摘 要:商務(wù)英語翻譯是對中文和英文兩種語言之間進(jìn)行翻譯,這兩種語言使用的文化背景具有一定的差異性,因此跨文化交際對商務(wù)英語翻譯有著重要的影響。因此,本文通過簡要論述跨文化交際中各個因素對商務(wù)英語翻譯的影響,進(jìn)而提出了跨文化交際背景下,促進(jìn)商務(wù)英語翻譯的有效策略。
關(guān)鍵詞:跨文化 文化交際 商務(wù)英語 英語翻譯
在世界經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展下各國交際頻繁,各個經(jīng)濟(jì)體交流的結(jié)果催發(fā)了商務(wù)英語翻譯工作得到了很好的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯的重要地位也得到了肯定。但是,各國之間的必然存在著文化的差異,尤其是商務(wù)性的英語翻譯,更是需要注重語言的應(yīng)用以及結(jié)果的準(zhǔn)確性。因此,本文通過探索文化交流之間的存在的諸多因素,討論影響商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的各個環(huán)節(jié),為更加有效的解決商務(wù)英語翻譯問題,提出可供借鑒的意見。 [1]
一、跨文化交際對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生影響的各個因素
1.交際語言方面的因素。針對商務(wù)活動所做的英語翻譯工作,主要是服務(wù)于各個國際型的企業(yè)經(jīng)濟(jì)交流中語言的轉(zhuǎn)換過程,實現(xiàn)商務(wù)英語有效翻譯的重要環(huán)節(jié)主要受語言的特色影響,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,語法存在差異性,語言是在民族長期生活積累下形成的文化,帶有該民族特有的情感表達(dá)方式,因為不同民族的語言表達(dá)方式不同因此產(chǎn)生了不同的語法體系;其次,不同的語言具有不同的句式結(jié)構(gòu)。在翻譯過程中會遇到不同的語言結(jié)構(gòu),就英語來說,其結(jié)構(gòu)特點存在差異,一些表達(dá)句式和中文相比較為簡單,而一些更加復(fù)雜的內(nèi)容則具有負(fù)責(zé)多變的結(jié)構(gòu)內(nèi)容,字詞的位置設(shè)定也不盡相同。[2]
2.思維方式方面的因素。英語和漢語是是兩種不同的語言體系,除了語法結(jié)構(gòu)之外,最大的差異就是思維模式之間的不同,對于英語和中文之間的轉(zhuǎn)換工作來說,不僅應(yīng)當(dāng)注重分析語言本身的特色還應(yīng)當(dāng)注重研究語言背后存在的民族思維方式,關(guān)注語言涵蓋的感情色彩。思維方式對商務(wù)英語翻譯的影響主要有以下幾點:首先,以英語語種為主導(dǎo)國家在表達(dá)方式上較為直接,其思維模式也是開放式思維,而中文則因為受到國家傳統(tǒng)文化的影響,思維模式較為含蓄,因而中文的語言表達(dá)講求深入淺出,較為委婉。商務(wù)英語的有效翻譯工作就是要在這兩種具象和抽象之間達(dá)到完美的裝換;其次,在語言描述的邏輯順序上,英語注重由小到大的排列方式,文意重心在最后,中文則是相反,中文語言會將句子的重點放在靠前面的位置。
3.社會文化方面的因素。文化交流的最大阻礙就是社會文化基礎(chǔ)差異,這在商務(wù)英語翻譯工作中起著重要的作用。主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,語言產(chǎn)生的生活環(huán)境有著很大的差異,例如,以英語為母語的英國在地域、環(huán)境、氣候等方面與中國有著本質(zhì)的區(qū)別。對于商務(wù)英語翻譯來說,應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)時刻考慮中西方的文化差異,時刻注意生活差異對語言的影響;其次,中西方存在宗教文化之間的差異,比如說,英國和美國都有著自己的宗教信仰:基督教或者天主教,我國主要的宗教信仰是佛教,圍繞著宗教習(xí)俗常常會產(chǎn)生不停地語言習(xí)慣或者日常俗語,這些宗教文化相關(guān)的語言特色,在商務(wù)英語的翻譯過程中應(yīng)當(dāng)格外注意。
