亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        郭沫若與茅盾翻譯思想之比較

        2018-11-13 05:08:15儲銀娟
        郭沫若學(xué)刊 2018年4期
        關(guān)鍵詞:茅盾郭沫若譯者

        儲銀娟

        (天津工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 西青 300380)

        一、引言

        20世紀(jì)中國文壇上有兩顆文學(xué)巨星熠熠生輝,他們就是被譽(yù)為中國現(xiàn)代六大文學(xué)家中的郭沫若與茅盾。他們不僅創(chuàng)作豐富,更是都積極投身于介紹外國文學(xué),促進(jìn)本民族文學(xué)革新的事業(yè)中。因此他們還有另一重身份,那就是偉大的翻譯家。其譯作涉及外國詩歌、小說、戲劇等領(lǐng)域,搭建了中西文化交流的橋梁。20世紀(jì)至今,關(guān)于郭沫若和茅盾各自翻譯思想的研究層出不窮,有與實(shí)際譯本結(jié)合探析其思想的,有從美學(xué)角度進(jìn)行分析的,但將郭沫若與茅盾這兩位翻譯大家的翻譯思想做深刻分析對比的研究卻是寥若晨星。郭沫若與茅盾分別作為文學(xué)團(tuán)體創(chuàng)造社和文學(xué)研究會的代表人物,作為20世紀(jì)中國譯界的重要人物,系統(tǒng)比較分析二者的翻譯思想具有重要意義。

        二、相似的翻譯觀

        在上世紀(jì)20年代,雖然創(chuàng)造社與文學(xué)研究會有過關(guān)于文學(xué)應(yīng)是“為藝術(shù)而藝術(shù)”還是“為人生”的爭論,但在譯介外國文學(xué)作品上,郭沫若與茅盾都是不遺余力,提出的翻譯思想也有很多相似之處,主要包括文學(xué)翻譯的作用、理想的翻譯、提高翻譯質(zhì)量、文學(xué)翻譯批評、重譯等五個方面。

        (一)文學(xué)翻譯的作用

        翻譯首先是兩種不同文字之間的轉(zhuǎn)換,文學(xué)翻譯首先能夠促進(jìn)本國語言的發(fā)展。郭沫若在《談文學(xué)翻譯工作》中說:“通過翻譯,我們可以學(xué)習(xí)別國語言的構(gòu)成和運(yùn)用,采取它們的長處,彌補(bǔ)我們的短處?!泵┒苷J(rèn)為,不同國家語言的語匯用法和句法特征也各不相同,文學(xué)翻譯中的歐化句法可以完善中國語體文法的嚴(yán)密性。

        茅盾在《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》中說:“介紹西洋文學(xué)的目的,一半是欲介紹他們的文學(xué)藝術(shù),一半也為的是欲介紹世界的現(xiàn)代思想——而且這是應(yīng)該更注意些的目的?!痹诿┒芸磥?,翻譯介紹西方文學(xué)不僅可以為中國文學(xué)藝術(shù)的宮殿增添瑰寶,也能啟迪明智。讀者可以通過文學(xué)作品,了解外國文化,豐富精神生活,取其精華,促進(jìn)本國的文學(xué)創(chuàng)作。此外,茅盾還認(rèn)為,翻譯“是文化交流中重要的一環(huán)。”不同民族、國家的文化影響著人們的思維,也影響著作家們的創(chuàng)作。文化因素是翻譯過程中不可忽視的因子,因此譯介外國文學(xué)的過程,也是中西文化碰撞交流的過程。所謂英雄所見略同,偉大的翻譯家的觀點(diǎn)也總是有相似之處。郭沫若曾在《談文學(xué)翻譯工作》中表示“文學(xué)是現(xiàn)實(shí)生活的反映。我們通過文學(xué)翻譯,既可以了解各國人民的生活習(xí)慣和他們的愿望;更可以促進(jìn)本國的創(chuàng)作,促進(jìn)作家的創(chuàng)作欲;作家讀了翻譯作品,可以學(xué)習(xí)它的表現(xiàn)生活的方法?!惫弦餐┕粯?,希望通過譯介外國文學(xué)作品,拓寬國人視野,了解不同國家風(fēng)土人情,更好地創(chuàng)作出本國的優(yōu)秀作品。

