亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三維轉(zhuǎn)換”視角下《清明》五種英譯本對(duì)比

        2018-10-25 08:21:50李慶明
        關(guān)鍵詞:清明牧童原詩(shī)

        □李慶明 習(xí) 萌

        [內(nèi)容提要]本文以《清明》五種英譯本為例,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中“三維轉(zhuǎn)換”理論對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析,并嘗試得出“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯本,并驗(yàn)證“三維轉(zhuǎn)換”對(duì)古典詩(shī)歌的翻譯指導(dǎo)具有重要意義。研究表明,在中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”理論有助于原詩(shī)語(yǔ)言、文化及信息的準(zhǔn)確傳遞及再現(xiàn),驗(yàn)證了“三維轉(zhuǎn)換”在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的可行性。

        一、前言

        2004年胡庚申教授于其出版的《翻譯適應(yīng)選擇論》中首次提出生態(tài)翻譯學(xué)這一概念,將翻譯活動(dòng)納入“翻譯生態(tài)環(huán)境”中進(jìn)行審視,進(jìn)而為翻譯研究建立新途徑。[1](P4)“三維”轉(zhuǎn)換即‘語(yǔ)言維’、‘文化維’、‘交際維’是“生態(tài)翻譯學(xué)”的主要方法論,要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需將選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)集中于語(yǔ)言、文化、交際這三個(gè)維度。[2](P3)譯者需至少進(jìn)行“三維”適應(yīng)轉(zhuǎn)換,才有可能會(huì)產(chǎn)生較為恰當(dāng)?shù)淖g文。[3](P2)隨著生態(tài)翻譯學(xué)的不斷發(fā)展,運(yùn)用該理論的學(xué)者也逐漸增多,但主要是運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯思想進(jìn)行詮釋,或在生態(tài)翻譯視角下對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行研究,或研究生態(tài)翻譯學(xué)與公示語(yǔ)翻譯或研究生態(tài)翻譯學(xué)與口譯,鮮少與古典詩(shī)詞結(jié)合,本文將運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的主要方法論“三維轉(zhuǎn)換”與古典詩(shī)詞的譯本進(jìn)行結(jié)合,運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”對(duì)《清明》五中英語(yǔ)本進(jìn)行對(duì)比賞析,并驗(yàn)證“三維轉(zhuǎn)換”對(duì)古典詩(shī)詞翻譯鑒賞具有重要指導(dǎo)意義,在翻譯過(guò)程中使用“三維轉(zhuǎn)換”能促進(jìn)古典詩(shī)歌語(yǔ)言、文化及信息的傳遞與轉(zhuǎn)換,從而促進(jìn)我國(guó)古典文化走出去,并提高我國(guó)文化軟實(shí)力,因此非常具有研究意義。

        二、《清明》及英譯本

        (一)《清明》原詩(shī)

        清明

        清明時(shí)節(jié)雨紛紛,

        路上行人欲斷魂。

        借問(wèn)酒家何處有,

        牧童遙指杏花村。

        通讀全詩(shī),可以看出整首詩(shī)都未提及詩(shī)人自己,含蓄的手法留給讀者無(wú)限的想象空間?!坝昙娂姟泵鑼?xiě)了春雨綿綿的情景卻又不止如此,更蘊(yùn)含了行路人,包括詩(shī)人在內(nèi)的凄迷心境?!皵嗷辍备w現(xiàn)出了詩(shī)人的心境?!澳镣睘樵?shī)人指明了道路,不遠(yuǎn)處杏花盛開(kāi)的村落可以飲酒消愁,又給人以“柳暗花明又一村”的慰藉。詩(shī)的前兩句看似寫(xiě)行人,實(shí)則更蘊(yùn)含了詩(shī)人此時(shí)此刻的心情。

        (二)《清明》英譯本

        《清明》英譯包括許淵沖、徐景城、吳均陶等在內(nèi)的十多個(gè)版本,本文主要選取其中五個(gè)進(jìn)行對(duì)比研究。

        譯文一:In the Raining Season of Spring

        By Du Mu (楊憲益,戴乃迭譯) (無(wú)押韻)

        It drizzles endless during the rainy season in spring,

        Travelers along the road look gloomy and miserable.

