亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯寫(xiě)融合與中國(guó)事件的國(guó)際話語(yǔ)書(shū)寫(xiě)方案
        ——中外主流媒體十九大報(bào)道話語(yǔ)書(shū)寫(xiě)方式研究

        2018-11-07 11:14:34
        外國(guó)語(yǔ)文 2018年5期
        關(guān)鍵詞:能指跨文化譯者

        趙 奐

        (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,重慶 400031)

        2017年10月18日,舉世矚目的中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)在北京召開(kāi),中外媒體對(duì)此給予了高度關(guān)注,并進(jìn)行了全方位多視度的新聞報(bào)道。那么,中外主流媒體在進(jìn)行報(bào)道時(shí)采用了怎樣的話語(yǔ)模式?表現(xiàn)出何種異同?其中翻譯扮演了何種角色?中國(guó)媒體的自塑與西方媒體的他塑是否存在差異?這種差異對(duì)于中國(guó)事件的國(guó)際表達(dá)具有何種啟示?本文選取《人民日?qǐng)?bào)》2017年10月18日(即十九大召開(kāi)當(dāng)日)、19日的報(bào)道為源文本,18、19日《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(ChinaDaily)、新華網(wǎng)英文版、英國(guó)《泰晤士報(bào)》(TheTimes)和美國(guó)《華盛頓郵報(bào)》(TheWashingtonPost)的同主題報(bào)道[注]文本所涉及的新聞報(bào)道網(wǎng)頁(yè)來(lái)源如下:《人民日?qǐng)?bào)》:2017年10月18-19日第一二版; 《中國(guó)日?qǐng)?bào)》:(China Daily)Profile: Xi Jinping and his era, http:∥www.chinadaily.com.cn/cndy/2017-11/18/content_34676860.htm及 http:∥www.chinadaily.com.cn/china/2017-11/17/content_34642960.htm; 新華網(wǎng)英外版:http:∥www.scio.gov.cn/32618/Document/1566231/1566231.htm; The Times: https:∥www.thetimes.co.uk/ edition/world/china-s-president-xi-cements-grip-on-power-for-next-five-years-and-beyond-at-party-congress-n5kmf0002; The Washington Post: https:∥www.washingtonpost.com/world/asia_ pacific/confidence-control-paranoia-mark-xi-jinpings-speech-at-china-party-congress/2017/10/18/6e618694-b373-11e7-9b93-b97043e57a22_story.html?hpid=hp_hp-more-top-stories_chinacongress-905pm%3Ahomepage%2Fstory&utm_term=.2c2708d594c8; USNews: https:∥www.usnews. com/news/world/articles/2017-10-18/5-things-to-know-about-chinas-twice-a-decade-party-congress; CNN: http:∥edition.cnn.com/2017/10/18/opinions/xi-address-opinion-brown/index.html; http:∥edition.cnn.com/2017/10/19/asia/china-leaders-next-generation/index.html; The Economists: 20171014-1021期; 《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily):Full text of Xi Jinping’s report at 19th CPC National Congress:http:∥www.chinadaily.com.cn/china/19thcpcnationalcongress/2017-11/04/content_34115212.htm,作為對(duì)照文本進(jìn)行話語(yǔ)分析對(duì)比,剖析同一事件不同書(shū)寫(xiě)主體之間身份的交疊與耦合,同一所指不同能指符號(hào)之間的偏離與重合,探究作為譯者的新聞?dòng)浾咴趯?shí)現(xiàn)中國(guó)事件的國(guó)際表達(dá)中應(yīng)該采取的話語(yǔ)實(shí)踐方案。

        1 譯寫(xiě)融合:跨文化交際中新聞?dòng)浾吲c譯者身份的耦合

        從事新聞報(bào)道的記者與從事跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的譯者雖然是兩個(gè)不同的職業(yè),兩者之間卻有諸多的重合與交疊。新聞?dòng)浾呤切侣勎谋拘畔⒌陌l(fā)出者;同樣,根據(jù)德國(guó)理論家曼塔利(Hans Holz-M?nttari)的翻譯行為理論,譯者是翻譯文本信息的發(fā)出者(texter)(Pym, 2014: 49)。因此,記者與譯者作為信息的發(fā)布源,其身份具有一定的關(guān)聯(lián)性,有學(xué)者據(jù)此認(rèn)為“記者是隱形的文化譯者”(王曉偉,2009)。當(dāng)記者的報(bào)道突破語(yǔ)言的限制從單語(yǔ)走向多語(yǔ),記者與譯者這兩種身份在跨文化交際的實(shí)踐中則會(huì)出現(xiàn)諸多的融合。此時(shí)的記者須在跨文化交際語(yǔ)境中對(duì)事件給予報(bào)道,傳遞信息,解讀事件,其話語(yǔ)既應(yīng)忠實(shí)于源文化語(yǔ)境中的新聞事件,又能為目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境的讀者所接受,扮演著跨文化專(zhuān)家的角色。再看翻譯,在張佩瑤眼里,翻譯乃是訓(xùn)練有素的專(zhuān)業(yè)人士或機(jī)構(gòu)參與的跨越語(yǔ)言和文化的交際行為(Chang, 2014: 180),這一行為中的譯者首先被賦予的就是“跨文化交際專(zhuān)家的身份”(Pym, 2014: 44)。

