亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論視角下的詩(shī)歌翻譯

        2018-10-19 01:45:50姜雪
        戲劇之家 2018年21期

        姜雪

        【摘 要】詩(shī)歌是文學(xué)中最璀璨的明珠,詩(shī)歌翻譯是傳遞域外優(yōu)秀文化的橋梁。功能對(duì)等理論主張翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括詞義、風(fēng)格和文體的對(duì)等。本文以格蘭·菲利普斯著,韓竹林譯的《巖石之歌》為例,探討功能對(duì)等理論對(duì)詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)作用。

        【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;詩(shī)歌翻譯;對(duì)等

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)21-0233-02

        翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言的藝術(shù),也是一種向各國(guó)讀者展示不同國(guó)家文化的途徑。我們?cè)趯?duì)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯時(shí),在翻譯工具和翻譯策略的輔助下,會(huì)增加對(duì)篇章的感悟力。在二十世紀(jì)六十年代,美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)提出了功能對(duì)等理論,其有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括詞義、風(fēng)格和文體的對(duì)等。換言之,翻譯的信息不僅有表層的詞匯信息,也有深層的地域文化內(nèi)涵。

        一、功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介

        功能對(duì)等理論是由美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)所提出的,一開(kāi)始的提法叫做“動(dòng)態(tài)對(duì)等原則”,是一種強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中重視各種交際隱私和文化因素以及讀者反應(yīng)的翻譯理論,在西方和我國(guó)都產(chǎn)生了很大的影響。在20世紀(jì)90年代,奈達(dá)在《語(yǔ)際交際的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中進(jìn)一步完善了“功能對(duì)等理論”,提出了“最高層次對(duì)等”和“最低層次對(duì)等”。采用“功能對(duì)等”要求原文與譯文不僅要在信息內(nèi)容上對(duì)等,而且盡可能的也要在形式上對(duì)等,相比之下,“功能對(duì)等”比“動(dòng)態(tài)對(duì)等”更有說(shuō)服力。

        二、《巖石之歌》作者、譯者和譯本簡(jiǎn)介

        《巖石之歌》是當(dāng)代澳大利亞詩(shī)人格蘭·菲利普斯著、由中國(guó)青年學(xué)者韓竹林翻譯于2013年在中國(guó)發(fā)表的詩(shī)集。至今為止,格蘭·菲利普斯已在英國(guó)、美國(guó)、意大利、泰國(guó)、中國(guó)、韓國(guó)、新加坡、印度以及澳大利亞多次發(fā)表詩(shī)歌和小說(shuō)作品。在澳大利亞眾多的詩(shī)歌作品中,其取得的成就和榮譽(yù)得到了很多學(xué)者的認(rèn)可。他的詩(shī)歌主題包括很多方面,但是主要是從敘事、愛(ài)情、風(fēng)景、哲理以及生態(tài)批評(píng)方面來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作的?!稁r石之歌》中的詩(shī)歌主要是以西澳大利亞為其創(chuàng)作背景,其創(chuàng)作的風(fēng)格和構(gòu)思很好地體現(xiàn)了西澳大利亞的自然地理、風(fēng)俗習(xí)慣和歷史文化等方面的無(wú)與倫比,為很多中國(guó)讀者可以更加深入地了解西澳大利亞的本土文化提供了很好的契機(jī)和素材。在此漢譯本中,譯者采用了非常豐富的翻譯手段,如:詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法、增詞法、省略法、倒譯法、合譯法、四字成語(yǔ)適用的方法等,語(yǔ)言精練但卻引人入勝,準(zhǔn)確地將原作者的思想淋漓盡致地表達(dá)了出來(lái)。

        三、功能對(duì)等理論在《巖石之歌》漢譯本中的體現(xiàn)

        功能對(duì)等理論的出現(xiàn)打破了直譯和意譯兩個(gè)極端,它強(qiáng)調(diào)譯者不僅要關(guān)注文字語(yǔ)義,語(yǔ)法的邏輯,轉(zhuǎn)換和文本語(yǔ)義信息的傳遞,更要重視依情行文和文隨情轉(zhuǎn)的燭照,譯文可以使譯語(yǔ)讀者感受到和源語(yǔ)讀者一樣的文章感染力。