        總之,郭公和茅公對文學(xué)翻譯的促進(jìn)本國語言發(fā)展的功能,以及促進(jìn)文化交流和本國文學(xué)創(chuàng)作的功能是一致認(rèn)同的。

        (二)理想的翻譯

        郭沫若認(rèn)為理想的翻譯是字句、意義和氣韻三者的保留,即不走轉(zhuǎn)。他對于理想的翻譯的觀點(diǎn),在《理想的翻譯之我見》中有過明確的表達(dá):“我們相信理想的翻譯對于原文的字句,對于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍以內(nèi),為氣韻起見可以自由移易?!薄斑@里的‘韻’與中國傳統(tǒng)的美學(xué)思想‘意境’說有直接的因果關(guān)系,王國維《人間詞話》謂之的‘意境’也可看作是詞由內(nèi)到外散發(fā)出來的‘韻’。這也是郭沫若“風(fēng)韻譯”翻譯思想的核心內(nèi)容。嚴(yán)復(fù)提出的信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則在中國翻譯思想史上占據(jù)著不可動搖的地位。對于“雅”,誠如郭沫若先生所說:“所謂‘雅’,不是高深或講修飾,而是文學(xué)價值或藝術(shù)價值比較高?!惫魧Α把拧钡恼J(rèn)識,不僅僅停留在語言層面,更是要求原作的氣韻不走轉(zhuǎn),保留原文的風(fēng)韻,強(qiáng)調(diào)形式、內(nèi)容之外,還有氣韻的和諧統(tǒng)一,產(chǎn)生出來的譯品能引起讀者的興趣,他深入到美學(xué)層面,對“信、達(dá)、雅”形成了更為深刻的認(rèn)識。

        茅盾作為中國近代翻譯史上第一個提出“神韻”說的人,他認(rèn)為:“文學(xué)作品中最重要的藝術(shù)特色就是該作品的神韻?!彼q證分析了“形貌”與“神韻”的關(guān)系,并且認(rèn)為寧失形貌而保留神韻。理想的翻譯應(yīng)是能傳達(dá)保留原作的神韻,傳達(dá)原作的藝術(shù)意境。在《為發(fā)展文學(xué)翻譯和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》的報告中,茅盾指出“對于一般翻譯的最低限度的要求,至少應(yīng)該是用明白暢達(dá)的譯文,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容。但對于文學(xué)翻譯,僅僅這樣要求還是很不夠的。文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造的藝術(shù),我們要求于文學(xué)作品的,不單單是事物的概念和情節(jié)的記敘,而是在這些之外,更具有能夠吸引讀者的藝術(shù)意境,即通過藝術(shù)的形象,使讀者對書中人物的思想和行為發(fā)生強(qiáng)烈的感情。文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)感動和美的感受?!痹诿┒芸磥?,理想的翻譯也不能只停留在明白暢達(dá),忠實(shí)內(nèi)容的層面,應(yīng)通過單詞的正確翻譯和句調(diào)的精神相仿這兩個手段,傳達(dá)保留原作的神韻,給讀者帶來美的享受。

        無論是郭沫若的“風(fēng)韻譯”還是茅盾的“神韻說”,其本質(zhì)是相同的。他們都超越了簡單的字面層次的忠實(shí),繼承中國傳統(tǒng)的“意境”說的思想,將美學(xué)因素納入理想的翻譯的范圍之內(nèi),考慮讀者的審美體驗和審美感受,是對傳統(tǒng)的翻譯思想的一大超越。

        (三)提高翻譯質(zhì)量

        郭公和茅公作為作家、翻譯家,也有高度的愛國情懷。他們不是純粹地進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯,而是積極投身于中國的新文學(xué)運(yùn)動,時刻關(guān)注著中國文學(xué)界、翻譯界的風(fēng)氣和發(fā)展,重視翻譯質(zhì)量,并在提高翻譯質(zhì)量方面都提出了見解,對譯者的素質(zhì)也提出了要求。