        圖1 Translation as a Purposeful Activity (Nord, 1997:18)

        對(duì)譯者之跨文化交際地位進(jìn)行深入論述的,還有諾德與弗米爾(Vermeer)。在《翻譯是有目的的活動(dòng)》一書(shū)中,諾德對(duì)跨文化交際中譯者及翻譯行為進(jìn)行了樹(shù)狀圖描寫(xiě)(如圖1),清晰地定位了譯者在跨文化交際過(guò)程中的地位,即跨文化交際的協(xié)調(diào)者,翻者行為則是“一個(gè)由譯者參與并協(xié)調(diào)的跨文化交際行為”(Pym, 2014: 50)。

        在該樹(shù)狀圖中,翻譯行為所處的位置也是新聞?dòng)浾咝袨榭梢蕴钊氲奈恢茫寒?dāng)源文本缺位時(shí),譯者與記者所進(jìn)行的是跨文化咨詢(xún)或技術(shù)性書(shū)寫(xiě);當(dāng)源文本存在時(shí),二者所進(jìn)行的則是口頭或書(shū)寫(xiě)式的翻譯?!白g”與“寫(xiě)”的交融還可以在弗米爾(Vermeer)對(duì)翻譯目的的論述中得到進(jìn)一步佐證。弗米爾認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的活動(dòng),翻譯與寫(xiě)作的共同目的,就是“使文本/譯本在使用的場(chǎng)景中產(chǎn)生使用者希望達(dá)到的功用”(Nord,1997: 29)。同樣,新聞報(bào)道也是一項(xiàng)有目的的活動(dòng),其目的是完成新聞書(shū)寫(xiě),通過(guò)話語(yǔ)構(gòu)建意義和立場(chǎng)。換句話說(shuō),在跨文化交際中,新聞?dòng)浾叩纳矸菁婢咦g者屬性(translatorial),記者的行為同時(shí)兼具翻譯特性(translational)。國(guó)際新聞報(bào)道中的記者其譯者身份非但沒(méi)有隱形,更因國(guó)際話語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的獨(dú)特性使其作為譯寫(xiě)主體的特性得以彰顯,表現(xiàn)出與譯者身份交疊與重合的特性。

        誠(chéng)如保羅·吉(James Paul Gee)所言,人際交往存在一種不平衡:每個(gè)人都用語(yǔ)言創(chuàng)造復(fù)雜的意義,但人們都太善于發(fā)現(xiàn)意義,經(jīng)常會(huì)根據(jù)自己的文化與身份來(lái)給他人賦予意義(Gee, 2017: IV)。在跨文化交際中國(guó)際新聞?dòng)浾吲c譯者身份交融與耦合得以承認(rèn),在此前提下,上述意義的差異在特定新聞事件的話語(yǔ)書(shū)寫(xiě)實(shí)踐中會(huì)進(jìn)一步彰顯。黨的十九大勝利召開(kāi),就新聞話語(yǔ)書(shū)寫(xiě)與翻譯話語(yǔ)而言,話語(yǔ)實(shí)踐的符號(hào)所指高度一致(即均要對(duì)十九大這一重大事件進(jìn)行話語(yǔ)書(shū)寫(xiě)),那么,中外主流媒體對(duì)這一事件進(jìn)行翻譯或報(bào)道時(shí)是否采用了同樣的話語(yǔ)書(shū)寫(xiě)方案,在話語(yǔ)的符號(hào)能指上表現(xiàn)出的是能指一致還是偏離?這一問(wèn)題的探究對(duì)于洞悉中西方媒體話語(yǔ)實(shí)踐方案的差異,明晰記者與譯者之身份交融在傳播中國(guó)聲音、講好中國(guó)故事中的作用,具有重要的理論價(jià)值與實(shí)踐意義。

        2 偏離與重合:中西方有關(guān)十九大新聞話語(yǔ)實(shí)踐方案分析

        保羅·吉是話語(yǔ)分析的知名學(xué)者,他將語(yǔ)言的使用定義為“話語(yǔ)”,認(rèn)為“使用語(yǔ)言”是達(dá)成“現(xiàn)場(chǎng)”開(kāi)展活動(dòng)和確立身份的方式(Gee, 2017: 7)。在他看來(lái),語(yǔ)言有一種神奇的特性,人們?cè)谡f(shuō)話或?qū)懽鲿r(shí)會(huì)通過(guò)說(shuō)話或?qū)懽鞯姆绞絼?chuàng)建適應(yīng)交際情景的言語(yǔ)。也就是說(shuō),人們使用語(yǔ)言時(shí)首先會(huì)創(chuàng)造交際情景,然后再適應(yīng)這種情景(Gee, 2017: 11)。在新聞報(bào)道的話語(yǔ)實(shí)踐中,中西方新聞?dòng)浾咄ㄟ^(guò)報(bào)道十九大這一共同主題,所指一致,采用了異同兼有、異大于同的話語(yǔ)方式,構(gòu)建了既相互偏離又偶爾重合的意義與立場(chǎng),書(shū)寫(xiě)讀者語(yǔ)境中的新聞事件,造成了能指的偏離,構(gòu)建了不同的意義和立場(chǎng)。

