夏樂
摘 要 文章針對目前我國城市景點翻譯中遇到的翻譯不規(guī)范、不統(tǒng)一的難點問題,提出了一種基于元數(shù)據(jù)驅(qū)動的景點翻譯策略。通過設(shè)計層級翻譯元數(shù)據(jù)模型,基于元數(shù)據(jù)的屬性信息,實現(xiàn)不同翻譯策略的實施,建立元數(shù)據(jù)管理系統(tǒng),實現(xiàn)對元數(shù)據(jù)的管理、追蹤和更新。本研究將為地區(qū)景點翻譯中遇到的難題提供一種系統(tǒng)化的解決思路。
中圖分類號 TP3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1674-6708(2018)220-0130-02
1 概述
元數(shù)據(jù)就是描述數(shù)據(jù)的數(shù)據(jù)或是與數(shù)據(jù)有關(guān)的主要元素信息,通常由信息結(jié)構(gòu)的描述組成。元數(shù)據(jù)對智能化解釋和轉(zhuǎn)譯系統(tǒng)中起著不可或缺的作用[1-3],其使用目的在于:識別資源;評價資源;追蹤資源在使用過程中的變化;實現(xiàn)簡單高效地管理大量網(wǎng)絡(luò)化數(shù)據(jù);實現(xiàn)信息資源的有效發(fā)現(xiàn)、查找、一體化組織和對使用資源的有效管理。元數(shù)據(jù)一經(jīng)建立,便可共享。元數(shù)據(jù)的結(jié)構(gòu)和完整性依賴于信息資源的價值和使用環(huán)境;元數(shù)據(jù)的開發(fā)與利用環(huán)境往往是一個變化的分布式環(huán)境;任何一種格式都不可能完全滿足不同團(tuán)體的不同需要。元數(shù)據(jù)首先是一種編碼體系。元數(shù)據(jù)是用來描述數(shù)字化信息資源,特別是網(wǎng)絡(luò)信息資源的編碼體系,這導(dǎo)致了元數(shù)據(jù)和傳統(tǒng)數(shù)據(jù)編碼體系的根本區(qū)別;元數(shù)據(jù)最為重要的特征和功能是為數(shù)字化信息資源建立一種機器可理解框架。
隨著對外開放的持續(xù)發(fā)展,旅游景點的宣傳作為城市的文化建設(shè)的重要組成部分,其中,景點翻譯尤其體現(xiàn)了一個城市的文化特色,旅游景點翻譯在宣傳地方旅游資源、推介旅游品牌、吸引國外游客方面發(fā)揮著重要作用,它具有信息功能和呼喚功能。準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,激起人們的旅游熱情是旅游翻譯的重要職責(zé)[4]。景點翻譯如何做出一張合格的名片,宣傳傳統(tǒng)文化,吸引國內(nèi)外游客,是一項目重要的研究課題。
基于元數(shù)據(jù)驅(qū)動的景點翻譯將建立地區(qū)的景點和文化特色的元數(shù)據(jù)集,有望提高景點翻譯的數(shù)字化、準(zhǔn)確性、一致性和規(guī)范性。
2 景點元數(shù)據(jù)驅(qū)動的景點翻譯策略
2.1 景點翻譯元數(shù)據(jù)模型構(gòu)建
各地區(qū)景點的種類豐富多樣,翻譯的表達(dá)方式和數(shù)據(jù)類型十分復(fù)雜,為實現(xiàn)對翻譯數(shù)據(jù)的統(tǒng)一管理,本文利用數(shù)據(jù)分級組織方式設(shè)計了分層元數(shù)據(jù)模型,通過建立詳細(xì)程度不同的元數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)實現(xiàn)不同數(shù)據(jù)的統(tǒng)一捕述與管理[5],如圖1所示。
