饒敏
摘 要 連誦是法語中非常重要的發(fā)音規(guī)則,也是法語特有的一個(gè)語音現(xiàn)象。本文通過對法語連誦的多個(gè)定義的分析和比較,從語言學(xué)的角度讓我們對法語連誦現(xiàn)象有了更為深入的認(rèn)識和了解。然后探討法語連誦的來源,法語的連誦現(xiàn)象雖然屬于法語的一個(gè)共時(shí)現(xiàn)象,但其來源是和法語歷時(shí)演變緊緊相連的。傳統(tǒng)描寫派對法語連誦的分類將連誦分為必須連誦、可選連誦和禁止連誦,成為了法語教學(xué)中講授連誦這一知識點(diǎn)的主要依據(jù)。
關(guān)鍵詞 連誦 描述派 必須連誦 可選連誦 禁止連誦
中圖分類號:H32 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2018.09.015
Abstract Even recitation is a very important pronunciation rule in French, and it is also a phonetic phenomenon peculiar to French. Through the analysis and comparison of many definitions of French recitation, this article has made us more understanding and understanding of the phenomenon of French recitation from the perspective of linguistics. The origin of French recitation is a synchronic phenomenon in French, but its origin is closely connected with the evolution of French diachronic. The classification of the traditional depiction of French recitation will be divided into reciting, the optional recitation and the prohibition of recitation. It has become the main basis for the teaching of French in the teaching of reciting.
Keywords reciting; description; must be connected; optional reciting; forbidden reciting
1 法語的連誦現(xiàn)象的定義
法語的連誦到底是什么樣一種現(xiàn)象?下面這幾個(gè)有代表性定義,可以幫助我們理解和認(rèn)識法語的連誦現(xiàn)象。Delattre將連誦定義為殘存的古法語的末尾輔音的連音現(xiàn)象,他解釋說在以前所有的末尾輔音都是要發(fā)音的,但是現(xiàn)在很多書寫上還能看到的詞末輔音已經(jīng)很多都不發(fā)音了,只是在語流中,當(dāng)下一個(gè)詞的詞首為元音時(shí)還是有個(gè)很強(qiáng)的趨勢將詞末的輔音發(fā)音以保留古老的連音形式。
La liaison est la survivance de quelques encha nements de consonnes finales de l'ancien franais. A une poque ant閞ieure, toutes les consonnes finales que lon crivait taient prononces (ah ! le bel ge?。? Aujourdhui, ces consonnes graphiques sont en grande majorit muettes dans les mots isols ; mais dans la cha ne parle, on les prononce encore quand lunion du mot consonne finale avec le mot suivant initiale vocalique a t assez forte pour conserver, travers les sicles, lenchanement ancien (Delattre 1947).
Dubois 在 語言學(xué)詞典《Dictionnaire de linguistique》中把連誦定義為在兩個(gè)元音音素間插入一個(gè)輔助輔音音素的現(xiàn)象。并指出一個(gè)詞尾要發(fā)音的輔音和后一個(gè)元音音素發(fā)生象連讀一樣的連誦現(xiàn)象(la liaison comme enchanement),這在很多語言里都是很常見的;但是在獨(dú)立的詞詞尾不發(fā)音的輔音(une consonne muette)在連誦時(shí)發(fā)音了,這卻是法語獨(dú)有的現(xiàn)象。
On appel liaison linsertion entre deux phonmes vocaliques dun lment consonantique de soutien (consonne ou glide). ... La liaison avec une consonne qui serait muette dans le mot isol est propre au franais ; avec une consonne qui serait prononc e la fin du mot isol (ex. petite amie), la liaison comme enchanement est connue de nombreuses langues, dans le cadre du sandhi (Dubois, 2002 :284).
