內(nèi)容摘要:文章在前人研究基礎(chǔ)上,以方式動詞run為例,以語料庫方式系統(tǒng)定量分析了虛擬位移結(jié)構(gòu)中方式信息的省譯現(xiàn)象。分析結(jié)果顯示:1)方式動詞在不傳達(dá)路徑信息的前提下依舊可用于虛擬位移構(gòu)式中,但虛擬位移構(gòu)式突顯路徑信息的特性使得方式信息極易受到整體結(jié)構(gòu)的抑制;2)方式信息的弱化使得方式動詞在翻譯時也要進(jìn)行相應(yīng)的弱化(省譯)處理,以保證語義的準(zhǔn)確性及整體結(jié)構(gòu)的和諧性;3)翻譯實(shí)踐中方式信息的省譯進(jìn)一步證明了方式信息在虛擬位移表達(dá)中普遍被整體結(jié)構(gòu)及語境抑制的事實(shí)。但方式動詞完全可以脫離方式條件限制而用于虛擬位移構(gòu)式中,即關(guān)于方式條件的論斷是有其局限性的。
關(guān)鍵詞:虛擬位移結(jié)構(gòu) 方式信息 省譯 run
Talmy把含有運(yùn)動及持續(xù)性靜止的情景都看作是運(yùn)動事件,其內(nèi)部語義成分包括位移主體,位移參照體,位移行為以及位移路徑,這些成分還可以與表示方式或原因的副事件相結(jié)合。如
(1)a.The ant crawled across my palm.
b.The road began to run along the shore.
a句表征的主事件是螞蟻在我的手掌上移動,副事件是螞蟻的移動方式—爬;b句表征的主事件是道路沿著海岸移動,副事件是道路的移動方式—跑。兩句的區(qū)別在于a類屬真實(shí)位移,而b屬于虛擬位移.真實(shí)位移和虛擬位移在方式信息的表征上有所不同。Matsumoto曾提出方式條件來對虛擬位移中方式信息表征進(jìn)行限制,他指出,虛擬位移中方式成分不能出現(xiàn),除非方式跟路徑的特征相關(guān)。之后在對虛擬位移的深入研究過程中,不少學(xué)者對方式條件的適用性展開豐富的討論。范娜認(rèn)為方式條件對于漢語中出現(xiàn)的某些情況并不能做出合理解釋。楊靜在論證其路源假說時強(qiáng)調(diào)應(yīng)根據(jù)具體語言中詞義的泛化程度來判斷。
學(xué)界對虛擬位移運(yùn)動中方式條件的討論僅限于主觀的定性描述,沒有系統(tǒng)完整地闡述,并且從未有從翻譯角度對方式條件進(jìn)行探討的先例。因此,本文旨在前人研究基礎(chǔ)上,結(jié)合英漢平行語料,對虛擬位移結(jié)構(gòu)中方式信息的省譯進(jìn)行探討,以期進(jìn)一步豐富虛擬位移方式條件研究,并對虛擬位移翻譯提供一定的指導(dǎo)。
一.研究設(shè)計
Levin把英語中可用于虛擬位移的動詞分為三類:趨向性路徑動詞,蜿蜒類路徑動詞和方式動詞。方式動詞除表達(dá)運(yùn)動本身外,還傳達(dá)一定的方式信息。根據(jù)李亞培,英漢動詞類型都以趨向類和蜿蜒類為主,但具體來講,英語的常見表達(dá)是方式動詞,其次是路徑動詞; 而漢語最常見的卻是趨向類動詞,其次是蜿蜒類動詞。英漢虛擬位移突顯路徑的特質(zhì)使學(xué)者們認(rèn)為,虛擬位移中不可出現(xiàn)方式成分,除非是用其來突顯路徑信息。但Matsumoto也曾坦言,方式動詞run可用于虛擬位移中,如:
(2)The road runs through the forest./這條路穿過叢林。
此處run用來傳達(dá)一定的方式信息,但是觀察可知,例句譯文并沒有將run譯為漢語對應(yīng)詞跑,而是以穿過來呈現(xiàn),run快速移動的方式信息被抑制。