        2.1 新聞譯寫(xiě)中標(biāo)題與導(dǎo)語(yǔ)的能指偏離

        新聞標(biāo)題是新聞的基本組成部分。好的標(biāo)題,既告知主題又促成售賣(mài)(Wu,2017:101),新聞標(biāo)題和新聞導(dǎo)語(yǔ)告訴讀者發(fā)生的事件,并勸誘讀者閱讀,起到了引領(lǐng)讀者關(guān)注視野的作用。

        《人民日?qǐng)?bào)》作為國(guó)家權(quán)威紙媒,在2017年10月19日全版對(duì)十九大的召開(kāi)進(jìn)行了全方位的報(bào)道,話題涵蓋十九大報(bào)告中成就、使命、社會(huì)建設(shè)、經(jīng)濟(jì)建設(shè)、民主政治、生態(tài)文明、軍隊(duì)及黨建等全部領(lǐng)域。其中,關(guān)于黨建的報(bào)道排在第二版的中部(其他版面為習(xí)總書(shū)記講話中涉及的其他亮點(diǎn)話題,各話題并列排版);該報(bào)道題目為“堅(jiān)定不移全面從嚴(yán)治黨,不斷提高黨的執(zhí)政能力和領(lǐng)導(dǎo)水平”,采用中文報(bào)刊常用的無(wú)主句表達(dá),傳遞信息的權(quán)威,凸顯治黨的態(tài)度;題目分為兩部分,前半部分排在第一行,凸顯話語(yǔ)主題為“治黨”,方式是“堅(jiān)定不移和全面從嚴(yán)”。如此,源文本《人民日?qǐng)?bào)》通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)資源和排版等非語(yǔ)言符號(hào)告訴讀者該話題在本次大會(huì)中的重要性,明確“從嚴(yán)治黨”和“執(zhí)政能力建設(shè)”這一主題及其核心地位?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》與新華網(wǎng)等媒體18日對(duì)十九大召開(kāi)的英文報(bào)道是對(duì)上述源文本的海外拓展,是主流媒體在跨文化交際中的積極參與。相關(guān)英文報(bào)道出現(xiàn)在兩大媒體的十九大專(zhuān)題版面,前者題目是“Xi Jinping delivers report to CPC congress”,后者題目為“Highlights of Xi’s report to 19th CPC National Congress”,將讀者視角直接引導(dǎo)到習(xí)總書(shū)記講話以及講話內(nèi)容中涉及的亮點(diǎn)。報(bào)道接下來(lái)是中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)發(fā)展階段、國(guó)家性質(zhì)、經(jīng)濟(jì)建設(shè)、對(duì)外開(kāi)放以及黨建工作等系列重要理念的詳細(xì)闡述。

        西方媒體報(bào)道的標(biāo)題對(duì)讀者有著顯而易見(jiàn)的引導(dǎo)作用。標(biāo)題和接下來(lái)的一句話導(dǎo)語(yǔ),是西方主媒記者對(duì)事件的閱讀以及對(duì)目標(biāo)讀者的期待視野的判斷。18、19日的外媒無(wú)一例外將話題集中在習(xí)近平再次當(dāng)選為總書(shū)記以及中國(guó)共產(chǎn)黨在國(guó)家中的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)地位兩個(gè)話題上,經(jīng)濟(jì)發(fā)展等排在此類(lèi)話題之后?!短┪钍繄?bào)》19日頭版的第二條報(bào)道就是中國(guó)的十九大,其標(biāo)題陳述了“習(xí)近平再次當(dāng)選為總書(shū)記”的事實(shí),但是“再次當(dāng)選”被“cement grip on power”置換,西方中心主義的觀察視野解讀躍然紙上;與此同時(shí),《華盛頓郵報(bào)》18日亞洲專(zhuān)欄將《人民日?qǐng)?bào)》中習(xí)近平總書(shū)記號(hào)召“加強(qiáng)黨的領(lǐng)導(dǎo)”的詮釋重心進(jìn)行了概念移就,重寫(xiě)成“tighten its grip on the country”,凸顯西方意識(shí)形態(tài)的解讀“操控”。

        在導(dǎo)讀部分,《泰晤士報(bào)》刊登了主席臺(tái)整齊劃一的圖片和新聞標(biāo)題,標(biāo)題直譯了中國(guó)主媒報(bào)道的導(dǎo)語(yǔ)內(nèi)容:“習(xí)近平主席在北京人民大會(huì)堂舉行的中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)開(kāi)幕式上致辭”,與《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、新華網(wǎng)等能指重合。但值得關(guān)注的是,《華盛頓郵報(bào)》在視頻導(dǎo)讀后的新聞綜述中進(jìn)行了增譯:“A ‘new era’ of power: Xi Jinping kicks off China’s 19th Party Congress”,引用了十九大報(bào)告中出現(xiàn)了35次的關(guān)鍵詞“新時(shí)代”,并采用了中國(guó)所有媒體的翻譯方法“a new era”,與《人民日?qǐng)?bào)》源文本形成了互文,而之后緊接性質(zhì)描述“of power”。互文增強(qiáng)了該報(bào)道作為翻譯文本的對(duì)源文本的所謂忠實(shí),又將“新時(shí)代”背景化,“權(quán)力”前景化;《華盛頓郵報(bào)》報(bào)道將“亮點(diǎn)(highlights)”譯為“bullet point”,借用中式新聞“亮點(diǎn)”話語(yǔ)書(shū)寫(xiě)格式“in bullet point after bullet point”,將讀者視野引領(lǐng)到北京為了此次大會(huì)的召開(kāi)而采取的各種市政網(wǎng)絡(luò)安全措施的羅列,“創(chuàng)造了一個(gè)有言外之意的視點(diǎn)”(Gee, 2017: 4)。