        一部作品的翻譯,從翻譯這項活動開始到結(jié)束,原作、譯者、讀者這三者是不可或缺的,乃至翻譯批評。郭公針對當(dāng)時譯者濫譯,讀者濫讀譯作的現(xiàn)象,從譯者和讀者兩個方面提出了要求,對于提高翻譯質(zhì)量具有重要意義。首先,就譯者而言,應(yīng)該喚醒譯書家的責(zé)任心。譯者在翻譯之前,必須對原書和原作者有了解和研究,對原書中涉及到的相關(guān)知識要有所涉獵,要研究原作者的生活時代背景。這些還不夠,譯者要有豐富的語學(xué)知識,要精通兩國文字,能夠自由操縱本國文字。只有在具備這些基本素質(zhì)后,才能開始翻譯。翻譯時,要時刻懷有高度的責(zé)任心,而不是投機(jī)翻譯,否則翻譯出的作品就是貽害無窮的。因此在“如借譯書以糊口,借譯書以釣名,借譯書以牟利的人,正是滔滔者天下皆是”的翻譯界,在譯者方面,郭沫若呼吁,更需要真有學(xué)者來進(jìn)行完整的翻譯。凈化翻譯界的風(fēng)氣,提高翻譯的質(zhì)量,讀者也有著不可推卸的責(zé)任。在讀者方面,郭沫若認(rèn)為“應(yīng)該從教育著手,勸知識未備的青年先從事基礎(chǔ)知識的儲積;注重語學(xué)的研究,多養(yǎng)成直讀外籍的人材;望國內(nèi)各大書坊多采辦海外的名著?!弊x者的知識水平提高了,對譯作的良莠也自然能分辨更清,這樣,質(zhì)量低下的譯作在人們閱讀過程中也就被慢慢淘汰了,譯者們也會相應(yīng)提高自身能力,為翻譯出更高質(zhì)量的、滿足讀者需求的譯作而努力。

        茅盾為提高翻譯質(zhì)量而做出的努力,在他的《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》一文中可見一斑。同郭沫若一樣,茅盾也認(rèn)為,質(zhì)量低下的作品對讀者是毫無益處的。從譯者角度出發(fā),精通本國語文和被翻譯的語文,是首要的也是最基本的條件;其次,由于文學(xué)作品是創(chuàng)作者對生活的描寫,譯者也應(yīng)有生活的體驗,譯者有必要在能夠接觸到的類似生活中去尋找原作中表現(xiàn)的生活;另外,譯者對原作以及原作者要有深入的研究,了解其生活背景,其創(chuàng)作思想和風(fēng)格;最后,同郭公一樣,茅公也強(qiáng)調(diào)翻譯工作中語言的運(yùn)用問題,認(rèn)為譯者在翻譯過程中,閱讀外國文字時,用本國的語言進(jìn)行思考和想象,使譯文達(dá)到純粹的祖國語言的境界。值得一提的是,茅盾從更廣的角度對提高翻譯質(zhì)量提出了要求。首先,他指出要有組織有計劃地進(jìn)行文學(xué)翻譯工作。過去,翻譯作品的能否出版,很大程度上取決于出版商這個“贊助人”,不同譯者在翻譯時,會受到不同出版商要求的影響,因而翻譯的目的性往往也不明確。另外,譯者之間是分散的,缺少交流,出版社之間也是各自為政,從本身利益出發(fā),一部作品出現(xiàn)幾部譯作的情況時有發(fā)生。針對這些翻譯現(xiàn)象,茅盾認(rèn)為“文學(xué)翻譯必須在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下由主管機(jī)關(guān)和各有關(guān)方面,統(tǒng)一擬定計劃,組織力量,有方法、有步驟地來進(jìn)行?!逼浯危┒芴岢?,必須把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平。譯者應(yīng)發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,翻譯出高質(zhì)量的文學(xué)作品。最后,從事文學(xué)翻譯工作,需要加強(qiáng)批評與自我批評和集體互助精神,培養(yǎng)新的翻譯力量,從校訂工作和編輯工作等方面入手,為提高翻譯質(zhì)量這個艱巨的任務(wù)而奮斗。