Grevisse在其書《Le bon usage》中將連誦定義為單獨(dú)詞末不發(fā)音的輔音在意群中與下一詞詞首的元音結(jié)合而發(fā)音的事實(shí)。
La liaison, cest le fait quune consonne finale, muette dans un mot pris isol閙ent, sarticule dans un syntagme quand le mot qui suit commence par une voyelle (Grevisse & Goosse, 2008 :42)
綜合上述定義,簡單的說法語的連誦涉及到的就是一個(gè)單獨(dú)時(shí)詞尾不發(fā)音的輔音(une consonne muette)在與語流中的后一詞首元音相連時(shí)發(fā)音這一現(xiàn)象。
比如:Les enfants se prononcent 。
語言學(xué)詞典《 Dictionnaire de linguistique》還指出一個(gè)詞尾要發(fā)音的輔音和后一個(gè)元音音素發(fā)生象連讀一樣的連誦現(xiàn)象(la liaison comme encha nement),這在很多語言里都是很常見的;但是獨(dú)立的詞詞尾不發(fā)音的輔音(une consonne muette)在連誦時(shí)發(fā)音了,這卻是法語獨(dú)有的現(xiàn)象。
La liaison avec une consonne qui serait muette dans le mot isol est propre au franais ; avec une consonne qui serait prononce la fin du mot isol (ex. petite amie), la liaison comme enchanement est connue de nombreuses langues, dans le cadre du sandhi (Dubois, 2002 :284)
在過去的幾十年里,連誦引起了語言學(xué)家的關(guān)注,連誦成了生成語音學(xué)(phonologie gnrative)和非線性語音學(xué)(phonologie multilin閍ire)眾多調(diào)查項(xiàng)目和研究項(xiàng)目的研究對象。
2 法語連誦現(xiàn)象的由來
法語的連誦現(xiàn)象屬于法語的一個(gè)共時(shí)現(xiàn)象,但其來源是和法語歷時(shí)演變緊緊相連的。12世紀(jì)前的法語,也就是我們稱之為上古法語(lancien franais; proto-franais)時(shí)期,大量的詞源末尾輔音在各種變化的語境里比如在另一個(gè)輔音前、在停頓前、在元音前等情況下都是要發(fā)音的。只不過當(dāng)時(shí),這些發(fā)音的詞末輔音有的發(fā)生了音變,出現(xiàn)了輔音的清化(d関oisement) :比如濁塞音/b,d,g/ 都發(fā)成其對應(yīng)的清塞音 [p], [t], [k] 。這一時(shí)期的清化現(xiàn)象,在現(xiàn)代的連誦現(xiàn)象里還能看到其跡象。這些被清化的輔音的發(fā)音在現(xiàn)代的連誦現(xiàn)象里被一直保留了下來。當(dāng)然有的輔音則正好相反,被保留下來的正好是其對應(yīng)的濁輔音,比如擦音/s,z/在現(xiàn)代連誦里保留的就是濁擦音/z/。
從上古法語的大多數(shù)詞末輔音均要發(fā)音到現(xiàn)代法語(le franais moderne)的大多數(shù)詞末輔音均不發(fā)音,其間經(jīng)歷了一個(gè)過渡時(shí)期。這個(gè)過渡時(shí)期大約自12世紀(jì)起,被稱做中古法語時(shí)期(le moyen franais)。在此期間,法語開始出現(xiàn)輔音脫落現(xiàn)象。這一現(xiàn)象最開始是出現(xiàn)在輔音前的位置(preconsonantal position),也就是說一個(gè)詞末輔音會在另一個(gè)詞首輔音前發(fā)生脫落(les consonnes finales tombent devant consonne initiale),后來這一輔音脫落現(xiàn)象也開始出現(xiàn)在停頓前(prepausal position),只有在元音前的輔音還在繼續(xù)發(fā)音(Tranel,1987)。也正是從這個(gè)時(shí)期開始,也就是大約在17世紀(jì)左右,語法家們開始談及到了連誦,并試圖用一些規(guī)則,比如支配詞(motr間i)等(Laurent Chifflet,1659)來描述和解釋所謂“必須連誦”、“可選連誦”等現(xiàn)象。不過連誦現(xiàn)象在當(dāng)時(shí)不僅僅是一個(gè)語言演變過程中自然滋生的一個(gè)現(xiàn)象,同時(shí)也是一個(gè)因社會壓力而人為在維持的一個(gè)現(xiàn)象。16世紀(jì)的時(shí)候,沒有受過教育的巴黎人開始不發(fā)詞末的輔音-r,-p等;18世紀(jì)的時(shí)候,語法家們還在繼續(xù)勸誡受過教育的人們繼續(xù)維持詞末輔音的發(fā)音(Walter,1988:99)。所以說,在發(fā)音時(shí)有沒有出現(xiàn)連誦,在當(dāng)時(shí)已經(jīng)被認(rèn)為是一個(gè)反映發(fā)音人是否為母語發(fā)音人的標(biāo)志,更成為了其社會地位的一個(gè)標(biāo)志。