        (一)詞匯層面的功能對(duì)等

        在很多的詩(shī)歌作品中,許多的句子和詞語(yǔ)都具有特定的語(yǔ)境意義和深刻內(nèi)涵,它們肩負(fù)著彰顯藝術(shù)風(fēng)格的重任,而詞匯是語(yǔ)言的基本要素,對(duì)于詞匯的準(zhǔn)確理解以及翻譯,將會(huì)對(duì)譯語(yǔ)讀者的理解起到至關(guān)重要的作用。在對(duì)等功能理論的指導(dǎo)下,從整個(gè)句子,段落乃至篇章出發(fā)體會(huì)詞匯的風(fēng)格和表現(xiàn)形式,再現(xiàn)詩(shī)歌的鮮明特征和原則。

        例1:The winters scudding dark clouds/cross kilometres of sandplain/coming from distant rainstorms/that have their fierce births out/in tumultuous wastes of salt seas./Sniff the smoke of burning leaves,/acacias,banksias,eucalypts,/that propagate after bushfires here/and smell the mud and moss/disturbed on this granite shelf/where I warm myself alone.

        譯文:冬日里層層疊疊的烏云/誕生于波濤洶涌的大海/集結(jié)自遠(yuǎn)方的暴風(fēng)驟雨/穿越了沙漠千里又萬(wàn)里/風(fēng)馳電掣般一次次襲來(lái)/呼吸著葉子燃燒的煙霧/洋槐、山龍眼還有桉樹(shù)/在野火熄后便開(kāi)始開(kāi)枝發(fā)芽/巖石附近的泥土和苔蘚/已被踩踏得凌凌又亂亂/我獨(dú)自一人靠陽(yáng)光取暖。

        例1節(jié)選自格蘭·菲利普斯的詩(shī)歌《濕巖之火》。該詩(shī)中“scudding”、“rainstorms”、“tumultuous”的字面意思分別是“疾行”、“暴雨”和“動(dòng)蕩”的意思,但是考慮到詩(shī)歌的外在形式獨(dú)特,音韻節(jié)奏突出,蘊(yùn)含豐瞻,故在此次的譯文中,譯者為了再現(xiàn)譯文的審美藝術(shù)性,選用了四字結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),分別是“風(fēng)馳電掣”、“暴風(fēng)驟雨”以及“波濤洶涌”,四字結(jié)構(gòu)的使用不僅將原文的景象生動(dòng)形象地描寫(xiě)了出來(lái),更增加了其氣勢(shì)感,使讀者對(duì)于文中所描寫(xiě)的奇景猶如身臨其境。而“disturbed”作動(dòng)詞時(shí)的含義為干擾的意思,但是在譯者通過(guò)疊詞的形式,將其譯作“凌凌又亂亂”,既表現(xiàn)了泥土和苔蘚破敗的樣子,同時(shí)也間接、深層次地映射出了本文的感情基調(diào),相對(duì)來(lái)說(shuō),更具美感。

        例2:i /came out/ of darkness /briefly but with/ kindling joy. The dry/ wood blazed well, branches /burnt at a touch./warm them,i/into darkness/went.

        譯文:我/劃破/這黑暗/干脆果斷/心亦掀狂瀾/干柴烈火熊熊燃/溫暖人世間/待灰散盡/雖黑暗/復(fù)還。

        例2節(jié)選自格蘭·菲利普斯的詩(shī)歌《邂逅》。結(jié)合本詩(shī)篇的上下文,為了再現(xiàn)詩(shī)歌的音美,形美以及意美,通過(guò)使用增詞法,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,既準(zhǔn)確地將詞匯的意思表達(dá)出來(lái),同時(shí)又使文本的內(nèi)容更加的完整,再現(xiàn)了原文的意象美。如將“warm them”譯作“溫暖人世間”,在詞匯對(duì)等的前提下,展示了意義是最重要的,形式其次。

        (二)句子層面上的功能對(duì)等

        文學(xué)翻譯和其他文本翻譯的不同點(diǎn),作者在創(chuàng)作時(shí)會(huì)融入了一定的地方語(yǔ)言特色、思想感情、民俗文化和其他的素材,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),譯者不能直觀地將詞匯和句子按照邏輯順序進(jìn)行翻譯,因?yàn)椴煌貐^(qū)的思維方式以及文化內(nèi)容的不同會(huì)在句法層面上造成一定的差異,但是通過(guò)一些翻譯策略,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,一樣也可以將譯文完美地呈現(xiàn)在讀者面前。

        例3:Love is made,is fashioned/in tumults of blood;/down arteries storming/its panzer divisions/to front lines of the flesh;/such glory glory all the way!/But after these wars to the death/its for all of us/to find/our own ways/back.