為了檢驗(yàn)這種情況是否具有普遍性,本文以run和runs(包括run的各種時體態(tài)形式)為檢索項(xiàng),利用英漢平行語料庫來對其加以驗(yàn)證。具體研究問題包括:利用語料庫方式進(jìn)一步確認(rèn)方式動詞run可否在不傳達(dá)路徑信息的前提下依舊可用于虛擬位移構(gòu)式中;虛擬位移構(gòu)式中方式動詞run在翻譯時是否都弱化;方式條件的適用性及局限性。
二.語料庫證據(jù)
(一)語料選取及分析
本文以紹興文理學(xué)院設(shè)計的中國漢英平行語料庫大世界中文學(xué)經(jīng)典四大名著為語料,以run和runs為檢索項(xiàng)檢索出相應(yīng)的平行語料,之后對這些語料進(jìn)行人工分析,最后得出符合本文要求語料。
初次檢索條數(shù)如下:《紅樓夢》243條,《三國演義》69條,《水滸傳》23條,《西游記》133條,總共468條。之后對此468條語料逐一進(jìn)行人工檢索。由于run一詞在英語中使用頻率較高,詞義寬泛,搭配能力較強(qiáng),因此,人工檢索之前先對其語義進(jìn)行一定限制,確保所選語料均為虛擬位移表達(dá)。根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典(第7版),run作動詞時共有33個小的意義項(xiàng),其中,run作引導(dǎo),伸展講時,與虛擬位移構(gòu)式中方式動詞詞義要求一致,因而以該語義為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行人工檢索。檢索得知,《紅樓夢》中有35條符合虛擬位移表征,《三國演義》中18條,《水滸傳》中5條,《西游記》中25條,共計83條。
(二)結(jié)果與討論
數(shù)據(jù)表明,《紅樓夢》35個語例中,省掉run原有速度信息,采取省譯策略的31例,改譯2例,全譯無;《三國演義》中省譯16例,改譯1例,全譯無;《水滸傳》中5例全部省譯;《西游記》中23例省譯,1例改譯,無全譯。具體事例如下:
(3)原文:原從那閘起流至洞口,從東北山凹里引到那村莊里,又開一道岔口,引至西南上,共總流到這里,仍舊合在一處,從那墻下出去。
譯文:There a channel is led off it which runs into the southeast corner of the garden.
此處引至后加方向,表示水的流向,而英語run在漢語中的對應(yīng)詞是跑,在原文沒有任何與跑相關(guān)的信息基礎(chǔ)上采用run一詞,首先體現(xiàn)出虛擬位移構(gòu)式中run用法的特殊性及其與漢語跑的不對應(yīng)性。其次,run into在表征目的方向的同時兼有水流速度較快的語義,而譯文明顯忽略其方式語義而只取動作語義。
(4)原文:看麥娘,嬌且佳;破破納,不穿他,苦麻臺下藩籬架。譯文:Wheat-mother, Delicate and finely flavored; Raggedy patches You could never wear. Under the bitter sesame bed runs a fence.
譯文采用倒裝語序,實(shí)際應(yīng)為A fence runs under the bitter sesame bed。英譯文采用run一詞將其方位信息補(bǔ)充完整,該句中主語為不可移動的藩籬架,譯文中run的使用增加了句子動態(tài)性而原文則省掉該特性。
與此同時,筆者發(fā)現(xiàn),英譯文中的run經(jīng)常對應(yīng)漢語中的走,如;
(5)原文:孔明大笑曰:“郭淮、孫禮休走!
譯文:Zhuge Liang laughed and said, "Do not run away!
