摘 要:主位推進(jìn)模式是促進(jìn)語(yǔ)篇連貫的重要因素。本文以《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》及其英譯本為研究對(duì)象,探究主位推進(jìn)模式在勞動(dòng)法譯文中的體現(xiàn),發(fā)現(xiàn)了運(yùn)用主位推進(jìn)模式于勞動(dòng)法英譯的原則,即主要采取保留原文的主位推進(jìn)模式,但當(dāng)保留源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式使得譯語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)義不連貫時(shí),譯者應(yīng)重建譯語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,以實(shí)現(xiàn)譯文的連貫與銜接。
關(guān)鍵詞:主位推進(jìn);勞動(dòng)法;英譯
1 引言
將篇章語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用于翻譯研究,使得語(yǔ)篇逐漸成為翻譯實(shí)踐和翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)。在一個(gè)英文句子里,某些詞語(yǔ)先說(shuō),某些詞語(yǔ)后說(shuō)。先說(shuō)的是主位,是說(shuō)話的出發(fā)點(diǎn),后說(shuō)的是述位,是圍繞主位逐步展開(kāi)的實(shí)際內(nèi)容(胡壯麟,1998:136-37)。當(dāng)某個(gè)句子單獨(dú)存在時(shí),它的主位和述位是已確定的,不再變化的。正因?yàn)闆](méi)有上下文,它的主位和述位又是孤立的,沒(méi)有發(fā)展的。但是,當(dāng)我們接觸語(yǔ)篇時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)語(yǔ)篇都是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子構(gòu)成的。這時(shí)候,前后句子的主位和主位,述位和述位,主位和述位之間就會(huì)發(fā)生某種聯(lián)系和變化。這種聯(lián)系和變化就叫推進(jìn)。隨著各句主位的向前推進(jìn),整個(gè)語(yǔ)篇逐步展開(kāi),直至形成一個(gè)能表達(dá)某一完整意義的整體(朱永生,1995:7)。國(guó)內(nèi)外許多研究者都在探討語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上歸納了各自不同的主位推進(jìn)模式,本文以朱永生教授提出的四種主位推進(jìn)模式為基礎(chǔ)來(lái)探討主位推進(jìn)模式在《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》英譯本中的體現(xiàn)。這四種主位推進(jìn)模式分別是主位同一型、述位同一型、延續(xù)型和交叉型。
2 主位推進(jìn)模式在勞動(dòng)法譯文中的運(yùn)用
2.1 保留原文的主位推進(jìn)模式
作者選擇某一特定的主位推進(jìn)模式來(lái)組織勞動(dòng)法的語(yǔ)篇,體現(xiàn)了作者的交際意圖,是譯者在構(gòu)建譯語(yǔ)語(yǔ)篇過(guò)程中的重要參照,因此,譯者應(yīng)該盡可能地保留源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。
例1:無(wú)效的勞動(dòng)合同(T1),從訂立的時(shí)候起,就沒(méi)有法律約束力(R1)。確認(rèn)勞動(dòng)合同部分無(wú)效的(T2),如果不影響其余部分的效力,其余部分仍然有效(R2)。勞動(dòng)合同的無(wú)效(T3),由勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)或者人民法院確認(rèn)(R3)。
譯文:An invalid labour contract(T1) shall have no legal binding force from the very beginning of its conclusion(R1). Where a part of a labour contract is confirmed as invalid(T2) and where the validity of the remaining part is not affected(T2), the remaining part shall remain valid(R2). The invalidity of a labour contract(T3) shall confirmed by a labour dispute arbitration committee or a peoples court(R3).