        郭沫若和茅盾在對當(dāng)時翻譯界濫譯的情況提出批評的基礎(chǔ)上,都對譯者素質(zhì)提出了一定要求,高度重視翻譯質(zhì)量問題,強(qiáng)調(diào)喚醒翻譯家的責(zé)任心,為今后翻譯往好的方向發(fā)展指明了道路。

        (四)文學(xué)翻譯批評

        無論是文學(xué)創(chuàng)作,還是文學(xué)翻譯,批評永遠(yuǎn)是重要一環(huán),是改進(jìn)和提高工作的動力。客觀公正的翻譯批評,可以促進(jìn)及時發(fā)現(xiàn)問題,改正問題。對于翻譯批評,郭沫若認(rèn)為應(yīng)主要從翻譯動機(jī)來進(jìn)行翻譯批評,重視人的主觀性和個性。

        茅盾認(rèn)識到批評與自我批評對提高翻譯工作質(zhì)量的重要性,他主要從翻譯批評的內(nèi)容這一方面提出了自己的文學(xué)翻譯批評思想。指摘字句的誤譯是翻譯批評過程中必要的一步,但是不應(yīng)止步于此。茅盾強(qiáng)調(diào)翻譯批評要“更注意地從譯文本質(zhì)的問題上,從譯者對原作的理解上,從譯本傳達(dá)原作的精神、風(fēng)格的正確性上,從譯本的語言的運(yùn)用上,以及從譯者勞動態(tài)度與修養(yǎng)水平上,來做全面的深入的批評?!?/p>

        郭沫若與茅盾雖然闡述翻譯批評思想的角度有所不同,但其內(nèi)涵是共通的。茅盾所說的語言運(yùn)用,對原作的理解等方面,都是能影響郭沫若所謂的譯文適不適的因素。他們的翻譯批評思想對文學(xué)翻譯實(shí)踐有著指導(dǎo)作用,有助于推動我國文學(xué)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。

        關(guān)于重譯的思想

        文學(xué)與社會發(fā)展息息相關(guān),時代發(fā)展,社會進(jìn)步,文學(xué)也應(yīng)與時俱進(jìn)。就文學(xué)翻譯而言,這就涉及到文學(xué)作品的重譯問題。郭沫若反對翻譯上的專賣行為,即一家在擬譯一種著作時,就要求別人不再翻譯這篇著作的行為。他強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動性和個性,不同譯者有不同的特長,而且不同的讀者也有不同的要求,因此“在如何看待重復(fù)譯的問題上,郭沫若持寬容態(tài)度,不嫌其重出?!?/p>

        茅盾提倡重譯并認(rèn)為,對質(zhì)量較高的兩個譯本進(jìn)行對比研究,可以提高翻譯的質(zhì)量,積極贊成復(fù)譯。他認(rèn)為復(fù)譯不是一種浪費(fèi),而是一種補(bǔ)救。“如果真要為讀者的‘經(jīng)濟(jì)’打算,則不但批評優(yōu)劣是必要的手段,而且主張復(fù)譯又是必要的救濟(jì)。”

        從翻譯發(fā)端開始,各種作品的翻譯層出不窮,同一部著作的翻譯也隨著時代不同而進(jìn)行不斷的重譯,如成仿吾五譯《共產(chǎn)黨宣言》。重譯、復(fù)譯在任何時候都是必要的,不可或缺的,不僅能夠反映時代的變化,而且能夠促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高和翻譯界的百花齊放。

