文/柴小君 (北京師范大學(xué)歷史系博士生)
《欽定西域同文志》躺在我的書箱里,隨著我換校讀研從中央民族大學(xué)到北京師范大學(xué),又隨著我讀博做項(xiàng)目跨越了國門。24卷本繁體豎寫的“巨作”,雖然從未被我遺棄,亦從未被我認(rèn)真正“寵幸”過。
注:《欽定西域同文志》,東洋文庫影印本,卷三
來德國之后,因?yàn)檠芯康年P(guān)系,我來到伊朗研究所,這里有很多來自伊朗的留學(xué)生。一次茶歇時(shí)我們討論起為何“伊朗語”一詞有“Iranian”“Farsi”和“Persian”的幾種不同的英文翻譯,我突然想起《欽定西域同文志》中也有對(duì)“帕爾西語”(Persian的漢語發(fā)音)相關(guān)詞匯的記載。
兩三百年前清人筆下的帕爾西語是怎樣的?記錄是否準(zhǔn)確?我花了兩周多的時(shí)間,從24卷中找到了18個(gè)至清朝還沿用的,用帕爾西語命名的新疆地區(qū)地名。當(dāng)我的伊朗同門知道清朝時(shí)在西域有用帕爾西語(即如今的波斯語)命名的城市和山川河流時(shí),十分意外,當(dāng)下表示要跟我一起解鎖新問題。
研究之前,需要先對(duì)這18個(gè)帕爾西語詞匯進(jìn)行資料梳理。第一步是將書中出現(xiàn)的“額什墨”“安濟(jì)彥”“庫車”“塞爾們”“英額齊盤”等新疆地名進(jìn)行文字轉(zhuǎn)錄(將繁體豎排的古文重新斷句并轉(zhuǎn)寫成現(xiàn)代漢語)。同時(shí),將不清晰或有歧義的字、詞、句子標(biāo)注出來,以方便接下來重點(diǎn)討論。接著,要進(jìn)一步查詢學(xué)界對(duì)這18個(gè)詞匯的研究程度、研究視角和研究成果,并分門別類附在每個(gè)詞條之后。最后,由于書中各個(gè)地名只簡(jiǎn)單被歸于“天山南路”“天山北路”或“哈密屬”“和闐屬”這樣的大范圍,它們現(xiàn)今位于何處,需要展開進(jìn)一步調(diào)查摸底。最終,我們確認(rèn)“塞爾們”是今天的喀什城西疏附縣色滿鄉(xiāng),“英額齊盤”在今新疆莎車縣境內(nèi)。雖然還有一部分地名未考證出具體地點(diǎn)來,但將它們的大致位置在地圖上圈出來后,有利于對(duì)這些地名展開整體分析。
正式研究開始后,我們先用“審音勘同”的辦法確定詞源。這些帕爾西語詞匯的記載,是清人根據(jù)波斯語的發(fā)音,用漢字拼寫出來的。我便找來三個(gè)母語是波斯語的伊朗同學(xué),請(qǐng)他們確認(rèn)這18個(gè)詞匯是否為他們的語言。我根據(jù)《欽定西域同文志》中標(biāo)注的“三切音”將詞匯讀出,讓伊朗同學(xué)根據(jù)發(fā)音確定是否有這個(gè)詞匯、具體何意,并與相關(guān)典籍記載的釋義進(jìn)行比對(duì)確認(rèn)是否相同。如果一致,便可初步判斷該詞匯如今仍應(yīng)用在波斯語中;倘若伊朗同學(xué)不能根據(jù)我的發(fā)音確定詞匯,或者發(fā)音匹配而釋義不符,便要“打回去”進(jìn)行重新核實(shí)。
這個(gè)過程講起來容易做起來卻很難,因?yàn)槭謱懙淖煮w隨著時(shí)間的流逝,影印的內(nèi)容很容易多或少“點(diǎn)”(帕爾西語的筆畫之一),就會(huì)改變整個(gè)詞匯的意思,導(dǎo)致需要更多地找出與其相似的其他詞再一一對(duì)比確認(rèn)。同時(shí),有些詞在人們的使用過程中會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)音,這樣的詞匯確認(rèn)起來就更困難了。比如在研究“章固雅”這個(gè)詞時(shí),《欽定西域同文志》中的記載是“帕爾西語。章,鈴也;固雅,音好之。謂鑄鈴者居之,故名?!?但在跟伊朗同學(xué)確認(rèn)這個(gè)詞匯時(shí),他們均表示現(xiàn)代波斯語中沒有這個(gè)詞匯。那么,“章固雅”究竟是何來頭?
