亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)文化“走出去”語(yǔ)境下再論譯者素養(yǎng)

        2018-10-30 08:08:32陳李萍
        校園英語(yǔ)·下旬 2018年6期
        關(guān)鍵詞:朱虹中國(guó)文化走出去

        【摘要】朱虹,天津人,1953年畢業(yè)于北京大學(xué)西語(yǔ)系,歷任中國(guó)社科院文學(xué)研究所及外文所研究員、英美文學(xué)研究室主任及學(xué)術(shù)委員、外國(guó)文學(xué)系主任、研究生院教授及博士生導(dǎo)師。朱虹先生是我國(guó)第一代女性文學(xué)批評(píng)家,也是把我國(guó)當(dāng)代文學(xué)介紹給英語(yǔ)世界的女翻譯家,是當(dāng)代少有的得到西方認(rèn)可的本土翻譯家之一。朱虹先生的譯作屢獲海外漢學(xué)家及《紐約時(shí)報(bào)》《洛杉磯時(shí)報(bào)》《巴黎評(píng)論》等主流媒體的好評(píng),引起多家海外出版機(jī)構(gòu)關(guān)注,并順利進(jìn)入國(guó)外主流商業(yè)渠道銷售流通,成為中國(guó)文學(xué)外譯的成功示范。鑒于此,筆者就譯者素養(yǎng)及譯介策略等問(wèn)題采訪朱虹先生,在中國(guó)文化“走出去”的大背景之下,更需提升譯者素養(yǎng),培養(yǎng)中國(guó)文化的傳播者,注重譯介策略,講好中國(guó)故事。

        【關(guān)鍵詞】朱虹;譯者素養(yǎng);譯介策略;中國(guó)文化“走出去”

        【作者簡(jiǎn)介】陳李萍,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教育學(xué)院。

        習(xí)近平總書記在2017年10月18日黨的十九大報(bào)告中說(shuō)道:“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推動(dòng)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力?!痹谥袊?guó)文化“走出去”的大背景之下,更需提升譯者素養(yǎng),培養(yǎng)中國(guó)文化的傳播者,注重譯介策略,講好中國(guó)故事。

        筆者:朱老師,非常感謝您抽時(shí)間接受我的采訪。得益于您過(guò)硬的語(yǔ)言素養(yǎng)和匯通中西的學(xué)養(yǎng),您的譯著獲得海外漢學(xué)家和主流媒體的一致好評(píng),受到海外出版機(jī)構(gòu)的青睞,并進(jìn)入國(guó)外主流商業(yè)渠道銷售流通。在當(dāng)今中國(guó)文化“走出去”的大背景下,您認(rèn)為一個(gè)優(yōu)秀的譯者應(yīng)具備怎樣的語(yǔ)言素養(yǎng)?

        朱:首先,我覺得翻譯要好,讓別人覺得Youre speaking your natural language,而不是在翻譯,要靠語(yǔ)感。有了語(yǔ)感,在翻譯時(shí),你自然就會(huì)想出最貼切的詞語(yǔ)。It comes all naturally. 我小時(shí)候在天津圣約瑟女子學(xué)校上學(xué),我的老師們隸屬華盛頓大學(xué),我們的教材都是老師發(fā)給我們。那時(shí),我們學(xué)英語(yǔ)的主要方法是背誦,就是recite by heart。上課時(shí),老師帶我們讀很長(zhǎng)的文章,學(xué)一部分,老師就要求我們背誦,誰(shuí)覺得自己背下來(lái)了就舉手。那時(shí),我常常是第一個(gè)背下來(lái)的。比如,莎士比亞《裘力斯·凱撒》(Julius Caesar)劇本里博魯托斯很長(zhǎng)的一段演講,我們當(dāng)堂就背下來(lái)了。還有一次,是丁尼生的長(zhǎng)詩(shī)《輕騎旅的沖鋒》(The Charge of the Light Brigade),我是第一個(gè)背下來(lái)的。背得多了,語(yǔ)感自然就培養(yǎng)出來(lái)。在使用英語(yǔ)的時(shí)候,不能在頭腦中造句。

        筆者:記得上次拜訪時(shí),您給我看《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)您翻譯作品的評(píng)價(jià),用了“incomparable”這個(gè)詞,這樣的評(píng)價(jià)真是讓人振奮!