        可見(jiàn),西方新聞?dòng)浾邔?duì)十九大召開(kāi)的報(bào)道表現(xiàn)出極大的翻譯性,他們選擇性報(bào)道新聞事件,并對(duì)始文本進(jìn)行譯寫(xiě),引導(dǎo)西方讀者的關(guān)注視野;在引領(lǐng)篇章的標(biāo)題和導(dǎo)讀部分進(jìn)行了話語(yǔ)設(shè)計(jì)、概念移就、前景化記者解讀,延伸西方主流政治話語(yǔ),進(jìn)行意義創(chuàng)造和新聞改寫(xiě),造成與中方主媒能指的偏離。

        2.2 新聞譯寫(xiě)中對(duì)等方式的能指偏離

        關(guān)于翻譯對(duì)等的形式,西班牙學(xué)者皮姆認(rèn)為可以分為兩種:自然對(duì)等與方向?qū)Φ?。自然?duì)等即絕對(duì)對(duì)等,是可逆的,源文與譯文回譯之后結(jié)果一致;方向?qū)Φ染推浔举|(zhì)而言是一種單向?qū)Φ?,逆向翻譯不能回到源文本(Pym, 2014:6-25)。寫(xiě)作即翻譯,解讀即翻譯。跨文化領(lǐng)域的記者作為譯者在新聞書(shū)寫(xiě)時(shí),不停地進(jìn)行著自然對(duì)等和方向?qū)Φ鹊木駬?。霍恩?Hornby)認(rèn)為,對(duì)等不過(guò)是“語(yǔ)言間對(duì)稱(chēng)的錯(cuò)覺(jué)”(1988: 22),這在一定程度上說(shuō)明了自然對(duì)等的難以企及。西方記者針對(duì)中國(guó)的大部分報(bào)道,自然而然地選擇了單向?qū)Φ取Fつ返姆较驅(qū)Φ?,?lèi)同切斯特曼(Chesterman)的離散相似(divergent similarity)翻譯方案(2005: 63)。記者在新聞書(shū)寫(xiě)時(shí)只要對(duì)源文本有解讀、加工,譯文就可以無(wú)限增加,呈現(xiàn)出皮姆所說(shuō)的A=A’, A”{…}之格局(Pym, 2014: 26)??梢赃@樣說(shuō),新聞的書(shū)寫(xiě)就是記者在自然對(duì)等和方向?qū)Φ仍捳Z(yǔ)方案間不停抉擇的過(guò)程。

        表1中西媒體等方式選擇典型案例

        在2017年10月18、19日《人民日?qǐng)?bào)》的報(bào)道中,源文本采用了“出席代表”或“代表”等詞匯,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》以及新華網(wǎng)所有報(bào)道的對(duì)應(yīng)翻譯是“delegates to CPC National Congress”,或是“Party delegates”,呈現(xiàn)Pym(2014: 6)所述的“自然對(duì)等”。對(duì)于這一相同所指,西方主媒《華盛頓郵報(bào)》采用了“2,200 members of party’s elite”。筆者就此問(wèn)題參考了其他西方主媒,美國(guó)有線電視網(wǎng)CNN對(duì)到會(huì)代表的事實(shí)陳述使用了“the ruling elite”, “the audience”和“delegates”。看似使用同義詞替代,合乎西方修辭審美,卻夾帶大量解讀信息,呈現(xiàn)出皮姆所述的翻譯之“方向?qū)Φ取?Pym, 2014: 24)。

        除了“出席代表”以外,表1是中西各新聞媒體在報(bào)道中對(duì)自然對(duì)等和單向?qū)Φ冗x擇方式的幾個(gè)典型案例。源文本案例來(lái)自《人民日?qǐng)?bào)》19日第一、二版,譯寫(xiě)文本來(lái)自18、19日的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、新華網(wǎng)英語(yǔ)新聞、《泰晤士報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》和美國(guó)新聞(USNews)、CNN及《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(TheEconomists)等。自然對(duì)等的話語(yǔ)方案標(biāo)記為NE,方向?qū)Φ?單向?qū)Φ鹊脑捳Z(yǔ)方案標(biāo)記為DE。

        從表1可以看出,中方記者口徑一致,全部采用可逆的自然對(duì)等翻譯方式,所指與能指重合;西方記者則采用了與源文本自然對(duì)等或/和方向?qū)Φ鹊脑捳Z(yǔ)方式,也就是一對(duì)多的離散相似之翻譯方案,所指與能指的偏離多于重合。記者的譯者身份看似不“在場(chǎng)”,而在兩種書(shū)寫(xiě)方式的抉擇中實(shí)現(xiàn)了“在場(chǎng)”的話語(yǔ)隱圖。此結(jié)論與杜巴提(Dubbati)等對(duì)巴以沖突中的譯者身份的研究一致,證明了譯者的翻譯“體現(xiàn)了自己的政治傾向,并符合目標(biāo)讀者的期待規(guī)范”這一結(jié)論(Dubbati et al., 2017:1)。