通過大量查閱資料,我發(fā)現(xiàn)在《新疆圖志》中有對(duì)章固雅的記載:“章固雅”又作“裝桂雅”“藏桂”意思是“聰明能干”。這個(gè)詞的來源,是傳說很久之前,伊斯蘭傳教士伊瑪目在此地傳教時(shí),當(dāng)?shù)厝艘浴安亍保ㄊ且环N用玉米等谷物做成的攪團(tuán))佐以牛奶盛情款待他們。時(shí)間一長(zhǎng),當(dāng)?shù)厝吮惴Q傳教士為“贊古尼亞”,后來這個(gè)詞匯被保留,但在人們的使用過程中變音成了“藏桂”。
由于《欽定西域同文志》中的每個(gè)詞匯都會(huì)用滿文、漢字、蒙古字、西番字、忒特字、回字分別書寫,而當(dāng)時(shí)的回文和帕爾西語使用的是同一套字母系統(tǒng),因此回語借用波斯語詞匯的現(xiàn)象很多。剛好我們的同學(xué)阿布通曉懂回語和漢語。經(jīng)阿布確認(rèn),“藏桂”的確是當(dāng)?shù)氐囊环N攪團(tuán),其發(fā)音與意思均和《新疆圖志》中的記載相符。這樣看來,基本可以判斷,“章固雅”并非帕爾西語詞匯。發(fā)現(xiàn)這樣一條小的訛誤,對(duì)我們來說是非常驚喜的。這種驚喜并不是因發(fā)現(xiàn)別人的錯(cuò)誤而沾沾自喜,而是我們?cè)谏钊胙芯康倪^程中,更正或完善了知識(shí)譜系中的一個(gè)內(nèi)容。更重要的是,有了相對(duì)可靠的論據(jù),我就可以更有底氣地去進(jìn)一步探究當(dāng)時(shí)的傳教士到底是來自何方,為何來此地,他們的傳教路線以及在當(dāng)?shù)氐木唧w活動(dòng)等更深入的歷史、宗教問題了。
在研究這些詞匯的過程中,我們還有一些有趣的小發(fā)現(xiàn),比如交互使用的混合語地名。書里有許多漢語和回語混合構(gòu)成的詞、回語和蒙語混合構(gòu)成的詞、回語和帕爾西語混合構(gòu)成的詞以及其他語言混合而成的地名。比如“托克喇鄂拉”是回語和蒙古語的合成詞;“如罕都”是回人根據(jù)漢語“橫道”之意,用自己的語言音譯而來的。地名的來歷也各有千秋,如一些以布魯特語命名的地名多與戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān),如“英噶爾”,意為“得勝”;當(dāng)時(shí)的人們還喜歡以動(dòng)物的形象命名,以“巴什”結(jié)尾的詞,都是“動(dòng)物的頭”之意,比如羊頭、馬頭等;還有的地名暗示了物產(chǎn),如“楚克”是回語“硝”的意思,以它結(jié)尾的地名,說明此地是產(chǎn)硝之地。
(注:《欽定西域同文志》,東洋文庫影印本,卷一)
《欽定西域同文志》是乾隆皇帝在位時(shí)期下令編纂,由當(dāng)時(shí)著名的大學(xué)士傅恒主持,耗時(shí)多年完成的一部巨作。它主要收錄了今天新疆、青海、西藏等地的地名、山名、水名及各部管理者的譜系。書中每一個(gè)名詞都用滿文、漢字、蒙古字、西番字、忒特字、回字六種語言分別書寫解釋,以達(dá)到“使綱舉目張,絲連珠貫,諳其字形,悉其文義”的作用。因其被乾隆皇帝親自審閱,故冠名“欽定”。原本為武英殿刻印本,如今收藏于故宮博物院。值得的一提的是,殿本書素來以??本珜彾劽?。有學(xué)者考證,乾隆時(shí)期負(fù)責(zé)校勘的人需要將自己的名字刻于版頭,如出現(xiàn)了錯(cuò)誤,將罰沒俸祿以示懲戒。
如上圖所展現(xiàn)的一樣,書中每一個(gè)詞匯的來源,都會(huì)有考訂,有追溯。在地名的考證上,也十分尊重各語言的特色,力求做到發(fā)音的高度準(zhǔn)確、書寫意譯的高度相近。從此,無論操何種語言的民族,對(duì)相同的地方都有了統(tǒng)一的稱呼。
根據(jù)目前我檢索到的資料,并沒有明確記錄當(dāng)時(shí)的文人、學(xué)者是如何完成如此浩繁的6種語言書寫和翻譯工作的。我猜想每一種語言的書寫和翻譯都有一組專門的團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé),其中至少有一個(gè)成員的母語是蒙語、回語、帕爾西語或西番語,如此才能將其他不同語種的發(fā)音和文字準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換成自己母語的發(fā)音和書寫,繼而推廣到自己母語的族群中。
這本書的出現(xiàn),跟當(dāng)時(shí)的乾隆皇帝是分不開的。乾隆大概是中國歷史上為數(shù)不多的通曉漢語、滿文、蒙語、回語等多種語言的皇帝。他曾親自撰寫過《西域地名考證敘概》,這也是清朝最早研究西域地名的論文。在乾隆皇帝的影響下,出現(xiàn)了一大批如《西域釋地》《西陲要略》《西域水道記》等研究西域地理、風(fēng)俗的著作,這個(gè)時(shí)期的西域地區(qū)也得到了空前的發(fā)展和繁榮。我想,這便是語言于無形中影響滲透其它事物的力量吧。
到目前為止,這本書里還有許多我們并未解決的問題,但這也不難理解。像這樣的書或者說書中的某些詞匯,其蘊(yùn)含的文化與變遷,都足以耗費(fèi)學(xué)者大半生的精力。《欽定西域同文志》不僅體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)高度繁榮的社會(huì)水平,也體現(xiàn)了國家對(duì)邊疆、對(duì)多元文化兼容并蓄發(fā)展的重視,值得我們耐心審視。