        When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

        He points at a distant hamlet nesting amidst apricot blossoms.[4]

        譯文二:The Mourning Day

        By Du Mu (許淵沖,許明譯)(韻式AABB)

        A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,

        The mourner’s heart is going to break on his way.

        Where can a wine shop be found to drown his sad hours?

        A cowherd points to a cot’mid apricot flowers.[4]

        譯文三:The Pure Brightness Day

        By Du Mu (吳均陶譯)(韻式AABA)

        It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

        I travel with my heart lost in dismay.

        “Is there a public house somewhere, cowboy?”

        He points at Apricot Village faraway.[4]

        譯文四:All Soul’s Day

        By Du Mu (蔡廷干譯)(韻式AABB)

        The rain falls thick and fast on All Soul’s Day,

        The men and women sadly move along the way.

        They ask where wine shops can be found or where to rest,

        And there the herd boy’s fingers Almond-Town suggest.[4]

        譯文五:The Clear -and -Bright Feast

        By Du Mu (孫大雨譯)(韻式AABA)

        Upon the Clear -and -Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

        Pedestrians on countryside ways, in gloom are pining away.

        When asked "where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found ",

        The shepherd boy the Apricot BIoom Vill, doth points to afar and say.[4]

        三、“三維轉(zhuǎn)換”視角下《清明》>幾種英譯本的對(duì)比研究

        有不少學(xué)者對(duì)《清明》各種英譯本進(jìn)行分析的研究,但主要是從許淵沖的“三美”原則出發(fā),從漢英語(yǔ)篇功能主位結(jié)構(gòu)對(duì)比或研究《清明》的語(yǔ)言文化內(nèi)涵等,本文選用五個(gè)英譯本,從“三維”視角對(duì)《清明》不同英譯本進(jìn)行分析比較,分析不同版本分別在“三維”轉(zhuǎn)換方面的得與失,嘗試得出“適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換度”較高的譯本,并驗(yàn)證“三維轉(zhuǎn)換”在古典詩(shī)歌翻譯中具有可行性且有助于原詩(shī)語(yǔ)言、文化及信息的準(zhǔn)確傳遞及再現(xiàn)。

        (一)語(yǔ)言維

        語(yǔ)言維的選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[5](P49)譯者對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在不同方面,胡庚申教授指出,當(dāng)譯者難以兼顧形美,意美,音美或在信,達(dá),雅之間難以兼得時(shí),譯者可憑借自己的判斷做出恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇。對(duì)于語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換則要求在譯詩(shī)過(guò)程中首先注意的便是對(duì)原詩(shī)的風(fēng)格韻律進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。因?yàn)樵?shī)從開(kāi)始就是用來(lái)吟唱的,無(wú)論漢詩(shī)還是英詩(shī)都講究韻律節(jié)奏。要做到語(yǔ)言維的恰當(dāng)適應(yīng)性轉(zhuǎn)換就必須保留原詩(shī)的風(fēng)格韻律?!肚迕鳌吩?shī)是典型的七言絕句,二、四句分別以平聲‘魂’、‘村’做韻腳,體現(xiàn)了漢詩(shī)句式工整語(yǔ)言簡(jiǎn)練的特點(diǎn)。因此在進(jìn)行語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換時(shí)譯者需將原詩(shī)的韻式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而譯文一全詩(shī)并無(wú)押韻之處,在“語(yǔ)言維”韻律層的轉(zhuǎn)換不免丟失了原詩(shī)的韻味,會(huì)讓西方讀者誤以為我國(guó)古詩(shī)就是這種形式,語(yǔ)言維韻律層面處理的不當(dāng)。譯文二押兩行轉(zhuǎn)韻AABB韻,分別為‘day’‘way’‘hours’‘flowers’;譯文三押AABA韻分別為‘ei’及‘oi’,譯四押兩行轉(zhuǎn)韻AABB韻,分別為‘day’‘way’‘rest’‘suggest’譯文五押AABA韻,‘spray’‘a(chǎn)way’‘found’‘say’。可以看出,除譯文一外其他幾種譯本均在語(yǔ)言維韻律層面進(jìn)行了恰當(dāng)選擇適應(yīng)轉(zhuǎn)換,使譯本的節(jié)奏盡量與原詩(shī)靠攏,再現(xiàn)原詩(shī)的韻律。

