王思源
摘 要:自黨的十八大以來(lái),大國(guó)外交全面發(fā)展,文化事業(yè)不斷繁榮,翻譯工作也隨之蒸蒸日上。今年10月18日召開的十九大,更是吸引了國(guó)內(nèi)外政要、媒體、學(xué)界和各國(guó)人民的廣泛關(guān)注。十九大報(bào)告的翻譯工作也出現(xiàn)的不少的新亮點(diǎn),本文將基于釋意理論對(duì)2017年召開的十九大上習(xí)近平總書記所作出的報(bào)告進(jìn)行評(píng)述和分析,同時(shí)總結(jié)出大會(huì)報(bào)告一類文體的一些翻譯策略。
關(guān)鍵詞:釋義派理論;十九大報(bào)告;翻譯策略
1 釋意理論的概述
釋意理論始于20世紀(jì)60年代末的法國(guó),又稱達(dá)意理論,是一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本的翻譯以及對(duì)譯者進(jìn)行指導(dǎo)的理論,該理論認(rèn)為翻譯的本質(zhì)不應(yīng)該局限于語(yǔ)言而是重在釋意。釋意理論是翻譯理論家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇教授(1968)創(chuàng)立的,他認(rèn)為:一個(gè)譯者應(yīng)該時(shí)刻注意,翻譯是傳達(dá)真意,而不應(yīng)該將重點(diǎn)過(guò)多地放在原文的結(jié)構(gòu)和詞匯上,它們只是一些語(yǔ)言符號(hào),僅僅只是指出了形式而沒有領(lǐng)會(huì)真意。
釋意理論側(cè)重于口譯的釋意過(guò)程。實(shí)際上,對(duì)我們而言,很自然地能理解口譯的過(guò)程是釋意理論的焦點(diǎn)。在說(shuō)話者以一種可理解的方式將其話語(yǔ)恰當(dāng)?shù)刈g為另一語(yǔ)言之前有三個(gè)階段:第一,翻譯或注釋語(yǔ)篇的階段。譯者應(yīng)該理解語(yǔ)言符號(hào)(源語(yǔ)言/語(yǔ)言一)所表達(dá)的思想,然后通過(guò)分析使語(yǔ)言符號(hào)所傳達(dá)的語(yǔ)言現(xiàn)象有意義。第二,動(dòng)詞派生。為了僅僅記住要傳達(dá)的思想,譯者應(yīng)該立刻忘記語(yǔ)言符號(hào)的結(jié)構(gòu)。釋意派的研究者認(rèn)為要傳達(dá)的思想在語(yǔ)言形式中是沒有辦法表達(dá)出來(lái)的。但是一旦在語(yǔ)言形式中表達(dá),它們將會(huì)以非動(dòng)詞的形式形成一種概念。因此,在口譯過(guò)程中,一個(gè)譯者需要做的就是領(lǐng)會(huì)話語(yǔ)的內(nèi)容,而不是說(shuō)話者所使用的單詞或詞組。第三,再形成的階段。根據(jù)傳達(dá)源語(yǔ)言的完整含義以及通俗易懂這兩點(diǎn),會(huì)有新的句子以另外一種語(yǔ)言符號(hào)(目的語(yǔ)/語(yǔ)言二)形成??傊?,釋意理論認(rèn)為口譯不是一個(gè)單向的解碼過(guò)程,而是一個(gè)譯者理解源語(yǔ)言和將含義重組為目的語(yǔ)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。
2 釋意理論指導(dǎo)下的譯例分析
2017年10月18日,中共十九大正式開幕,中共中央總書記國(guó)家主席習(xí)近平代表第十八屆中央委員會(huì)向黨的十九大作報(bào)告,從十九大報(bào)告來(lái)看,全文不乏一些經(jīng)典國(guó)學(xué)中的語(yǔ)段,從“任重而道遠(yuǎn)(《論語(yǔ)》)”到“不忘初心,方得始終(《華嚴(yán)經(jīng)》)”,從“行百里者半九十(《戰(zhàn)國(guó)策》)”到“大道之行,天下為公(《禮記·禮運(yùn)》)”,處處都體現(xiàn)出了習(xí)總書記對(duì)于治國(guó)理政的思想。在此次大會(huì)的口譯過(guò)程中,中英文之間的句法和改造和由上下文線索的信息重建同樣不能被忽視。此外,十九大報(bào)告的翻譯團(tuán)隊(duì)以及譯員現(xiàn)場(chǎng)精準(zhǔn)地道的翻譯,都成功的傳遞了習(xí)總書記想要表達(dá)的觀點(diǎn)和情感。
3 釋意理論指導(dǎo)下的譯例分析
2017年10月18日,中共十九大正式開幕,中共中央總書記國(guó)家主席習(xí)近平代表第十八屆中央委員會(huì)向黨的十九大作報(bào)告,從十九大報(bào)告來(lái)看,全文不乏一些經(jīng)典國(guó)學(xué)中的語(yǔ)段,從“任重而道遠(yuǎn)(《論語(yǔ)》)”到“不忘初心,方得始終(《華嚴(yán)經(jīng)》)”,從“行百里者半九十(《戰(zhàn)國(guó)策》)”到“大道之行,天下為公(《禮記·禮運(yùn)》)”,處處都體現(xiàn)出了習(xí)總書記對(duì)于治國(guó)理政的思想。在此次大會(huì)的口譯過(guò)程中,中英文之間的句法和改造和由上下文線索的信息重建同樣不能被忽視。此外,十九大報(bào)告的翻譯團(tuán)隊(duì)以及譯員現(xiàn)場(chǎng)精準(zhǔn)地道的翻譯,都成功的傳遞了習(xí)總書記想要表達(dá)的觀點(diǎn)和情感。