該例的譯文是主位同一型推進(jìn)模式,保留了原文的主位推進(jìn)模式,實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容和形式上的對(duì)等。
2.2 重建譯文的主位推進(jìn)模式
英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有各自的特點(diǎn),譯文不可能總是遵循原文的主位推進(jìn)模式(李健、范祥濤,2008)。當(dāng)保留原文的主位推進(jìn)模式使得譯文缺乏邏輯性和連貫性時(shí),譯者應(yīng)在不損害原文信息結(jié)構(gòu)的前提下,重建譯文的主位推進(jìn)模式,使之讀起來(lái)自然順暢,達(dá)到原文整體的語(yǔ)篇效果。通過(guò)舉例分析,筆者發(fā)現(xiàn)在《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》英譯本中就重建譯文的主位推進(jìn)模式主要采取了三種方法:原文的述位轉(zhuǎn)換為譯文的主位;原文的話題主位轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)主位;原文的隱性主位處理為被動(dòng)句。
2.2.1 原文的述位轉(zhuǎn)換為譯文的主位
英語(yǔ)行文通常主句在前,從句在后,因此大多遵循前端重量原則,而漢語(yǔ)則習(xí)慣按照事情發(fā)展的先后順序來(lái)行文,因此大多遵循末端重量原則。由此,在重建譯文的主位推進(jìn)模式時(shí),譯者將原文的述位轉(zhuǎn)換為譯文的主位。
例2:為了保護(hù)勞動(dòng)者的合法權(quán)益,調(diào)整勞動(dòng)關(guān)系,建立和維護(hù)適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的勞動(dòng)制度,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步(T1),根據(jù)憲法,制定本法(R1)。在中華人民共和國(guó)境內(nèi)的企業(yè)、個(gè)體經(jīng)濟(jì)組織(以下統(tǒng)稱用人單位)和與之形成勞動(dòng)關(guān)系的勞動(dòng)者(T2),適用本法(R2)。
譯文:This Law(T1)is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of labourers, readjust labour relationships, establish and safeguard a labour system suited to the socialist market economy, and promote economic development and social progress(R1). This Law (T2)applies to all enterprises and individual economic organizations(hereinafter referred to as employing units) within the boundary of the Peoples Republic of China and labourers who form a labour relationship therewith(R2).
在該例中,譯文為主位同一型推進(jìn)模式,第一句的主位(the law)和第二句的主位(the law)是重復(fù)關(guān)系,譯者將原文的述位轉(zhuǎn)換為譯文的主位,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)行文大多遵循前端重量原則。為了段落的銜接,譯者在翻譯時(shí)不拘泥于詞組表面詞義出現(xiàn)的先后順序,調(diào)整了語(yǔ)序,將后句詞組的內(nèi)容提到前句交代,這樣翻譯增強(qiáng)了譯文的銜接性和連貫性。
2.2.2 原文的話題主位轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)主位
在英漢兩種語(yǔ)言中,突顯的句子成分不同,英語(yǔ)通常是“主語(yǔ)主位”,突出的是主語(yǔ);而漢語(yǔ)通常是“話題主位”,突出的是話題。因此在勞動(dòng)法的英譯中,有些情況下不能保留源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,需要重建譯語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,即將漢語(yǔ)的“話題+評(píng)論”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu),使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,顯得自然、流暢。
例3:國(guó)家(T1)支持勞動(dòng)者自愿組織起來(lái)就業(yè)和從事個(gè)體經(jīng)營(yíng)實(shí)現(xiàn)就業(yè)(R1)。勞動(dòng)者就業(yè)(T2),不因民族、種族、性別、宗教信仰不同而受歧視(R2)。
譯文:The State(T1) shall support labourers to get jobs by organizing themselves on a voluntary basis or by engaging in individual businesses(R1). Labourers(T2) shall not be discriminated against in employment, regardless of their ethnic community, race, sex, or religious belief(R2).
該例的譯文屬于延續(xù)型推進(jìn)模式,譯文中第一句的述位和第二句的主位都是“l(fā)abourers”。原文第二句中的“勞動(dòng)者就業(yè)”是話題主位,譯文中“l(fā)abourers”是主語(yǔ)主位。譯者在譯文中將原文的話題主位轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)主位,這種轉(zhuǎn)變恰當(dāng)?shù)貥?gòu)建了符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的主位推進(jìn)模式。
2.2.3 原文的隱性主位處理為被動(dòng)句
漢語(yǔ)重意合,通常依據(jù)句子內(nèi)部的隱含邏輯來(lái)行文;而英語(yǔ)重形合,句子通常會(huì)包含主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言在句式上的這種差異會(huì)體現(xiàn)在主述位的銜接方式上。因此,對(duì)于漢語(yǔ)中的無(wú)主句,英譯時(shí)要先分析句子的主語(yǔ),將原文的隱性主位轉(zhuǎn)換為顯性主位。
例4:(T1)禁止用人單位招用未滿十六周歲的未成年人(R1)。文藝、體育和特種工藝單位(T2)招用未滿十六周歲的未成年人,必須依照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,履行審批手續(xù),并保障其接受義務(wù)教育的權(quán)利(R2)。
譯文:No employing units(T1) shall be allowed to recruit juveniles under the age of 16(R1). Units of literature and art, physical culture and sport, and special arts and crafts that need to recruit juveniles under the age of 16(T2) must go through the formalities of examination and approval according to the relevant provisions of the State and guarantee their right to compulsory education(R2).