        其次在語(yǔ)言維層面需要注意的是中國(guó)古詩(shī)精練含蓄,長(zhǎng)于給讀者留下想象空間。因此,很少運(yùn)用人稱代詞。[6](P2)古詩(shī)“沒(méi)有用‘她’或‘我’這類人稱代詞,讓讀者在讀詩(shī)時(shí)有一種主客觀互對(duì)互換的模棱性”?!肚迕鳌吩?shī)中詩(shī)人并未使用人稱代詞。因此譯者在進(jìn)行語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換時(shí)應(yīng)盡量避免人稱代詞的使用讓整首詩(shī)處于一個(gè)“自由、無(wú)我”的狀態(tài),這樣就不會(huì)把原詩(shī)的狀態(tài)限定在詩(shī)人本身,而讓每一個(gè)讀詩(shī)的人都對(duì)詩(shī)人所要表達(dá)的情感產(chǎn)生共鳴。譯文一在第三句時(shí)將“語(yǔ)言維”的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換出來(lái)兩處出現(xiàn)“I”,且第四句將“牧童”轉(zhuǎn)換為“He”,在進(jìn)行“語(yǔ)言維”人稱轉(zhuǎn)換時(shí)將人稱代詞轉(zhuǎn)換出來(lái)使讀者在讀詩(shī)時(shí)缺少了代入感,只會(huì)將此刻的感受及境遇限定于作者一人。譯文二中語(yǔ)言維人稱轉(zhuǎn)換二、三句出現(xiàn)“his”譯文三第二句出現(xiàn)“I”,第四句將牧童轉(zhuǎn)換為“He”。譯文四第二句出現(xiàn)“his”,第三句人稱轉(zhuǎn)換為“They”,將借問(wèn)酒家的主語(yǔ)限定在行人上。一旦在語(yǔ)言維層面的人稱轉(zhuǎn)換時(shí)添加上了人稱主語(yǔ)就會(huì)失去了原詩(shī)的含蓄表達(dá),觀察五種譯本不難發(fā)現(xiàn)在“語(yǔ)言維”人稱轉(zhuǎn)換方面相比其他四種譯本,譯文五在“語(yǔ)言維”人稱轉(zhuǎn)換方面處理的較為恰當(dāng),全詩(shī)并無(wú)人稱代詞,還全詩(shī)一個(gè)自由的狀態(tài)。

        (二)文化維層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

        文化維層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換則強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中,譯者需時(shí)刻關(guān)注源語(yǔ)及譯語(yǔ)間存在的文化、內(nèi)容及性質(zhì)差異。譯者在進(jìn)行文化維轉(zhuǎn)換的過(guò)程當(dāng)中要對(duì)譯語(yǔ)及源語(yǔ)的文化內(nèi)在進(jìn)行理解,防止曲解原文,要時(shí)刻關(guān)注著語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化體系,[7](P5)切忌片面地進(jìn)行翻譯。翻譯是兩種語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)換同時(shí)也是兩種文化的轉(zhuǎn)換。翻譯時(shí)一則要做到把原詩(shī)所蘊(yùn)含的文化信息準(zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)換并傳遞出去,二來(lái)在選詞方面譯者要了解自己所選詞所具有的不同文化內(nèi)涵,避免因文化差異造成錯(cuò)誤的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,使西方讀者對(duì)原詩(shī)產(chǎn)生曲解。在文化維進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)譯者需對(duì)源語(yǔ)中的文化負(fù)載詞進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇轉(zhuǎn)換。筆者選取五種譯本對(duì)“清明”及“牧童”的翻譯進(jìn)行比較分析如表。

        原詩(shī)譯文一譯文二譯文三譯文四譯文五《清明》In the Raining Season of SpringThe Mourning DayThe Pure Bright-ness DayAll Soul's DayThe Clear-and-Bright Feast牧童a shepherd boycowherdcowboyHerd boyshepherd boy