        朱虹:我在翻譯時(shí)更多地在想文中說(shuō)了件什么事,而不是逐字扣緊原文,句子結(jié)構(gòu)不一定按照中文的句子結(jié)構(gòu)。最近在翻譯畢淑敏的文章時(shí),我按原文的段落翻,但比較靈活地打亂了句子的順序,組合或分解其中的句子,使得譯文更加流暢。

        我之所以喜歡翻譯,跟我的老師關(guān)系很大。對(duì)我影響最大的三位老師是朱光潛、潘家洵和卞之琳。朱光潛和潘家洵老師是教翻譯的,一個(gè)教二年級(jí),一個(gè)教三年級(jí)。記得我們班當(dāng)時(shí)有20位同學(xué),都特別重視翻譯課,他們兩位老師水平很高。兩位老師都是頭一天給我們布置作業(yè),我們完成后交上去,老師用周末批改。記得朱老師的課是在周四。老師上課時(shí)點(diǎn)評(píng)我們的翻譯,指出我們翻譯中不貼切的地方,或是直接從中文搬到英文的地方,還會(huì)分享同學(xué)中好的譯文。意思都表達(dá)了,但看不出中文的痕跡。朱先生的課給我留下很深印象。他都是從《人民日?qǐng)?bào)》中選文章。每次上課時(shí),朱先生把翻譯作業(yè)發(fā)下來(lái),然后點(diǎn)評(píng)文章,我們都希望受到表?yè)P(yáng)。我的(翻譯)常常受表?yè)P(yáng),但有一次受到批評(píng)。這篇翻譯作業(yè)所選的文章是講我們?cè)闹驹杠娫诔r需要破冰才可以前進(jìn)。文章標(biāo)題是“與冰的斗爭(zhēng)”,我們同學(xué)都翻成了“Struggle with Ice”。我當(dāng)時(shí)想到了彭斯的一首詩(shī)“To a Mouse”中有一句“The best-laid schemes of mice and men”,于是就把題目翻成了Of Ice and Men。我覺得這個(gè)選擇太棒了!但朱先生說(shuō),不管這個(gè)struggle用得有多平,這里就是struggle。Of Ice and Men太籠統(tǒng),人與冰之間到底是什么關(guān)系?

        后來(lái),潘老師給我們上翻譯課,他的課很有意思。他的做法和朱先生一樣,布置一篇文章讓大家翻譯,批改后當(dāng)堂點(diǎn)評(píng)。有一次,潘老師讓我們翻《紅樓夢(mèng)》,寶玉讓晴雯把一個(gè)黛玉題過(guò)詩(shī)的手帕送還給黛玉,意思是要提醒黛玉一件事。晴雯送給黛玉時(shí)“撂”過(guò)去的。這個(gè)詞并不多見。全班同學(xué)在翻譯時(shí)要么用“throw it over”,要么用“pass it over”或是“hand it to her”,“give it to her”,“pass it on”,可是都沒有表現(xiàn)出“撂”這個(gè)詞的動(dòng)作。后來(lái),我用了“toss it over”,我覺得比較符合書中晴雯的動(dòng)作,比較light-hearted 的一個(gè)動(dòng)作。晴雯的動(dòng)作與手帕上黛玉的詩(shī)形成對(duì)比,一個(gè)是light-hearted,一個(gè)是loaded。點(diǎn)評(píng)這篇譯文時(shí),潘老師表?yè)P(yáng)了我,打的分也比較高。我覺得譯者需要具備reservoir of language。哈佛的丹尼爾·艾倫教授曾跟我說(shuō):“寫東西的時(shí)候要用Anglo-Saxon words,盡量少用words with Latin roots,比如:international,conventional等等。假如你是編輯,你砍掉了一篇文章,就可以說(shuō)You ax it。這種語(yǔ)言很生動(dòng)。”

        筆者:耳目一新,確實(shí)生動(dòng),對(duì)每個(gè)譯者都有啟示。在翻譯時(shí),詞匯的選擇非常考究,并非忠實(shí)和達(dá)意就可以,還需要符合原文的文體,增強(qiáng)可讀性,提升閱讀感受。您的第三位老師又帶給您怎樣的影響?