        作為作家和翻譯家的郭沫若和茅盾,他們都身體力行,通過大量的翻譯實(shí)踐后,提出了內(nèi)容豐富的翻譯思想。無論是“風(fēng)韻譯”還是“神韻說”,都是對以前翻譯思想的一大超越,美學(xué)因素和讀者因素進(jìn)入翻譯界的視野。他們在肯定文學(xué)翻譯為促進(jìn)文化交流和本國語言發(fā)展的功能的基礎(chǔ)上,都對如何提高翻譯質(zhì)量,如何更好地進(jìn)行翻譯批評發(fā)表了獨(dú)到的見解,這些見解都殊途同歸,為營造良好的翻譯氛圍發(fā)揮了重大作用。最后,他們的重譯思想,也促進(jìn)了中國翻譯界的百花齊放。

        三、見仁見智的翻譯觀

        郭沫若與成仿吾、郁達(dá)夫等人組織成立的文學(xué)團(tuán)體創(chuàng)造社,提倡“為藝術(shù)而藝術(shù)”,強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的藝術(shù)性,強(qiáng)調(diào)主觀和個性。茅盾所在的文學(xué)團(tuán)體文學(xué)研究會,提倡“為人生”的文學(xué),強(qiáng)調(diào)客觀,和對現(xiàn)實(shí)的關(guān)注,翻譯的文學(xué)作品多為現(xiàn)實(shí)主義作品。他們對文學(xué)的不同認(rèn)識,也不同程度上影響了他們二人的翻譯思想。他們在翻譯與創(chuàng)作孰輕孰重的問題上,詩歌翻譯問題上各抒己見。此外,茅盾還對直譯、死譯發(fā)表了精辟的見解。

        (一)“媒婆”與“處女”

        在他們那個時代,“很有人以為翻譯事業(yè)僅僅等于臨摹名畫一流的事,以為不能為創(chuàng)作家方降而為翻譯家。”這種思想嚴(yán)重影響了翻譯界的健康發(fā)展。針對尊創(chuàng)作為“處女”,貶翻譯為“媒婆”的現(xiàn)象,茅盾提出了翻譯與創(chuàng)作并重的思想。茅盾自身作為一名作家,深知創(chuàng)作之不易,然而他又是一位翻譯家,亦深知譯事之難。他對翻譯與創(chuàng)作自當(dāng)有發(fā)言權(quán),更是深有體會。在《“媒婆”與“處女”》這篇文章中,茅盾這樣說道:“然而翻譯的困難,實(shí)在不下于創(chuàng)作,或且難過創(chuàng)作。第一:要翻譯一部作品,必須明了作者的思想;還不夠,更須真能領(lǐng)會到原作藝術(shù)上的美妙;還不夠,更須自己走入原作中,和書中人物一同哭一同笑。已經(jīng)這樣徹底咀嚼了原作,于是第二,尚須譯者自己具有表達(dá)原作風(fēng)格的一副筆墨?!痹诿┒芸磥?,翻譯不僅需要了解原作者,還要與原作者建立友誼,在此基礎(chǔ)上,譯者發(fā)揮自己的語言表達(dá)能力,才能翻譯出一部好的作品。所以真正精妙的翻譯,其可寶貴,實(shí)不在創(chuàng)作之下;而真正精妙的翻譯,其艱難實(shí)倍于創(chuàng)作?!疤幣惫滩灰椎茫懊狡拧币嗪螄L容易做呀!

        對于翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系問題,郭沫若先生的看法是有發(fā)生改變的。最初,郭公認(rèn)為,翻譯就其本身而言,是毫無積極價值的,翻譯家就如鸚鵡名士一般,對于翻譯不應(yīng)給予太多重視,翻譯僅有的好處莫過于誘發(fā)人們?nèi)ミM(jìn)行創(chuàng)作??傊诠磥?,“處女應(yīng)當(dāng)尊重,媒婆應(yīng)當(dāng)稍加遏抑。”然而,隨著時間流逝,翻譯實(shí)踐的增多,郭老對于翻譯與創(chuàng)作的認(rèn)識也發(fā)生了改變。他尊重翻譯,深知翻譯工作的艱苦。在發(fā)表于1954年《人民日報》上的一篇名為《談文學(xué)翻譯工作》的文章中,郭沫若談到“翻譯是一種創(chuàng)作性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難?!惫舻倪@一觀點(diǎn),較之前面尊創(chuàng)作鄙翻譯的思想進(jìn)步了許多。他認(rèn)識到翻譯工作之難,并強(qiáng)調(diào)譯者與原作者之間應(yīng)產(chǎn)生一種“共鳴”,體驗原作者的生活,發(fā)揮自身創(chuàng)造性,更好地從事翻譯工作。