該例的譯文是主位同一型推進(jìn)模式,第二句的主位(Units of literature and art, physical culture and sport, and special arts and crafts)是對(duì)第一句的主位(No employing units)的擴(kuò)展。而原文是述位同一型推進(jìn)模式。第一句的譯文中省略了原文的隱性主位(單位),將其譯為了被動(dòng)句形式,把原文的述位調(diào)整為譯文的顯性主位。
例5:(T1)不得安排女職工在經(jīng)期從事高處、低溫、冷水作業(yè)和國(guó)家規(guī)定的第三級(jí)體力勞動(dòng)強(qiáng)度的勞動(dòng)(R1)。(T2)不得安排女職工在懷孕期間從事國(guó)家規(guī)定的第三級(jí)體力勞動(dòng)強(qiáng)度的勞動(dòng)和孕期禁忌從事的勞動(dòng)(R2)。對(duì)懷孕七個(gè)月以上的女職工(T3),不得安排其延長(zhǎng)工作時(shí)間和夜班勞動(dòng)(R3)。
譯文:Female workers during their menstrual periods(T1) shall not be arranged to engaged in work high above the ground, under low temperature, or in cold water or work with Grade III physical labour intensity as stipulated by the State(R1). Female workers during their pregnancy (T2)shall not be arranged to engage in work with Grade III physical labour intensity as stipulated by the State or other work that they should avoid in pregnancy(R2). Female workers pregnant for seven months or more(T3) shall not be arranged to extend their working hours or to work night shifts(R3).
該例的譯文也是主位同一型推進(jìn)模式,第一句的主位(Female workers during their menstrual periods)、第二句的主位(Female workers during their pregnancy)、第三句的主位(Female workers pregnant for seven months or more)是同一對(duì)象的不同方面,互為補(bǔ)充。前兩句的譯文中都省略了原文的隱性主位(單位),將其譯為了被動(dòng)句形式,同樣把原文的述位調(diào)整為譯文的顯性主位。
3 結(jié)語(yǔ)
主位推進(jìn)模式是分析語(yǔ)篇的重要手段之一,正確理解并運(yùn)用主位推進(jìn)模式對(duì)于構(gòu)建流暢通順的譯文具有重要意義。通過(guò)研究,筆者發(fā)現(xiàn)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》英譯本主要采取保留原文的主位推進(jìn)模式的策略,但當(dāng)保留源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式使得譯語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)義不連貫時(shí),譯者重建了譯語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,以實(shí)現(xiàn)譯文的連貫與銜接。此外,筆者發(fā)現(xiàn)在重建譯語(yǔ)的主位推進(jìn)模式時(shí)的三個(gè)規(guī)律,即原文的述位轉(zhuǎn)換為譯文的主位;原文的話題主位轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)主位;原文的隱性主位處理為被動(dòng)句。并且在將原文的述位轉(zhuǎn)換為譯文的主位和將原文的隱性主位處理為被動(dòng)句時(shí),勞動(dòng)法譯文大多遵循主位同一型推進(jìn)模式;而在將原文的話題主位轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)主位時(shí),勞動(dòng)法譯文大多遵循述位同一型、延續(xù)型、交叉型推進(jìn)模式。
參考文獻(xiàn)
[1]董雪. 《金鎖記》及其英譯本中主位及主位推進(jìn)模式的對(duì)比研究[D]. 內(nèi)蒙古大學(xué),2017.
[2]李健,范祥濤. 基于主位推進(jìn)模式的語(yǔ)篇翻譯研究[J]. 語(yǔ)言與翻譯,2008(1):62-66.
[3]李克興,張新紅. 法律文本與法律翻譯[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[4]劉富麗. 英漢翻譯中的主位推進(jìn)模式[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(5):309-12.
[5]胡壯麟. 語(yǔ)篇的銜接與連貫[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[6]許文靜. 漢英新聞?wù)Z篇主位推進(jìn)模式對(duì)比研究[D]. 湖北師范學(xué)院,2013.
[7]朱永生. 主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇分析[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995(3):6-12.
作者簡(jiǎn)介
沈怡(1995-),女,漢族,江蘇省常州市,翻譯碩士,湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。湖南科技大學(xué)。