        2.3 西方主媒的擴(kuò)大稀釋方案與能指偏離

        德里達(dá)(Derrida)在《結(jié)構(gòu)、符號(hào)與人文科學(xué)話語(yǔ)的嬉戲》中指出:能指的過(guò)剩,它的增補(bǔ)性,是一種有限性的結(jié)果,一種由必須被增補(bǔ)的缺失造成的結(jié)果(祝朝偉,2012: 221)。這種增補(bǔ)也是西方翻譯學(xué)者馬丁(Martin, 1998)所說(shuō)的“擴(kuò)大稀釋式翻譯方案”。仔細(xì)對(duì)比西方主媒的報(bào)道,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),西方記者在書(shū)寫(xiě)中國(guó)事件時(shí)通常采用增補(bǔ)或擴(kuò)大稀釋的翻譯方案,這種方案會(huì)導(dǎo)致所指與能指發(fā)生偏離。

        中西媒體在對(duì)十九大進(jìn)行報(bào)道時(shí)均對(duì)十九大會(huì)場(chǎng)進(jìn)行了描述。在描述會(huì)議場(chǎng)景時(shí),《人民日?qǐng)?bào)》寫(xiě)道:“人民大會(huì)堂雄偉莊嚴(yán)……后幕正中是鐮刀和錘頭組成的黨徽,10面鮮艷的紅旗分列兩側(cè)?!薄短┪钍繄?bào)》的對(duì)應(yīng)話語(yǔ)方案聚焦人民大禮堂的坐落位置:“the Great Hall of the People, a vast theatre in Tiananmen Square, Beijing”,向讀者具化會(huì)議場(chǎng)景,呼喚西方讀者的現(xiàn)場(chǎng)感。同樣進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)描述的是《華盛頓郵報(bào)》的報(bào)道:“(…speaking beneath) gigantic red drapes and a huge hammer and sickle in the mammoth Great Hall of the People, a monument to Communist authoritarianism…”其中,“雄偉”一詞被改寫(xiě)為沒(méi)有情感色彩的“mammoth”,并對(duì)人民大會(huì)堂增補(bǔ)了同位語(yǔ)“a monument to Communist authoritarianism”予以解讀。記者通過(guò)這樣的擴(kuò)大稀釋翻譯方案,用語(yǔ)言符號(hào)“現(xiàn)場(chǎng)”開(kāi)展觀察視野的設(shè)定,明確了記者的譯者身份。

        “一帶一路”是這次大會(huì)的熱詞之一,《華盛頓郵報(bào)》重寫(xiě)為“Belt and Road infrastructure development project”,增詞稀釋了表達(dá),看似顯化了該詞的隱意,實(shí)際則縮小了其原本的意義涵蓋。10月14—18期的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的文章評(píng)價(jià)中國(guó)倡導(dǎo)的“一帶一路”時(shí),擴(kuò)大了相當(dāng)多的信息。有意思的是,在這個(gè)案例中,擴(kuò)大稀釋的信息一定程度上構(gòu)建了西方讀者對(duì)“一帶一路”的正面評(píng)價(jià):

        His “Belt and Road Initiative” may be puzzlingly named, but its message is clear—hundreds of billions of dollars of Chinese money are to be invested abroad in railways, ports, power stations and other infrastructure that will help vast swathes of the world to prosper. That is the kind of leadership America has not shown since the post-war days of the Marshall Plan in western Europe (which was considerably smaller). ( 2017: 9)

        《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的擴(kuò)大稀釋話語(yǔ)方案表現(xiàn)在,引文使用but凸顯“信息”一詞,破折號(hào)之后對(duì)信息擴(kuò)大解讀:“在鐵路、港口、電站等基礎(chǔ)設(shè)施上進(jìn)行大量投資,幫助世界的廣大地區(qū)繁榮起來(lái)?!边@是對(duì)于中國(guó)事件積極正面的報(bào)道,符合源文本的話語(yǔ)意圖。記者緊接著進(jìn)一步將“一帶一路”倡議與美國(guó)戰(zhàn)后“馬歇爾計(jì)劃”所表現(xiàn)出的領(lǐng)導(dǎo)地位進(jìn)行了比對(duì),并以括號(hào)說(shuō)明,“馬歇爾”計(jì)劃相比“一帶一路”的規(guī)模要小得很多。