        “媒婆”與“處女”之爭,反映了當(dāng)時翻譯的社會地位,茅盾的翻譯與創(chuàng)作并重思想,及時遏制了錯誤思想的蔓延。郭沫若最初的思想,與茅盾的思想可謂截然相反,但作為一名先進(jìn)的知識分子,郭公的認(rèn)識也是不斷提高,到后期認(rèn)識到翻譯與創(chuàng)作同樣不易。翻譯與創(chuàng)作在任何時候都是必須的,都發(fā)揮著各自的作用,推動文學(xué)事業(yè)的發(fā)展。

        (二)關(guān)于譯詩

        詩歌,作為一個民族的瑰寶,反映著一個民族的社會生活和精神世界。詩歌的翻譯,是促進(jìn)不同民族文化交流的重要途徑之一。郭沫若與茅盾兩位大家的翻譯也涉及詩歌領(lǐng)域,并且提出了各自的見解。

        詩歌翻譯,郭沫若最著名的當(dāng)屬英國詩人雪萊的詩歌翻譯。在《雪萊詩選》小序中,郭沫若說“男女結(jié)婚要先有戀愛,先有共鳴,先有心聲的交感。我愛雪萊,我能聽得到他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了。我和他合而為一了。他的詩便如像我自己的詩。我譯他的詩,便如像我自己在創(chuàng)作的一樣?!边@就是著名的“共鳴說”。郭沫若認(rèn)為譯者要對原作者有深入的研究了解,與他合為一體,宛如一人,然后利用自己的手腕,進(jìn)行創(chuàng)作性翻譯。在詩歌翻譯方法上,郭沫若提出了“風(fēng)韻譯”這一方法,認(rèn)為詩歌翻譯要在兼顧字面、意義的基礎(chǔ)上,傳達(dá)出原詩的風(fēng)韻,而不是純粹的直譯、死譯。最后,郭沫若強(qiáng)調(diào)“以詩譯詩”,這也是茅盾先生與郭沫若先生對于詩歌翻譯觀點(diǎn)的最大不同之處。郭沫若以伏特卡酒與白水為比喻,生動地揭示了他的以詩譯詩觀。一杯伏特卡酒不能換成一杯白開水,總要換他一杯汾酒或茅臺,才算盡了責(zé)。假使變成一杯白開水,里面還要夾雜些泥沙,那就不行了。韻律是詩歌的特色,如果翻譯過程中取消了詩歌的韻律,格調(diào),那翻譯出來的作品也就不能稱之為詩歌了。郭公對詩歌翻譯的認(rèn)識,不局限于字面的信息和含義,而是上升到美學(xué)層面的詩歌的風(fēng)韻。

        關(guān)于用何種方法翻譯詩歌,茅盾贊成詩歌的意譯。這里的意譯,也有兩層深意。首先,在不任意刪改原文的基礎(chǔ)上,翻譯出詩歌的意思;其次,更應(yīng)保留原詩的神韻,不能妄自改變原詩風(fēng)格,原詩是悲壯的,譯詩也應(yīng)是悲壯的。與郭沫若先生的“以詩譯詩”不同,茅盾主張以散文體來翻譯詩歌。中西兩國語言不同,如果一味追求保留原始的格律,便會妨礙譯詩的其他條件,茅盾認(rèn)為“翻譯成散文的,不是一定沒有韻,要用韻仍舊可以用的。”