        清明節(jié)是我國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日之一,屬于社會(huì)文化負(fù)載詞,譯者需在翻譯時(shí)將這一文化負(fù)載詞進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。其次“牧童”早已成為文化負(fù)載詞之一,它蘊(yùn)含著中國(guó)的詩(shī)詞文化,在唐宋詞中“牧童”出現(xiàn)的次數(shù)并不少,如唐代詩(shī)人王維的《渭川田家》“野老念牧童”;宋代詩(shī)人雷震《村晚》“牧童歸去橫牛背”;陸游《雜感》中“牧童避雨歸來(lái)晚”等,“牧童”已成為唐宋詩(shī)詞文化中重要的形象,具有豐富的文化內(nèi)涵。因此筆者選取“清明”及“牧童”的五種不同譯文加以對(duì)比。

        據(jù)孫民《詩(shī)賦詞曲聯(lián)精鑒詞典》(1991)中記載,清明節(jié)在唐宋時(shí)代已成為一個(gè)很重要的節(jié)日。譯者在進(jìn)行文化維轉(zhuǎn)換時(shí)需將“清明”一詞所負(fù)載的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換出來(lái)。譯文一對(duì)“清明”進(jìn)行文化維轉(zhuǎn)換時(shí)將其譯為“Raining Season of Spring”僅將清明當(dāng)作節(jié)氣詞進(jìn)行翻譯,單體現(xiàn)出清明節(jié)氣多雨的特點(diǎn),并未轉(zhuǎn)換出其蘊(yùn)含的節(jié)日文化信息。譯文二以西方節(jié)日的譯法對(duì)清明進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,譯為“The Mourning Day”,使用“mourning”一詞準(zhǔn)確的奠定了全文低沉的基調(diào),與詩(shī)人此時(shí)正值佳節(jié)孤身一人前行的心境相符,但清明節(jié)不光是掃墓,也是家人團(tuán)聚的好日子,筆者認(rèn)為應(yīng)再加以注釋,將清明節(jié)這一蘊(yùn)含濃厚文化氣息的節(jié)日在注釋中加以解釋,將文化信息轉(zhuǎn)換出來(lái)。譯文三、五均采用直譯的方法,“pure”“clear”等詞會(huì)給讀者一種輕快的感覺(jué),與原詩(shī)基調(diào)不符,選詞稍遜,且未將清明節(jié)日氣息轉(zhuǎn)換出來(lái)。譯文四采用了歸的翻譯方法,譯為“All Soul’s Day”將清明節(jié)轉(zhuǎn)換為西方的萬(wàn)靈節(jié),但這兩個(gè)節(jié)日實(shí)質(zhì)上大不相同,進(jìn)行了錯(cuò)誤的文化維轉(zhuǎn)換。在歐洲天主教國(guó)家,萬(wàn)靈節(jié)是11月2日,為紀(jì)念逝去教徒的節(jié)日,[8](P5)這與我國(guó)清明節(jié)文化內(nèi)涵大相徑庭,如此進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換容易讓西方讀者以為和他們的萬(wàn)靈節(jié)一樣,從而產(chǎn)生誤解。在文化維層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)一定要把清明節(jié)這個(gè)富有文化氣息的節(jié)日表現(xiàn)出來(lái),傳遞出其內(nèi)在的文化信息,更好地向西方讀者傳遞我國(guó)文化。從題目《清明》的文化維適應(yīng)轉(zhuǎn)換角度看,較之其他幾種譯本譯文二稍好一些。其次,對(duì)“牧童”幾位譯者也有不同的譯法?!澳镣痹谥袊?guó)古詩(shī)中的形象都為騎在牛背上的小孩,手里拿著長(zhǎng)笛,悠然自得。“牧童”在唐代隱巒的筆下是“樂(lè)天無(wú)憂”,在儲(chǔ)光羲的《牧童詞》中是“高潔”,[9](P54)在《清明》一詩(shī)中更是“指路人”。譯者在對(duì)“牧童”進(jìn)行翻譯時(shí)需注意恰當(dāng)選詞避免使讀者曲解“牧童”。譯文一、二、五分別將“牧童”轉(zhuǎn)換為“shepherd boy”和“cowherd”,而shepherd有羊倌之意,cowherd有牛倌之意,即專門牧羊牧牛之人,并非中國(guó)古詩(shī)詞傳統(tǒng)意象中的牧童,由于中西文化差異,該文化維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換不太妥當(dāng)。譯文三譯為“cowboy”,在牛津高階英漢雙解詞典中將“cowboy”解釋為“ a dishonest person in business, especially sb. Who produces work of bad quality or charges too high a price(尤指產(chǎn)品質(zhì)量差或索價(jià)太高的)奸商”,由于中西文化不同,選詞稍有不慎便會(huì)引起文化維轉(zhuǎn)換的失敗,這一文化維轉(zhuǎn)換與原文所要表達(dá)的文化內(nèi)涵大相徑庭,僅從單方面出發(fā),未考慮到其另一層面的文化內(nèi)涵,而使西方讀者造成誤解。因此相比之下“herd boy”更為理想。在文化維層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)譯者應(yīng)了解到所使用的不同詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的內(nèi)在文化內(nèi)涵,避免片面的從字面出發(fā)進(jìn)行文化維轉(zhuǎn)換,從而造成誤解。

