產(chǎn)生歧義或者曲解的問題。

        例13:New rule to cities: Ease car sharing(China Daily,9of Aug.2017)

        該新聞主要內(nèi)容是汽車共享服務(wù)利用了GPS和移動互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代技術(shù),為城市通勤提供了新的選擇。這里應(yīng)采用直譯法,譯為“城市新規(guī)則:開放汽車共享”,開門見山地反映新聞主題,讀者也能夠?qū)π侣剝?nèi)容一目了然。

        例14:Innovation, security, focus for European Tourism Forum (China Daily, 1028.2017)

        該新聞主要內(nèi)容是在第十六歐洲旅游論壇上,70多名來自歐洲的頂級旅游專家商討現(xiàn)代化事項。這里應(yīng)采用直譯法,譯為“歐洲旅游論壇聚焦創(chuàng)新與安全”,這樣可以直接讓讀者了解新聞的核心內(nèi)容。

        3.2 意譯法

        若采用直譯法處理,譯文不忠實原文,或不能為譯語讀者所接受。在這種情況下,譯者不得不舍棄或改變原文的形式或修辭,使用目的語習(xí)慣表達(dá)法,并選用恰當(dāng)句式來傳達(dá)原文的含義和精神(劉重德,1994)。

        英語新聞標(biāo)題翻譯有時需要采用意譯法。比如英語新聞標(biāo)題出現(xiàn)比喻修辭時,在漢譯過程中,也要傳達(dá)出英語新聞標(biāo)題含義。在直譯法難以實現(xiàn)這個目的的情況下,則使用意譯法。這樣,既能夠引導(dǎo)讀者較好地理解英文標(biāo)題的深層含義,也能夠使讀者印象深刻。

        例15:Cameron seal the deal (China Daily,13of May 2010)

        該新聞主要公布英國保守黨領(lǐng)袖戴維·卡梅倫成為英國新一屆首相。該新聞標(biāo)題的“seal the deal”意為“簽署協(xié)議,達(dá)成協(xié)議”,若不加以解釋,則無法判斷卡梅倫是簽署了某項協(xié)議還是完成了某項任務(wù)。所以,這里應(yīng)采用意譯法,譯為“卡梅倫成為英國新首相”,使得標(biāo)題內(nèi)容具體化。

        例16:Abe shows he has no desire to mend fences (China Daily, 25of Aug.2015)

        該新聞標(biāo)題若采用直譯法,可能會譯成“安倍表明他無意修補(bǔ)圍墻”,從而使讀者感到莫名其妙。該新聞報道日本首相安倍晉三在戰(zhàn)后70周年演講中回避了直接表達(dá)“反省”“道歉”之意。新聞內(nèi)容與修補(bǔ)圍墻無關(guān)。所以,這里應(yīng)采用意譯法,譯為“安倍表明他無意改善關(guān)系”,使標(biāo)題內(nèi)容具體化。

        3.3 增詞法

        增補(bǔ)詞語就是在翻譯時按意義或修辭和句法的需要增加一些詞語來更忠實、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容(張培基,1980:58)。

        在英語新聞標(biāo)題中,常省略冠詞、系動詞、量詞等。增補(bǔ)詞語是為了讓譯文更加明確,文字更加通達(dá)(孫致禮,2003:85)。

        例17:1 killed, 20,000 evacuated by wildfires in California (China Daily, 10of Oct.2017)

        該新聞標(biāo)題譯為“美國加利福尼亞州發(fā)生森林大火,1人死亡,2萬人撤離”。這里采用了增詞法,補(bǔ)充了被省略的量詞“人”,忠實地傳遞了原文的信息。

        例18:Man shot dead near New York's Times Square (China Daily, 20of Dec.2017)

        該新聞標(biāo)題本身是一個被動句,但是省略了be動詞,同時,主語“man”省略了定冠詞“a”,譯成漢語時,應(yīng)將被動的含義譯出,譯為“一男子在紐約時代廣場附近被擊斃”。這里增加了“一”和“被”,使該標(biāo)題的譯文忠實傳遞源語標(biāo)題的信息。

        4 結(jié)語

        當(dāng)今社會,人們?yōu)g覽英語新聞的時間碎片化,加上新聞標(biāo)題篇幅有限,促使新聞標(biāo)題采用各種修辭手法,以形成醒目有趣的用語特色,吸引讀者的閱讀興趣。英語新聞標(biāo)題的修辭手法遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止上述的這些,還有仿詞、典故等。英語新聞標(biāo)題的翻譯方法也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止上述的這些,還有減詞法、注釋法等。為了節(jié)約篇幅,本文不一一贅述。

        英語新聞所使用的修辭及其漢譯都應(yīng)以準(zhǔn)確傳達(dá)原文本的意義為原則。譯者應(yīng)根據(jù)英語新聞標(biāo)題修辭的特點,靈活掌握和運(yùn)用翻譯方法,提升自身的中英文文化水平和素養(yǎng)。

        猜你喜歡
        雙關(guān)新聞標(biāo)題原文
        感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
        甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
        談新聞標(biāo)題的現(xiàn)實性
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
        網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報紙新聞標(biāo)題的對比
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
        讓句子動起來
        無意間擊中幽默的新聞標(biāo)題
        喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
        雙關(guān)
        意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
        淺談新聞標(biāo)題的裝扮技巧
        新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        亚洲人成网网址在线看| 中国丰满熟妇xxxx| 亚洲av日韩综合一区在线观看| 天天夜碰日日摸日日澡| 在线不卡av片免费观看| 免费av片在线观看网站| 久久aⅴ无码av高潮AV喷| 日本一区人妻蜜桃臀中文字幕| 日本一区二区三区视频免费观看| 国内自拍情侣露脸高清在线| 久久国产人妻一区二区| 亚洲码国产精品高潮在线| 成人白浆超碰人人人人| 久久精品性无码一区二区爱爱 | 欧美粗大猛烈老熟妇| 国产精品一区二区韩国AV| 加勒比东京热久久综合| 视频在线播放观看免费| 在线观看亚洲av每日更新影片 | 人人妻人人妻人人片av| 产国语一级特黄aa大片| 91精品在线免费| 亚洲永久精品日韩成人av| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双| 午夜成人无码福利免费视频| 日本a级大片免费观看| 久久这黄色精品免费久| 精品国产亚洲av麻豆| 97精品国产97久久久久久免费| 久久亚洲国产中v天仙www| 亚洲中文无码精品久久不卡| 美女把内衣内裤脱了给男人舔| 亚洲日本一区二区在线| 手机免费在线观看av网址| 中文无码一区二区不卡av| 国产成人免费a在线视频| 亚洲精品在线观看一区二区| 日本中文一区二区在线| 国产午夜福利不卡在线观看| 久久人妻AV无码一区二区|