二、跨文化交際背景下商務(wù)英語翻譯的策略
1.加強(qiáng)對各國文化的深切理解。商務(wù)英語的翻譯涉及的事件很重要,同時要兼顧兩國的文化,但英語語種的國家之間的文化差異也很大,甚至一個國家內(nèi)部也存在不同的文化習(xí)俗。做好商務(wù)英語的翻譯工作,要求翻譯者提前做好文化知識的調(diào)查研究工作,為此可以做以下幾個方面的準(zhǔn)備:首先,關(guān)注各個國家的不同的文化差異,為了確保商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確率,在商務(wù)交流過程中,加深對該國家的文化、民族、以及地域特點的了解,都將是一個很好的材料收集過程;其次,拓寬文化背景收集的渠道。由于國際文化交流的頻繁性,許多國家會積極開拓不同的渠道展示自己國家的特色,因此作為翻譯者可以有效地利用這一現(xiàn)實條件。
2.采用直譯和意譯結(jié)合的翻譯方式。目前英語翻譯有兩種形式,其中一個就是直接翻譯,即針對商務(wù)活動存在的英語材料直接給出字面上所呈現(xiàn)出的意思,這可以解決由于文化差異產(chǎn)生的某些特定詞語的翻譯問題,例如“沙發(fā)”“高爾夫”這類詞語就可以采取直譯的方式;另一個翻譯方法就是意譯,也就是通過結(jié)合語言的背景以及語境翻譯出復(fù)雜句子所要表達(dá)的整體意思,這種方式可以改變直譯產(chǎn)生的語氣過于生硬的翻譯結(jié)果,一定程度上可以減少一字一句翻譯復(fù)雜句式產(chǎn)生的時間。尤其是在多個國家商務(wù)會談過程中,直譯和意譯的合理應(yīng)用能夠更好地展開相關(guān)翻譯工作,才能達(dá)到最佳的翻譯效果。[3]
3.特殊詞語應(yīng)當(dāng)注重翻譯技巧。不同國家會有其約定俗成的語言標(biāo)準(zhǔn),會形成特定的詞語或者指代詞,這就要求翻譯者在翻譯過程中的工作要更細(xì)致化。尤其實際商務(wù)談判中,許多特定的商業(yè)詞語有著其自己特定的翻譯方法,因此商務(wù)翻譯人員應(yīng)當(dāng)做好翻譯的前提準(zhǔn)備,不斷地積累自己的知識儲備,包括不同國家的特殊文化以及各種生僻的字詞,為及時解決商務(wù)會議中的難題做好準(zhǔn)備。
結(jié)語
通常來說,商務(wù)英語翻譯因為其工作性質(zhì)的特殊性,不僅要求翻譯者要注重語言翻譯的技巧,還要關(guān)注不同語言國家的文化背景,及時更新自己的知識儲備,綜合考量跨文化交流中的諸多要素。本文簡要介紹了在文化交流的大背景下商務(wù)英語翻譯應(yīng)當(dāng)注意到問題,就如何順利的展開商務(wù)英語翻譯工作提出更加科學(xué)化的建議。
參考文獻(xiàn)
[1]余娜.英美文學(xué)修養(yǎng)對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力提升的影響[J].校園英語,2017(12):99-100.
[2]許琦.跨文化交際能力的培養(yǎng)對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的影響[J].英語廣場,2018(07):38-39.
[3]孟浩程.跨文化交際意識對商務(wù)英語翻譯的影響[J].科教導(dǎo)刊,2018(08):76-77.
作者簡介
劉禹池(1997.09.26—),男,漢族,遼寧省本溪市人,大學(xué)本科,專業(yè):商務(wù)英語。