        西方媒體曾多次在各種場(chǎng)合將中國(guó)的“一帶一路”與“馬歇爾計(jì)劃”相提并論。二戰(zhàn)后,美國(guó)實(shí)施“馬歇爾計(jì)劃”,用資金、技術(shù)以及過(guò)剩產(chǎn)能幫助西歐國(guó)家重建和復(fù)興?!啊R歇爾計(jì)劃’在西方國(guó)家中存在‘救世主’的概念,也是一個(gè)正能量詞匯”[注]何亮亮. 西方為何用“馬歇爾計(jì)劃”來(lái)形容“一帶一路”?[EB/OL](2016-10-12). http:∥phtv.ifeng.com/a/20161013/44467901_0.shtml.。事實(shí)上,中國(guó)主流媒體和各界人士在各種場(chǎng)合從學(xué)術(shù)、外交和文化傳承上都明確了“一帶一路”根本不同于“馬歇爾計(jì)劃”[注]相關(guān)報(bào)道詳見(jiàn)王文龍. “一帶一路”戰(zhàn)略與馬歇爾計(jì)劃有本質(zhì)不同[N]. 中國(guó)經(jīng)濟(jì)報(bào):2015-11-27. http:∥opinion.hexun. com/2015-11-27/180845025.html;張?chǎng)? “一帶一路”根本不同于馬歇爾計(jì)劃[N]. 人民日?qǐng)?bào),2015-3-18(7);王義桅. “一帶一路”與“馬歇爾計(jì)劃”的五點(diǎn)大不同[EB/OL].(2015-6-27). http:∥theory.gmw.cn/2015-06/27/content_16104613. htm;張彬. 人民日?qǐng)?bào):一帶一路與馬歇爾計(jì)劃有根本差別[EB/OL]. (2015-2-13). http:∥news.xinhuanet.com/fortune/2015-02/13/c_127492971.htm。西方記者再度提及“馬歇爾計(jì)劃”,增補(bǔ)記者的書(shū)寫(xiě)目的,顯化記者的詮釋意圖,與“馬歇爾計(jì)劃”內(nèi)涵關(guān)鍵詞的互文性也促發(fā)了西方讀者在理解“一帶一路”時(shí)產(chǎn)生與“幫助”“重建”“復(fù)興”等相關(guān)的積極聯(lián)想。

        2.4 西方主媒新聞譯寫(xiě)中的能指重合

        當(dāng)然,我們從表1還可以看出,當(dāng)新聞報(bào)道的所指一致時(shí),西方媒體采用方向性對(duì)等翻譯方案的案例達(dá)到13個(gè),而自然對(duì)等方案的案例卻只有為數(shù)不多的3個(gè),能指偏離多于能指重合。即使這樣,雖然能指重合僅占總數(shù)的19%,但西方媒體畢竟采用了一定程度的能指重合書(shū)寫(xiě)方案。究其原因,記者作為譯者,須有目的地采取直接引語(yǔ)的話語(yǔ)方式完成新聞書(shū)寫(xiě)的“客觀”“真實(shí)”的任務(wù)?!短┪钍繄?bào)》《華盛頓郵報(bào)》等西方代表性的主流媒體,在其新聞書(shū)寫(xiě)中采用了中國(guó)表達(dá),通過(guò)對(duì)“源文本”的忠實(shí)來(lái)證明其新聞的真實(shí)性,個(gè)別媒體還使用了直接引語(yǔ)。比如《泰晤士報(bào)》的報(bào)道中就將習(xí)近平總書(shū)記的報(bào)告中關(guān)于中華民族痛苦的過(guò)往和嶄新時(shí)代的表達(dá)用引號(hào)的形式直接引用,向讀者傳遞記者正“現(xiàn)場(chǎng)”開(kāi)展新聞報(bào)道活動(dòng)的信息,確定了記者本應(yīng)具有的客觀公正的身份?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》是對(duì)中國(guó)質(zhì)疑較多的媒體,但在10月14—20日這期的文章中也大量使用了很多中方主流媒體的話語(yǔ)方案,比如中國(guó)夢(mèng)“the greatest Chinese dream”、中華民族偉大復(fù)興“the revival of the Chinese nation”、追尋“民族的復(fù)興”的夢(mèng)想“pursue the dream of national rejuvenation”,等等。這些案例一方面說(shuō)明記者作為譯者,有目的地采取直接引語(yǔ)的話語(yǔ)方式完成新聞書(shū)寫(xiě)的“客觀”“真實(shí)”的任務(wù),另一方面也體現(xiàn)了中西方主流媒體的互涉互動(dòng)。

        3 空白與修復(fù):中國(guó)事件的國(guó)際話語(yǔ)書(shū)寫(xiě)方案

        伊塞爾(Iser)指出,文本是開(kāi)放的,文本的“空白”實(shí)際上是一種召喚結(jié)構(gòu)(祝朝偉, 2012: 258)。格特(Gutt,1991:127)認(rèn)為,語(yǔ)言的“表意能力弱”,接受者只有通過(guò)接收到的一套“交際線索”進(jìn)行意義解讀。正因?yàn)椤翱瞻住钡拇嬖?,中?guó)特色政治詞匯、哲學(xué)表達(dá)和傳統(tǒng)文化詞的英語(yǔ)話語(yǔ)方式經(jīng)常困擾著中國(guó)事件的書(shū)寫(xiě)者,也正因“空白”的存在,引導(dǎo)國(guó)際讀者的閱讀視野成為兼負(fù)譯者身份的新聞?dòng)浾叩臅?shū)寫(xiě)責(zé)任。面對(duì)表意“空白”的存在,新聞譯寫(xiě)者必須主動(dòng)修復(fù)空白,盡可能尋求最佳的國(guó)際話語(yǔ)方案,實(shí)現(xiàn)中國(guó)事件在國(guó)際舞臺(tái)上的完美表達(dá),這是西方主媒在十九大報(bào)道所呈現(xiàn)的諸多偏離給予我們的啟示。