        朱虹:我的第三位老師是卞之琳,他對(duì)我的影響也很大。我本來(lái)是在北大上卞老師的課,后來(lái)幾校合并了,燕京、清華、輔仁的英文系都并到一起,我們班有100多名學(xué)生。卞先生上課時(shí),非常注重語(yǔ)言,因?yàn)樗麑懺?shī),所以對(duì)語(yǔ)言格外敏感。我畢業(yè)后分到社科院,卞先生也去社科院工作,帶我們這些小徒弟。我們看完指定的圖書,然后寫讀書報(bào)告。卞先生讓我們先讀當(dāng)代英美文學(xué)作品,讀經(jīng)典作品還太早。我讀過(guò)霍華德·法斯特(Howard Fast)的作品,感覺他的語(yǔ)言比較粗糙。所以,我覺得要做翻譯,特別是漢翻英,實(shí)際上就是You must know how to write English as a native speaker。我覺得我們的同學(xué)在閱讀英文時(shí),要多吸收好的語(yǔ)言,學(xué)會(huì)用英文思維,這樣才能寫出好的句子來(lái)。因?yàn)樵诜g中對(duì)詞匯選擇深有感觸,后來(lái)再聽艾倫說(shuō)不同詞匯的區(qū)別,就很令人信服。

        講到這兒,我個(gè)人覺得我在翻譯中比較成功的例子是王蒙的《堅(jiān)硬的稀粥》。當(dāng)時(shí),我發(fā)現(xiàn)這本書的英文譯名是Hard Porridge,我覺得不太好,也沒有傳遞出作品意圖。于是我就根據(jù)這本書的內(nèi)容,翻成了Stubborn Porridge,一個(gè)人格化的翻譯。后來(lái),紐約的一本雜志《巴黎評(píng)論》就采用了我的譯法。這篇小說(shuō)中融合了很多不同人物各自迥異的tone,比如,堂妹夫的tone比較滑頭,而爺爺?shù)木头浅V?jǐn)慎,兒子的tone特別夸大。

        筆者:看來(lái)譯者在開始翻譯之前,首先要精準(zhǔn)地把握作品的tone。

        朱虹:是的,我是把作品當(dāng)做一個(gè)作者,作者寫作時(shí)用了怎樣的語(yǔ)氣,我要抓住這個(gè)tone。Tone就是作者的語(yǔ)氣、態(tài)度以及作者寫作意圖的總和。早期我翻譯了很多女作家,我就試圖把握不同作家的tone,有的作家是憤怒的,有的是諷刺的或苦悶的,有的是自嘲或嘲諷。比如,劉賓雁作品的tone就是自艾自憐的。

        除此之外,我還借用英美文學(xué)名著名篇中經(jīng)常被引用的句子,拉近海外讀者和中國(guó)文學(xué)作品之間的距離,比如,我曾在翻譯中借用英國(guó)詩(shī)人布朗寧夫人的一句詩(shī):“How do I love thee? Let me count the ways.”譯文中,我替換了第一句中的動(dòng)詞。

        筆者:我覺得您的翻譯和您從小積累的大量英美文學(xué)經(jīng)典密不可分的,同時(shí)您所從事的英美文學(xué)研究這一學(xué)科背景又使得您在作品tone的把握上非常精準(zhǔn)細(xì)膩。我還注意到您對(duì)中國(guó)當(dāng)代女作家格外關(guān)注,你又是如何把握女性作家作品中的tone呢?

        朱虹:女作家我也是想抓住她們的tone,我更注重傳遞出中國(guó)婦女的silent strength。比如,在《四個(gè)四十歲的女人》中,我認(rèn)為不光有怨,還有隱忍。故事里的女人受過(guò)教育,對(duì)周圍粗魯?shù)?、或是不公正的待遇非常敏感,但她很隱忍,女人的堅(jiān)強(qiáng)就是從隱忍中鍛煉出來(lái)的。再比如諶容的《懶得離婚》,我認(rèn)為我對(duì)那個(gè)故事理解得比較透,抓住了故事的ironic tone。

        筆者:能不能把抓住作品的tone理解為您在翻譯時(shí)所使用的核心譯介策略?

        朱虹:可以這樣理解。除此之外,在翻譯時(shí),我都會(huì)根據(jù)具體需要,對(duì)原文進(jìn)行較大的調(diào)整。比如翻譯《恬靜的白色》時(shí),我保留了主人公邵雪晴的故事脈絡(luò),刪減了一些旁支脈絡(luò)。作者們對(duì)我的這個(gè)做法都特別理解。編輯就是想讓我做的像一道菜,得讓外國(guó)讀者喜歡吃。因?yàn)樵趪?guó)外的時(shí)間比較長(zhǎng),我想的更多的是western reader,我翻出來(lái)的東西要讓外國(guó)讀者喜歡看,要讓我的agent認(rèn)為我的譯文是最readable的。所以,在一些地方我用了減譯,而在另外一些場(chǎng)合,我用了增譯。

        筆者:您所使用的譯介策略讓我想到了翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的“譯讀”(interpretants),譯者在翻譯過(guò)程中反復(fù)推敲措辭,由此創(chuàng)造出的譯文是一種獨(dú)具神韻、意蘊(yùn)精微的解讀。感謝您接受我的采訪!