        (三)交際維

        交際維層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換則強(qiáng)調(diào)譯者翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中要領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)所要表達(dá)的用意,關(guān)注源語(yǔ)所要表達(dá)的意圖是否成功轉(zhuǎn)換在譯語(yǔ)之中。[7]在交際維層面的轉(zhuǎn)換也就是譯者要向譯文讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息與意圖;譯者要仔細(xì)推敲每一個(gè)詞所要傳達(dá)的信息,并進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,使譯文讀者與原文讀者的感受與接收到的信息“一致”,當(dāng)然由于原文與譯文的文化、語(yǔ)言背景的差異,“一致”只能是一種理想狀態(tài),作為譯者要盡量縮小差距,以準(zhǔn)確達(dá)到交際維的轉(zhuǎn)換。筆者將針對(duì)五種譯本對(duì)“雨紛紛”及“欲斷魂”在交際維層面的轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析歸納如下表。

        原詩(shī)譯文一譯文二譯文三譯文四譯文五雨紛紛It drizzles endlessA drizzling rain falls like tearsIt drizzles thick and fastThe rain falls thick and fastthe rain drizzleth down in spray欲斷魂look gloomy and miserableheart is going to break on his waymy heart lost in dismaysadly movein gloom are pin-ing away

        原詩(shī)寫(xiě)道“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”,用“紛紛”一詞用來(lái)形容雨,顯而易見(jiàn)不可能是大雨。中國(guó)古典詩(shī)歌中的情感含義皆蘊(yùn)含在只字片語(yǔ)之中,這里的紛紛不僅是用來(lái)修飾雨,更體現(xiàn)了詩(shī)人凄迷的心境,正值清明佳節(jié)卻孤身一人前行不免心中些許惆悵。首先,譯文三、四用在進(jìn)行“交際維”轉(zhuǎn)換時(shí)用“thick”和“fast”來(lái)替代“紛紛”來(lái)形容雨是不恰當(dāng)?shù)?,并且“雨紛紛”不僅表現(xiàn)了春雨綿綿的感覺(jué),更體現(xiàn)了詩(shī)人此刻的心情,因此進(jìn)行交際維轉(zhuǎn)換時(shí)需將詩(shī)人這一心境傳遞給讀者,使其更好地理解原詩(shī)。譯文三中的“ drizzle”與“thick and fast”兩者自相矛盾,在交際維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換上的處理欠妥。譯文五使用“spray”一詞準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換出了春雨綿綿的感覺(jué),但“紛紛”并不光是用來(lái)形容春雨綿綿,在翻譯時(shí)譯者應(yīng)盡量將作者的內(nèi)心情感傳達(dá)出來(lái)并在交際維層面成功地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。相比之下譯文二在這一點(diǎn)上做得很好,用“tear”來(lái)形容春雨,在第一句就將全詩(shī)的感情基調(diào)傳遞給了讀者,也將詩(shī)人的內(nèi)心情感準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換了出來(lái)。