3.1 情感的傳遞
關(guān)于“理念”的譯法:十九大報(bào)告中有關(guān)“理念”的譯法根據(jù)語(yǔ)境所需各不相同,大多采用philosophy, vision, principle, conviction, idea等詞來(lái)譯,也有少數(shù)省譯現(xiàn)象。
例1:堅(jiān)定不移貫徹新發(fā)展理念,堅(jiān)決端正發(fā)展理念……
譯例1:We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development….
分析:例1中的第一個(gè)“發(fā)展理念”是采用直譯的方法,但第二個(gè)“發(fā)展理念”則是采用了釋意的方法,即意譯為“采用正確的方法來(lái)進(jìn)行發(fā)展”,這樣的譯法更能讓觀眾所接受、理解發(fā)言人想要表達(dá)的含義。
3.2 重復(fù)概念的處理
例1:全黨要充分認(rèn)識(shí)到這場(chǎng)偉大斗爭(zhēng)的長(zhǎng)期性、復(fù)雜性、艱巨性,發(fā)揚(yáng)斗爭(zhēng)精神,提高斗爭(zhēng)本領(lǐng)
譯例1:Every Party member must fully appreciate the long-term, complex and onerous nature of this great struggle; we must be ready to fight, build our ability, and keep striving.
分析:從中文原文來(lái)看,“長(zhǎng)期性、復(fù)雜性、艱巨性”好像是三個(gè)名詞,但從目標(biāo)語(yǔ)的角度考慮來(lái)看,無(wú)法進(jìn)行翻譯,語(yǔ)言差異造成的這種不可譯性就要求口譯員在處理過(guò)程中要抓住核心,去掉外圍,且“…性”這一概念是重復(fù)的,沒有實(shí)際意義,故在此處采取了省譯法。
例2:著力增強(qiáng)改革系統(tǒng)性、整體性、協(xié)同性……
譯例2:…we have pursued reform in a more systematic, holistic, and coordinated way…
分析:與例1相同,“…性”這一概念是重復(fù)的,沒有實(shí)際意義,但在同一問(wèn)題的處理上,雖然英文中也省去了“性”這一表達(dá),但是此句的譯文中又增加了“in a…way”這一結(jié)構(gòu),使得目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)更加完整,符合語(yǔ)言規(guī)范。
4結(jié)論
根據(jù)釋意派理論,釋意并不是一個(gè)單向解碼的行為,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,這對(duì)于口譯員或筆譯者來(lái)說(shuō),都需要了解源語(yǔ)言的信息并且在目的語(yǔ)中對(duì)其進(jìn)行重組。由于時(shí)間和心理壓力,在大型會(huì)議上,口譯員是很難在翻譯過(guò)程中呈現(xiàn)出完美發(fā)揮的??傮w來(lái)說(shuō),在國(guó)家大型會(huì)議和高層論壇上張璐、孫寧等口譯員所樹立的榜樣作用是有目共睹的。當(dāng)然,口譯過(guò)程中也不乏一些小錯(cuò)誤的出現(xiàn),還有更好的上升空間。但是,我們始終都不能忘記,口譯永遠(yuǎn)都是一門讓人遺憾的藝術(shù)。
參考文獻(xiàn)
[1]Eugene A. Nida&Charles; R.Taber. The Theory and Practice of Translation. [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
Press, 2007.
[2]Lederer, Marianne. La traduction aujourdhui,le modèle Interprétatif. [M].Paris:Hachette,1994.
[3]Seleskovitch, Danica. Linterpréte dans les conférences internationales, problème de langue et de communication. Minard, [M].
Paris: Lettres modernes,1968.
[5]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[6]吳小力.記者招待會(huì)的口譯和釋意理論——兼談釋意訓(xùn)練[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(2).