        譯文:愛(ài)生于/股股沸騰的血液之中;/順勢(shì)猛攻/如王牌裝甲師/踏平前線(xiàn)向前沖:/一路高奏愛(ài)的凱歌!/但就在這愛(ài)情戰(zhàn)役/勝利之后,/我們每個(gè)人/都要回到/最初的起點(diǎn)。

        例3節(jié)選自格蘭·菲利普斯的詩(shī)歌《預(yù)言》。詩(shī)歌相對(duì)來(lái)說(shuō)更講究的是美感,因此,在功能對(duì)等理論的角度分析下,此處的譯文不拘泥于原文的形式,也就是形式上的不完全對(duì)等,但是卻準(zhǔn)確而又相對(duì)來(lái)說(shuō)比較自然地向讀者傳達(dá)了原文的意義,更好地去幫助譯文讀者理解和分析詩(shī)歌的內(nèi)容。

        例4:Bells sound in my memory:/sounding the hours,from thundering dance/of the old alarm clock clattering across/the dressing table to the tolling of morning/warning of the schoolyard when a chosen boy/swung hard the rope of the highstrung scaffold,/hangman tugging the condemneds twitching limbs.

        譯文:我記憶中的鐘聲/是梳妝臺(tái)上跳著優(yōu)美舞步的老鬧鐘/發(fā)出的那陣清徹悅耳的鈴聲/是被選中的優(yōu)等生扯著鐘繩/敲打著像一個(gè)劊子手似的/在斷頭臺(tái)猛拉囚犯抽搐的雙臂/發(fā)出早晨上課信號(hào)的鐘聲。

        例4節(jié)選自格蘭·菲利普斯的詩(shī)歌《當(dāng)鐘聲不再》。從此節(jié)來(lái)看,句子的主干成分當(dāng)中含有很有修飾的成分,如果譯者按照完全的順譯或者逆譯的方法,肯定會(huì)給讀者的閱讀邏輯上帶來(lái)很大的問(wèn)題。譯者在閱讀過(guò)全文后,從結(jié)構(gòu)處進(jìn)行分析,拆分了此文的行文之中的順序。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,按照譯文的行文之中的順序,雖然沒(méi)有達(dá)到形式上面的對(duì)等,但是卻完美地再現(xiàn)了詩(shī)歌的優(yōu)美和措辭緊湊。

        四、結(jié)語(yǔ)

        功能對(duì)等理論在側(cè)重進(jìn)行原文意義傳遞的基礎(chǔ)上,其更加努力探索的是表達(dá)上的效果,和譯語(yǔ)讀者的反應(yīng),它更加希望的是即使譯語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者之間存在文化障礙,但是在譯者的努力下,可以消除這種差異。通過(guò)以上的分析,希望可以為后續(xù)的研究者起到一個(gè)借鑒的作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]格蘭·菲利普斯著.巖石之歌[M].韓竹林譯.哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2013.

        [2]Nida,E.A.& Taber Charles R.The Theory and Practice of Translationp[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,1969.

        [3]張保紅.文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,2010.

        [4]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.

        亚洲美腿丝袜综合一区| 国产一区二区三区日韩精品| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 人妻 日韩精品 中文字幕| 国产人成亚洲第一网站在线播放| 黄色三级国产在线观看| 一二三区无线乱码中文在线| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 国产精品福利影院| 国产小车还是日产的好| 国产精品自产拍在线18禁| 日本成本人片免费网站| av人摸人人人澡人人超碰小说| 91热爆在线精品| 亚洲av熟女中文字幕| 日韩精品久久久久久免费| 亚洲国产精品无码久久电影| 日韩精品精品一区二区三区| 日本最新视频一区二区| 午夜射精日本三级| 成人无码午夜在线观看| 国产av91在线播放| 国产精品国产三级国产av18| 风韵多水的老熟妇| 无码国产精品一区二区免费97| 国产一级一片内射视频在线| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 国产特级毛片aaaaaa高清| 美女爽好多水快进来视频| 精品亚洲在线一区二区| 精品九九人人做人人爱| 无码人妻丰满熟妇精品区| 国产丝袜高跟美腿一区在线| 国产91人妻一区二区三区| 成人免费毛片aaaaaa片| 精品国产亚洲一区二区三区演员表| 亚洲免费精品一区二区| 国产va免费精品观看精品| 1000部拍拍拍18勿入免费视频下载 | 日本午夜理论一区二区在线观看| 女人高潮内射99精品|