        3.1 中國(guó)特色政治詞匯:加強(qiáng)譯文與讀者文化的互文

        具有中國(guó)特色的制度、方針、政策相關(guān)的專(zhuān)有名詞經(jīng)常出現(xiàn)在中西媒體報(bào)道中。為適應(yīng)新的讀者受眾, 中方記者應(yīng)采用顯性翻譯(overt translation), 與西化約定俗成的話語(yǔ)方式形成互文,必要時(shí)甚至可以采用國(guó)際慣例中的縮寫(xiě)形式以方便媒體使用。以“依法治國(guó)”的話語(yǔ)表達(dá)為例。中國(guó)媒體經(jīng)常采用十六世紀(jì)英國(guó)就已經(jīng)開(kāi)始使用的“rule-of-law”來(lái)表達(dá)“依法治國(guó)”的概念,本次《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和新華網(wǎng)英文版的報(bào)道,不僅使用“rule-of-law”,也大量采用了“l(fā)aw-based governance”?!敖Ⅻh和國(guó)家監(jiān)督體系”中,“監(jiān)督體系”的譯文大有考究,如果按照自然對(duì)等的原則,則譯文應(yīng)為“supervision/monitoring system”,在西方接受語(yǔ)境中會(huì)引發(fā)歧義。本次大會(huì)報(bào)道的譯文為“improving Party and State oversight systems”,符合英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)慣例。這種譯文與讀者文化的互文互動(dòng),有助于消解英美讀者的陌生感,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言與文化的互聯(lián)互通。

        中國(guó)特色政治詞匯在互文的原則下進(jìn)行翻譯,甚至還可以采取縮寫(xiě)的形式。這次大會(huì)召開(kāi)的外媒報(bào)道已采用了一些縮寫(xiě),比如CNN在19日的報(bào)道中使用了PBSC(中央政治局常委)這一縮略形式??s略形式的采用可以直接對(duì)接國(guó)際話語(yǔ),實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化,進(jìn)而與接受語(yǔ)境中受眾熟悉的話語(yǔ)表達(dá)產(chǎn)生互文,帶來(lái)熟悉感,填補(bǔ)話語(yǔ)“空白”。話語(yǔ)一旦產(chǎn)生互文,西媒常用的“擴(kuò)大稀釋”方案就沒(méi)有了存在空間,西方記者書(shū)寫(xiě)中國(guó)事件時(shí),會(huì)自然地套用中國(guó)主媒的話語(yǔ)方式,這時(shí)符號(hào)與象征一致,能指與所指重疊,有利于實(shí)現(xiàn)中國(guó)政治的國(guó)際表達(dá),對(duì)接世界話語(yǔ)方案。

        3.2 中國(guó)特色哲學(xué)概念:遵循合作原則

        中國(guó)哲學(xué)、思想等精神層面的概念,在西方接受語(yǔ)境中相當(dāng)于“空白”。例如“精神文明”在十九大報(bào)告里出現(xiàn)了五次,是中國(guó)特有的表達(dá),涵蓋豐富的中國(guó)傳統(tǒng)美德和主流價(jià)值觀,其字對(duì)字的譯文sprititual civilization表意模糊,會(huì)讓西方讀者不知所云,甚至產(chǎn)生誤解。

        對(duì)此,諾德的觀點(diǎn)可以給我們提供一些啟示。諾德是首次提出源文本段落的“潛在功能”的學(xué)者。她(2001: 194-195)認(rèn)為,當(dāng)我們?cè)诳紤]這一“潛在功能”以何種方式呈現(xiàn)時(shí),我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)信息的“他異性”。既然如此,國(guó)際新聞譯寫(xiě)者應(yīng)該遵循交際的合作原則,與西方語(yǔ)言專(zhuān)家交流溝通,既忠實(shí)于源文本的所指,又符合英語(yǔ)修辭規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,為西方媒體記者創(chuàng)造立等可取的話語(yǔ)方案。在合作原則和“他異性”理論的觀照下,這次大會(huì)的國(guó)際報(bào)道中將“精神文明”表述為“public etiquette and ethical standards”,或者“cultural-ethical standards”,顯化了源文本的內(nèi)涵,再現(xiàn)了濃郁的中國(guó)倫理道德;同理,“思想道德建設(shè)”的譯文“to raise intellectual and moral standards”,不但符合交際的合作原則,有利于跨語(yǔ)際溝通,同時(shí)又傳遞了中國(guó)智慧的神韻,使中國(guó)作為禮儀之邦的形象躍然紙上。

        十九大召開(kāi)的相關(guān)報(bào)道涉及諸多中國(guó)特有的哲學(xué)概念。十九大英語(yǔ)譯文經(jīng)過(guò)中方專(zhuān)家與英語(yǔ)本族語(yǔ)專(zhuān)家的磋商,合作創(chuàng)譯出既傳遞出源文本思想的豐厚人文信息,又能為西方受眾接受的理想文本,在中國(guó)哲學(xué)概念、西方文字表達(dá)上做到了意義表達(dá)上的“反(西方)錯(cuò)覺(jué)(anti-illusionistic)”(Levy, 2011: XXII),堪稱(chēng)中國(guó)思想實(shí)現(xiàn)國(guó)際表達(dá)的成功范例。