當(dāng)然,此處無論漢語原文還是譯文都不屬于虛擬位移范疇,僅僅是由于英漢詞匯化模式及程度的不同而導(dǎo)致英漢語間語義上的轉(zhuǎn)換。但李秋楊和陳晨指出,漢語中的走,一個表示方式而與路徑不相關(guān)的詞,也可用于虛擬位移表征中,如:
(6)從地圖上看,這條路順著山邊向北走一百英里,后向東拐。
路向北走,無疑是典型的虛擬位移表達(dá)。此處也是說話人假象自己行走在該路上的表達(dá)。仔細(xì)觀察不難發(fā)現(xiàn),漢語中的走詞義泛化程度也很高,這表明虛擬位移中如果出現(xiàn)帶有方式信息而又與路徑信息無關(guān)的動詞,該詞的使用頻率必定很高,搭配能力強(qiáng)導(dǎo)致其詞義泛化。而詞義泛化則恰恰是虛擬位移中抑制方式信息的基礎(chǔ)。
(三)分析總結(jié)
通過上文對四大名著平行語料的分析探討,文章進(jìn)一步確認(rèn)了Matsumoto所言方式條件的局限性,即方式動詞在不傳達(dá)路徑信息的前提下依舊可用于虛擬位移構(gòu)式中,但虛擬位移構(gòu)式突顯路徑信息的特性使得方式信息極易受到整體結(jié)構(gòu)的抑制。方式信息的弱化使得方式動詞在翻譯時也要進(jìn)行相應(yīng)的弱化處理,以保證語義準(zhǔn)確性及整體結(jié)構(gòu)和諧性。同理,翻譯實(shí)踐中方式信息的省譯也證明了方式信息在虛擬位移表達(dá)中普遍被抑制的事實(shí)。但方式動詞是完全可以脫離方式條件限制用于虛擬位移構(gòu)式中的,方式條件是有其局限性的。
三.總結(jié)
虛擬位移構(gòu)式具有突顯路徑信息,抑制方式信息的特性。本文在諸多學(xué)者研究結(jié)果基礎(chǔ)上,以語料庫方式系統(tǒng)定量分析了虛擬位移結(jié)構(gòu)中方式信息的省譯現(xiàn)象。以紹興文理學(xué)院設(shè)計的中國漢英平行語料庫大世界中文學(xué)經(jīng)典四大名著為語料,以run和runs為檢索項(xiàng)檢索出相應(yīng)的平行語料,之后對這些語料進(jìn)行人工分析。語料分析結(jié)果顯示:Matsumoto所言方式條件具有一定的局限性,即方式動詞在不傳達(dá)路徑信息的前提下依舊可用于虛擬位移構(gòu)式中,但虛擬位移構(gòu)式突顯路徑信息的特性使得方式信息極易受到整體結(jié)構(gòu)的抑制;方式信息的弱化使得方式動詞在翻譯時也要進(jìn)行相應(yīng)的弱化(省譯)處理;翻譯實(shí)踐中方式信息的省譯進(jìn)一步證明了方式信息在虛擬位移表達(dá)中普遍被整體結(jié)構(gòu)及語境抑制的事實(shí)。但方式動詞是完全可以脫離方式條件限制,用于虛擬位移構(gòu)式中的,即方式條件是有其局限性的。
參考文獻(xiàn)
[1] Talmy, L. Toward a Cognitive Semantics (Vol.I)[M]. Cambridge: MIT Press, 2000.
[2] Matsumoto, Y. “How abstract is subjective motion? A comparison of coverage path expressions and access path expression[J]. In Goldberg, Adele E. (eds.). Conceptual Structure, Discourse and Language. Stanford: CSLI publications, 1996a: 359-373.
[3] 范娜. 英漢延伸路徑虛構(gòu)運(yùn)動表達(dá)的路徑及方式[J], 大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2011(2):106-109.
[4] 楊 靜. 延展類虛擬位移的體驗(yàn)基礎(chǔ)及其對句法的影響——路源假說[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報, 2013(3):44-47.
[5] 李秋楊 陳 晨. 虛擬位移表達(dá)的空間和視覺體驗(yàn)闡釋[J]. 當(dāng)代修辭學(xué), 2012(2):46-52.
(作者介紹:舒麗敏,華東理工大學(xué)外國語學(xué)院研究生在讀)