        其次,原詩(shī)寫(xiě)道“路上行人欲斷魂”;首先從交際維的單復(fù)數(shù)方面看行人復(fù)數(shù)應(yīng)好一些,因?yàn)樾腥瞬恢挂粋€(gè)。譯文一將“行人”轉(zhuǎn)換為“Travelers”,該詞有外出旅游者之意與原文所要表達(dá)的意圖不符,“交際維”轉(zhuǎn)換有偏差;譯文二在進(jìn)行交際維轉(zhuǎn)換時(shí)譯為“ mourner”與題目遙相呼應(yīng),準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換出該節(jié)日的氣氛,但前一句還是哀悼者下一句卻又借問(wèn)酒家這一點(diǎn)是與下文的銜接略顯突兀;譯文五譯為“ Pedestrians”,指一般行人或步行者;譯文三將在交際維層面轉(zhuǎn)換時(shí)將行人轉(zhuǎn)換為詩(shī)人自己,此刻的“行人”看似在寫(xiě)別人實(shí)則在寫(xiě)詩(shī)人自己,詩(shī)人亦在行人之列,但顯然此處與語(yǔ)言維的人稱轉(zhuǎn)換方面起沖突,但胡庚申強(qiáng)調(diào)要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際維的層面上,因此當(dāng)語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換與交際維轉(zhuǎn)換發(fā)生沖突時(shí)應(yīng)該以交際維為主;綜合看來(lái)還是譯文三對(duì)“行人”處理的較為恰當(dāng)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        文章以五種《清明》英譯本為例,分別從“語(yǔ)言維”、“文化維”、“交際維”三個(gè)維度出發(fā)進(jìn)行系統(tǒng)地對(duì)比分析,從而得出不同譯本在三維轉(zhuǎn)換層面各有優(yōu)劣,綜合來(lái)看,許淵沖,許明的譯本在三維轉(zhuǎn)換上的完成度較高。五種《清明》英譯本的分析充分驗(yàn)證了“三維轉(zhuǎn)換”在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的可行性,在中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”理論有助于原詩(shī)語(yǔ)言、文化及信息的準(zhǔn)確傳遞及再現(xiàn)且指導(dǎo)譯者從“三維轉(zhuǎn)換”角度出發(fā),在翻譯過(guò)程中充分將原文的文化、信息移植至譯文,為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角,對(duì)翻譯批評(píng)指導(dǎo)具有重大的意義。

        猜你喜歡
        清明牧童原詩(shī)
        峨眉山月歌
        牧童與畫(huà)家
        幽默大師(2020年5期)2020-06-22 08:19:26
        牧童
        寂寞的牧童
        黃河之聲(2018年24期)2018-03-16 02:52:34
        改詩(shī)為文三步走
        其實(shí)我是……
        快樂(lè)的牧童
        琴童(2006年5期)2006-06-16 07:48:32
        人妻影音先锋啪啪av资源| 一本大道道久久综合av| 久久亚洲一区二区三区四区五| 人妻少妇69久久中文字幕| 亚洲成a∨人片在线观看不卡| 成年在线观看免费视频| 亚洲人成网站www| 国产精品视频白浆免费视频| 中文字幕亚洲乱码熟女1区| 人与禽性视频77777| 尤物yw无码网站进入| 在线观看国产精品自拍| 日本av一级片免费看| gv天堂gv无码男同在线观看| 精品五月天| 国产一级一片内射视频在线| 一本之道日本熟妇人妻| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 天堂aⅴ无码一区二区三区 | 日韩a毛片免费观看| 26uuu欧美日本在线播放| 国产精品熟女少妇不卡| 亚洲av日韩aⅴ无码色老头| 18禁免费无码无遮挡网站| 日本午夜理伦三级好看| 人妻免费一区二区三区免费| 亚洲色欲色欲www| 久久精品国产亚洲一区二区| 久久免费精品日本久久中文字幕| 在线亚洲高清揄拍自拍一品区| 亚洲综合色成在线播放| 东风日产系列全部车型| 日韩中文字幕有码午夜美女| 国产精品9999久久久久| 99爱这里只有精品| 国产丝袜免费精品一区二区| 国产盗摄一区二区三区av| 在线视频色系中文字幕| 久久人人爽人人爽人人片av东京热 | 国产免费二区三区视频| 成人免费无码视频在线网站 |