        3.3 中國(guó)傳統(tǒng)文化表達(dá):滿足讀者期待視野的文化雜糅

        中國(guó)傳統(tǒng)文化有獨(dú)立于世之美,中國(guó)文化表達(dá)本來(lái)就在西方接受語(yǔ)境中占有特殊的地位;隨著中國(guó)外宣工作的加強(qiáng),“中國(guó)文化走出去”工作的全面推進(jìn),更多的西方接受語(yǔ)境中的讀者對(duì)有中國(guó)文化意象的表達(dá)有更大的期待。以傳播為目的的新聞報(bào)道須審慎考慮接受語(yǔ)境,因?yàn)椤白叱鋈ァ陛敵龅闹袊?guó)文化,會(huì)令接受語(yǔ)境的讀者感到陌生。對(duì)此,“文化雜糅”不失為值得探討的解決方案。文化雜糅所倡導(dǎo)的創(chuàng)譯方法易與接受語(yǔ)境的讀者產(chǎn)生文化共鳴,又能滿足讀者的期待視野。如20世紀(jì)初期日語(yǔ)譯名大量涌入中國(guó)一般,中國(guó)表達(dá)也會(huì)更多地為世界關(guān)注,甚至“逐漸進(jìn)入大眾的公共知識(shí)領(lǐng)域,成為閱讀、寫(xiě)作和交流的文化資源”(廖七一,2017:31)。

        2017年10月19日,各大主流媒體都以“不忘初心,牢記使命”為頭版頭條報(bào)道習(xí)總書(shū)記在十九大上的講話。“不忘初心”解讀自《嚴(yán)華經(jīng)》的部分經(jīng)文,對(duì)此《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和新華網(wǎng)英語(yǔ)版的書(shū)寫(xiě)統(tǒng)一為“Remain true to its original aspiration and keep our mission firmly in mind”,《華盛頓郵報(bào)》的譯文是“the party should remain true to its original aspiration”。無(wú)論“Remain true”,還是“original aspiration”,抑或是“mission”,無(wú)一例外都傳達(dá)了深刻的中國(guó)傳統(tǒng)道德、純真信仰和內(nèi)心情懷,而且行文又回避古奧,使英文朗朗上口。

        西方主要媒體對(duì)十九大的報(bào)道告訴我們,媒體話語(yǔ)不可能沒(méi)有偏見(jiàn),即使是一個(gè)公認(rèn)的事實(shí)或概念,西方媒體記者也總會(huì)通過(guò)評(píng)價(jià)性話語(yǔ)、引導(dǎo)讀者聯(lián)想等方式將其固有的價(jià)值觀翻譯出來(lái),體現(xiàn)出西方接受語(yǔ)境中主流政治話語(yǔ)的影響與痕跡。中國(guó)對(duì)世界的影響力在增強(qiáng),話語(yǔ)力量在增大,即使對(duì)中國(guó)有負(fù)面評(píng)價(jià)的西方主媒也會(huì)受到強(qiáng)大的中國(guó)主流話語(yǔ)敘事的影響,逐漸“無(wú)意識(shí)”地采用中國(guó)輸出的話語(yǔ)方式,在一定程度上實(shí)現(xiàn)中國(guó)事件國(guó)際表達(dá)中所指與能指的融合。正如祝朝偉所言:“譯本較之于源語(yǔ)文本具有‘相對(duì)的不穩(wěn)定性’,……隨著社會(huì)、政治、文化等不斷發(fā)展,讀者的審美心理需求也會(huì)不斷演變,這就需要以辯證唯物主義歷史觀全面考察讀者的期待視界,以便有力地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐?!?祝朝偉,2012:259)

        猜你喜歡
        能指跨文化譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        正義概念的所指霸權(quán)和能指反抗
        石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
        基于象似性的英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)
        語(yǔ)言與文字:藝術(shù)視野下的文字與圖像關(guān)系研究之四
        會(huì)說(shuō)謊的語(yǔ)言
        科技視界(2015年30期)2015-10-22 12:44:43
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        免费人成视频x8x8| 国产一区二区三区不卡视频| 日本精品视频二区三区| 天天爽夜夜爽人人爽一区二区| 蜜乳一区二区三区亚洲国产| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 亚洲一区二区三区无码国产| 人妻丰满多毛熟妇免费区| 亚洲中文字幕精品一区二区| 亚洲国产一区二区中文字幕| 国产夫妇肉麻对白| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡软件| 亚洲精品国产老熟女久久| 按摩偷拍一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区成人片国内| 国产真实夫妇视频| 天堂…在线最新版资源| 中年人妻丰满AV无码久久不卡| 日韩色久悠悠婷婷综合| 在线免费观看黄色国产强暴av| 日产无人区一线二线三线乱码蘑菇| 国产午夜亚洲精品不卡福利| 久久亚洲av成人无码软件| 亚洲狠狠久久五月婷婷| 女人高潮久久久叫人喷水| 国产高潮国产高潮久久久 | av在线不卡免费中文网| 亚洲国产精品无码中文字| 精品欧美一区二区在线观看| 亚洲av毛片成人精品| 亚洲男人av天堂久久资源| 日产无人区一线二线三线乱码蘑菇 | 国产专区国产av| 国产成人亚洲精品77| 81久久免费精品国产色夜| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 人妻熟妇乱又伦精品视频app| 超级少妇一区二区三区| 久久精品国产av麻豆五月丁| 日韩激情无码免费毛片| 精品18在线观看免费视频|