        郭沫若與茅盾翻譯思想的差異主要體現(xiàn)在翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系和譯詩的觀點(diǎn)上,在今天的翻譯界,這些問題依然在不斷被討論著,他們的思想對今天的翻譯界無疑也依舊產(chǎn)生影響。除了以上兩個方面之外,茅盾還一語道破了直譯與死譯的區(qū)別。茅盾所認(rèn)為的直譯,不是字對字的翻譯,而是不妄改原作的字句,并且保留了原文的情調(diào)和風(fēng)格,傳達(dá)了原作的神韻。相反,他認(rèn)為,中西句法結(jié)構(gòu)不同,一個不多一個也不少的字對字的翻譯,不是直譯,而是死譯。茅盾的這句表述,將他的直譯、死譯觀表達(dá)的清晰透徹。

        四、結(jié)語

        學(xué)術(shù)的發(fā)展進(jìn)步離不開百家爭鳴的學(xué)術(shù)氛圍,20世紀(jì)作為中國譯學(xué)蓬勃發(fā)展的重要時期,不同翻譯思想的提出和論爭所起的作用是不容小覷的。郭沫若和茅盾作為中國20世紀(jì)具有代表性的作家和翻譯家,他們也通過自己的翻譯實(shí)踐,提出了經(jīng)久不衰的翻譯思想。郭沫若與茅盾都重視文學(xué)翻譯的作用,對譯者素質(zhì)都提出了要求,以達(dá)到理想的翻譯。此外,他們還積極為提高翻譯質(zhì)量和開展翻譯批評獻(xiàn)策,認(rèn)為作品的重譯在翻譯領(lǐng)域是必要的。通過對比二人的翻譯思想,也清楚地認(rèn)識到郭沫若翻譯思想的轉(zhuǎn)變,以及二人對譯詩的不同見解。

        總的來說,通過對比分析郭沫若和茅盾的翻譯思想,可以發(fā)現(xiàn)他們的思想是大同小異的,都對中國翻譯理論的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。比較分析二人的翻譯思想,也鮮明地揭示了當(dāng)時中國的譯界情況和主要翻譯思想,為今后翻譯理論的研究和發(fā)展提供了線索。

        猜你喜歡
        茅盾郭沫若譯者
        茅盾的較真
        做人與處世(2022年2期)2022-05-26 22:34:53
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        郭沫若書法作品分享(二)
        郭沫若書法作品分享(一)
        茅盾不怕被騙
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        郭沫若佚詩一首
        茅盾手稿管窺
        小說評論(2017年1期)2017-02-08 09:10:54
        反七步詩
        文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
        茅盾文革期間撰寫回憶錄
        亚洲av色精品国产一区二区三区| 国产精品天干天干在线观蜜臀| 国产av专区一区二区三区| 人妻少妇精品无码系列| 亚洲愉拍自拍视频一区| 国产精品成年人毛片毛片| 手机在线播放av网址| 久久精品国产亚洲av蜜桃av| 亚洲无人区乱码中文字幕| 精品人妻少妇丰满久久久免| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 超碰国产精品久久国产精品99 | 日日躁夜夜躁狠狠久久av| 欧美激情二区| 久久婷婷色香五月综合激情| 人妻少妇喷水意淫诱惑| 丰满人妻被公侵犯的视频| 久久96日本精品久久久| 国产精品第一二三区久久| 国产欧美日韩va另类在线播放| 无码aⅴ免费中文字幕久久| 免费人成视频在线观看网站| 亚洲男人精品| 色婷婷丁香综合激情| 中文字幕日本五十路熟女| 国产在线91精品观看| 日本天堂免费观看| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀| 蜜臀aⅴ国产精品久久久国产老师| 国产美女在线一区二区三区| 无码伊人久久大杳蕉中文无码| 亚洲一区二区视频免费看| 四虎影在永久在线观看| 国产综合无码一区二区辣椒| 亚洲色自偷自拍另类小说| 永久免费看免费无码视频| 日本女优中文字幕在线观看| 手机在线免费av资源网| 久久久日韩精品一区二区三区| 中文字幕免费观看视频| 偷拍一区二区三区在线观看|