        后記:在訪談中,朱虹先生從三個(gè)方面:語(yǔ)感的養(yǎng)成、詞匯的選擇、語(yǔ)調(diào)的把握三個(gè)方面回答了我提出的譯者素養(yǎng)問(wèn)題。并通過(guò)回憶朱光潛、潘家洵和卞之琳三位老師講述了翻譯人才的培養(yǎng)。無(wú)論時(shí)代如何變遷,教學(xué)技術(shù)如何發(fā)展,培養(yǎng)譯者扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,在大量純正語(yǔ)言積累的基礎(chǔ)上,“善于使用貼近對(duì)象國(guó)本地觀念和文化習(xí)俗的表達(dá)方式,善于把握中外文化的匯合點(diǎn),善于用國(guó)際比較的視角,更加生動(dòng)地闡釋和平發(fā)展、合作共贏的中國(guó)理念,促進(jìn)中國(guó)文化與世界多元文化的和諧共生?!彪m然,朱虹先生在訪談中沒有提到任何翻譯理論,但她的翻譯實(shí)踐和她流通在國(guó)外主流商業(yè)渠道的翻譯作品真正詮釋了上述中國(guó)文化“走出去”的理想境界。

        參考文獻(xiàn):

        [1]參見“習(xí)近平:決勝全面建成小康社會(huì) 奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利——在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告”[EB/OL].http://news.xinhuanet.com/politics/19cpcnc/2017-10/ 27/c_1121867529.htm,2017-10-27/2017-11-5.

        [2]參見彭龍“提升文化自信 推動(dòng)中國(guó)文化走出去”[EB/OL].http://www.studytimes.cn/zydx/LDLY/2016-06-21/6008.html,2016-06-21/2017-11-5.

        猜你喜歡
        朱虹中國(guó)文化走出去
        尋找《阿詩(shī)瑪》作者
        “進(jìn)口老表”唱江西——朱虹“江西九唱”讀后感
        心聲歌刊(2021年1期)2021-07-22 07:52:22
        “他與前夫真不一樣”:滅門慘禍?zhǔn)加谇败囍b
        后現(xiàn)代主義對(duì)中國(guó)文化的影響
        動(dòng)漫電影中的中國(guó)元素研究
        淺析漢風(fēng)壺與中國(guó)文化
        淺析當(dāng)代形式下中國(guó)文化在德國(guó)的影響及滲透
        手機(jī)女友引燃家庭烽煙,觸不到的戀人更危險(xiǎn)
        分憂(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
        精品人妻少妇丰满久久久免 | 99re6在线视频精品免费下载| 成人欧美一区二区三区| 久久精品一区二区免费播放| 亚洲免费毛片网| 色婷婷亚洲一区二区三区在线| 激情综合色综合啪啪开心| 国产成人av性色在线影院色戒| 久久精品一品道久久精品9| 日韩精品一区二区三区免费观影| 国产一区二区三区中文在线| 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 久久久久久久中文字幕| 91国内偷拍一区二区三区 | 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 亚洲人成网站18男男| 亚洲国产精品av麻豆网站| 国产精品成人免费视频一区| 波多野结衣aⅴ在线| 亚洲国产一区久久yourpan| 午夜大片在线播放观看| 久久国产精品99精品国产| 久久精品国产亚洲vr| 日韩一二三四区免费观看| 国产一区亚洲二区三区| 最近中文字幕视频完整版在线看 | 美女被射视频在线观看91| 国产精品成人av一区二区三区| 国语对白做受xxxxx在| 亚洲欧美偷拍视频| 一区二区三区四区日韩亚洲| 亚洲天堂一区av在线| 三级在线看中文字幕完整版| 国产久视频| 青青草原综合久久大伊人精品| 国产草草影院ccyycom| 国产精品入口牛牛影视| 狠狠久久av一区二区三区| 国产精品女同久久久久电影院 | 国产精品欧美久久久久久日本一道| 国产剧情国产精品一区|