元數(shù)據(jù)分為高層元數(shù)據(jù)、中層元數(shù)據(jù)和底層元數(shù)據(jù),其中高層元數(shù)據(jù)是系統(tǒng)中所有數(shù)據(jù) 資源和數(shù)據(jù)服務(wù)的統(tǒng)一捕述,描述翻譯信息數(shù)據(jù)的標(biāo)識、屬性等共性信息,其作用是對全局翻譯元數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)定義,如地區(qū)屬性、配置信息、時間范圍和初始化信息等; 中層元數(shù)據(jù)在高層元數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上根據(jù)景點翻譯資源存在形式的不同來描述數(shù)據(jù)及內(nèi)容的專有特征,主要是針對元數(shù)據(jù)資源的分類及各元數(shù)據(jù)集的共有特性,其組成主要包括數(shù)據(jù)元數(shù)據(jù)和結(jié)構(gòu)元數(shù)據(jù)兩種;底層元數(shù)據(jù)用來描述不同類型景點翻譯的元數(shù)據(jù)值,景點翻譯元數(shù)據(jù)的底層元數(shù)據(jù)以景點的地理類型和人文類型進(jìn)行分類,地理景點元數(shù)據(jù)集主要是由各地理景點的翻譯元數(shù)據(jù)組成,其中包括景點的矢量元數(shù)據(jù)信息、各類景點的層級元數(shù)據(jù)等,人文景點元數(shù)據(jù)集主要是由各人文景點的翻譯元數(shù)據(jù)組成,其中包括人文景點的文化元數(shù)據(jù),人文景點所傳達(dá)的文化內(nèi)容層級元數(shù)據(jù)等組成,如圖2所示。
通過景點翻譯元數(shù)據(jù)模型的構(gòu)建將地區(qū)的各類型景點翻譯搭建好結(jié)構(gòu)化、分層級的系統(tǒng)模型,為景點翻譯的統(tǒng)一宣傳、統(tǒng)一管理做好底層架構(gòu),為不同翻譯策略提供基礎(chǔ)資源。
2.2 元數(shù)據(jù)驅(qū)動的景點翻譯策略
在構(gòu)建的地區(qū)景點翻譯元數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上,基于一定的翻譯策略實現(xiàn)對景點的規(guī)范化翻譯。各底層元數(shù)據(jù)都包含了元素的屬性,其中屬性主要標(biāo)識了元數(shù)據(jù)的信息來源、時間、發(fā)布者、使用方式、翻譯信息的節(jié)點、發(fā)布的信息類型、變動信息等。結(jié)構(gòu)元數(shù)據(jù)主要指直接從現(xiàn)有各類元數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)中抽取來的數(shù)據(jù)項構(gòu)成的子集,基于相同屬性構(gòu)建的集合,信息在結(jié)構(gòu)元數(shù)據(jù)部分都采用完全相同的結(jié)構(gòu)和字段值,以實現(xiàn)統(tǒng)一描述。元數(shù)據(jù)屬性信息就包含了翻譯策略信息,基于不同策略要求,可實現(xiàn)對不同類型景點翻譯的策略性推薦,并根據(jù)屬性的上下層級及與翻譯實體的關(guān)聯(lián)強弱,提供如上位詞、下位詞、等同詞、相似詞、相關(guān)詞等的推薦,如圖3所示。
地區(qū)景點的翻譯策略實施過程以業(yè)務(wù)模型為切入點,以元數(shù)據(jù)處理過程(特指基于元數(shù)據(jù)的抽取和加工組裝過程)為中心,制定業(yè)務(wù)處理流程和數(shù)據(jù)管理流程,管理數(shù)據(jù)模型、數(shù)據(jù)應(yīng)用、數(shù)據(jù)集成、數(shù)據(jù)處理、數(shù)據(jù)拼裝,監(jiān)控策略執(zhí)行情況。
1)制定翻譯策略:根據(jù)文化和場景宣傳的需要制定不同的翻譯策略,如側(cè)重歷史內(nèi)涵、側(cè)重地理風(fēng)貌等。