3 對法語連誦現(xiàn)象的分類
最傳統(tǒng)對法語連誦的研究學(xué)派,來自純描寫派,主要是語法家們在從事相關(guān)的研究。他們通過描寫,記錄了連誦發(fā)生的不同環(huán)境,不同語言層級(registre),提供了大量的連誦發(fā)生的實(shí)例,并提出了對連誦的傳統(tǒng)的分類方法,將連誦分為必須連誦(liaison obligatoire)、可選連誦(liaison obligatoire)和禁止連誦(liaison interdite)(Delattre, 1947, Grevisse, 1949, Fouch?1961, Armstrong, 1964, Caplovici, 1992)。
Delattre (1947)指出必須連誦出現(xiàn)在以下語境中:在限定詞之后,例如 les [z] autres;在人稱代詞和動詞之間,例如 nous [z] avons;在動詞和人稱代詞之間, 例如 vient [t]-elle; 在名詞前的形容詞和名詞之間,例如 un grand [t] arbre;單音節(jié)的介詞之后,例如 sous [z] un arbre;單音節(jié)的副詞之后, 例如 tr鑣 [z] utile。而連誦在以下語境則是禁止的:在單數(shù)名詞后,例如 un soldat;在專有名詞后,例如Louis/ appele;在多音節(jié)的連詞后, 例如 alors/ on y va ;在連詞et 之后,例如lui et/ elle;在虛音h之前,例如des/ h閞os。
對于可選連誦,Delattre (1955)指出以下因素影響著連誦發(fā)生的可選性:句法、語音、音調(diào)(prosody)、歷史因素、言語層級等??蛇x的連誦比較難描寫,為了能展示可選性連誦的實(shí)現(xiàn)度, Delattre (1956)建立了一個(gè)1~10的分級表(表1),10 表示必須連誦,然后隨著數(shù)字的降低實(shí)現(xiàn)連誦的可能性逐漸降低。
描述派提出的這一對法語連誦類別的三分法成為了日后法語教學(xué)中沿用的范例,描述派的研究也提供了大量的法語連誦的實(shí)例,為法語習(xí)得者提供了很好的示例,也為日后語言學(xué)家對連誦的理論研究提供了參考的基礎(chǔ)。但是在法語的教學(xué)中,我們也不能忽視法語連誦是一個(gè)多因素制約的多變系統(tǒng),把其劃分為必要、可選和禁止三種類型是一種多度簡化的做法,有利于教學(xué)的簡化,但是不利于對很多例外例子的解釋。因此,今后我們還應(yīng)該基于對更多大數(shù)據(jù)的連誦例子的觀察,來更深入地認(rèn)識連誦現(xiàn)象,揭示更多因素對法語連誦現(xiàn)象產(chǎn)生的制約。
本文受重慶工商大學(xué)校級重點(diǎn)教改課題《基于微信公眾號平臺的小語種法語教學(xué)的改革、設(shè)計(jì)與實(shí)踐》(項(xiàng)目編號:12016106)資助
參考文獻(xiàn)
[1] Armstrong, L.E. (1964). The phonetics of French: A practical handbook. G Bell and Sons, LTD,159-167.
[2] Capelovici,J.(1992).Le Fran ais Sans Fautes: Rpertoire des erreurs les plus fr閝uentes de la langue 閏rite et parl閑,179-187.
[3] Delattre, P.(1947).La liaison en fran ais, tendances et classification.French Review 21,148-157.
[4] Delattre, P. (1955). Les facteurs de la liaison facultative en franais.French Review 29,42-49.
[5] Delattre, P. (1956). La frequence des liaisons facultatives en fran ais.French Review 30,1,48-54.
[6] Encrev, Pierre (1988). La Liaison avec et sans encha nement.Paris:Le Seuil.
[7] Fouch, Pierre. 1961. Phon閠ique historique du franais,Vol. 3.Les consonnes et index general. Paris: Klincksieck.
[8] Grevisse,Maurice, and Andr?Goosse."Le bon usage. 14e 閐."Bruxelles:De Boeck= Duculot(2008).
[9] Jean Dubois.(2002).Dictionnaire de linguistique.Larousse.
[10] Tranel, Bernard.(1987).Chapter 11:Liaison. In The Sounds of French: An Introduction, Cambridge University Press,168-190.
[11] Walter,Henriette.(1988).Le Fran ais dans tous les sens. Paris: Robert Laffont.