2)數(shù)據(jù)抽?。簩⒉呗缘哪繕?biāo)和關(guān)鍵詞輸入管理系統(tǒng),啟動轉(zhuǎn)化和處理引擎,處理引擎搜索元數(shù)據(jù)庫中與元數(shù)據(jù)屬性與翻譯策略一致的元數(shù)據(jù),將與景點相關(guān)的所有元數(shù)據(jù)抽取完成。
3)數(shù)據(jù)組裝:處理引擎將抽取完成的元數(shù)據(jù)組裝成元數(shù)據(jù)集,并形成計算與翻譯策略的匹配度。
4)翻譯推薦:完成元數(shù)據(jù)抽取和加工組裝后,形成翻譯策略需要的翻譯上位詞、下位詞、等同詞、相似詞、相關(guān)詞等的推薦。
2.3 翻譯元數(shù)據(jù)管理、追蹤和更新
翻譯元數(shù)據(jù)是動態(tài)的數(shù)據(jù),可對元數(shù)據(jù)進(jìn)行管理,實現(xiàn)對翻譯元數(shù)據(jù)的管理、追蹤和更新。元數(shù)據(jù)的管理采用元數(shù)據(jù)庫形式??紤]到數(shù)據(jù)類型的多樣性和元數(shù)據(jù)的變動復(fù)雜性,元數(shù)據(jù)的管理可對元數(shù)據(jù)值進(jìn)行管理,根據(jù)翻譯元數(shù)據(jù)集的內(nèi)容,建立元數(shù)據(jù)管理系統(tǒng),實現(xiàn)元數(shù)據(jù)的統(tǒng)一管理,實現(xiàn)對全部元數(shù)據(jù)的統(tǒng)一管理、 查詢和檢索;二是充分利用翻譯元數(shù)據(jù)的屬性信息對翻譯進(jìn)行歸類管理,實現(xiàn)以大類結(jié)合小類的管理方式。
基于該設(shè)計,可實現(xiàn)對翻譯元數(shù)據(jù)的變動進(jìn)行追蹤,元數(shù)據(jù)發(fā)生變動時,需更新變動時間、變動人員、變動原因,并形成元數(shù)據(jù)的自述文件,通過自述文件可實現(xiàn)對元數(shù)據(jù)變動信息的追蹤。
隨著景點的變動和城市文化內(nèi)涵建設(shè)的要求,翻譯元數(shù)據(jù)要求能夠變動和更新,基于元數(shù)據(jù)管理系統(tǒng),由有管理權(quán)限的人員對元數(shù)據(jù)進(jìn)行更新。
3 總結(jié)和展望
文章在分析現(xiàn)有程序景點翻譯中存在的痛點和難點,設(shè)計了基于元數(shù)據(jù)驅(qū)動的景點方法,建立了3種層級的景點翻譯元數(shù)據(jù),可實現(xiàn)翻譯元數(shù)據(jù)管理、追蹤和更新,并基于元數(shù)據(jù)的屬性,實現(xiàn)不同翻譯策略的實現(xiàn),為相關(guān)職能部門提供一套系統(tǒng)化的翻譯方案,加強地區(qū)景點翻譯的數(shù)字化、標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化,提升地區(qū)文化特色和景點宣傳,基于元數(shù)據(jù),打造好地方的文化名片。
參考文獻(xiàn)
[1]劉丹.機構(gòu)知識庫元數(shù)據(jù)質(zhì)量控制方法研究[J].圖書館學(xué)研究,2018(4):59-66.
[2]鄒志遠(yuǎn).元數(shù)據(jù)質(zhì)量控制措施研究[J].技術(shù)與市場,2017(1):167.
[3]吳飛,李宏發(fā),王秋琳,等.一種非結(jié)構(gòu)化元數(shù)據(jù)的分級存儲設(shè)計[J].信息技術(shù),2017(6):44-47.
[4]王娜.基于跨文化意識下的旅游景點英語翻譯研究[J].中國高新區(qū),2018(14).
[5]徐道柱,金澄,安曉亞.元數(shù)據(jù)驅(qū)動的多中心空間數(shù)據(jù)同步方法研究[J].測繪科學(xué)與工程,2016(4):66-71.