周楊美汕 高文成
【摘 要】政治術(shù)語是《政府工作報告》的一個重要組成部分,也是中國內(nèi)政外交政策的集中體現(xiàn),在英譯時準(zhǔn)確傳達其文化內(nèi)涵有助于國際社會加深對中國時政和國情的了解。本文從功能翻譯理論視角出發(fā),結(jié)合BNC語料庫的詞匯搭配頻率功能,對比分析了國內(nèi)外8家媒體對《2017年政府工作報告》中政治術(shù)語——“三去一降一補”的英譯,旨在發(fā)現(xiàn)政治術(shù)語英譯中存在的問題,并提出建設(shè)性意見,以期探索政治術(shù)語翻譯的有效策略。
【關(guān)鍵詞】“三去一降一補”;政治術(shù)語;英譯;功能翻譯
中圖分類號:H059 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)21-0232-02
黃友義(2014)認(rèn)為在中國經(jīng)濟快速崛起、國際地位大幅提升的背景下,政治術(shù)語對外譯介工作不但可以向西方介紹中國改革和發(fā)展的成果,還有助于提升對中國特色社會主義道路的國際認(rèn)同。由于政治術(shù)語兼具文化獨特性和政治性,許多重要術(shù)語的翻譯存在版本過多、互不統(tǒng)一的情況。本文從功能翻譯目的論視角出發(fā),以《2017年政府工作報告》中“三去一降一補”為例,并借助BNC語料庫 ( British National Corpus)客觀地考究政治術(shù)語英譯的準(zhǔn)確性和時代性。
一、功能翻譯理論
根據(jù)諾德的功能翻譯理論,結(jié)合《政府工作報告》特征,筆者探討了《政府工作報告》中政治術(shù)語翻譯應(yīng)選擇的翻譯形式及翻譯焦點。依據(jù)劉軍平“紀(jì)實型翻譯”的相關(guān)內(nèi)容發(fā)現(xiàn)紀(jì)實型翻譯中上述四類翻譯形式對應(yīng)的翻譯焦點分別為:逐行對照翻譯——原語詞匯結(jié)構(gòu)+句法;逐詞對照翻譯——原文詞匯單位;語文學(xué)翻譯——原文句法單位;異國情調(diào)翻譯——原文文本(語篇)。在此基礎(chǔ)上,進一步探究了政治術(shù)語英譯中應(yīng)選擇的恰當(dāng)翻譯策略。
二、數(shù)據(jù)來源
為客觀呈現(xiàn)《2017年政府工作報告》中“三去一降一補”現(xiàn)有譯文的翻譯特點及傾向,筆者對新華社英文網(wǎng)(A1)、中國日報英文網(wǎng)(A2)、中央編譯局(A3)和央視英文網(wǎng)(A4)四家國內(nèi)權(quán)威新聞媒體以及CNN(B1)、BBC(B2)、International Business Times(B3)、Associated Press(B4)四家國外英文媒體翻譯“三去一降一補”的譯文進行了統(tǒng)計。
在搜集語料的過程中,利用BNC對譯文中部分相近語義的動詞短語的搭配進行了檢索,對比分析其使用頻率。BNC以其充分、客觀的語料特性,在英語翻譯實踐過程中可以作為有效工具提高術(shù)語翻譯的效率。
三、政治術(shù)語“三去一降一補”的分析與英譯
(一)“三去一降一補”總稱的英譯?!墩ぷ鲌蟾妗分兄赋觥叭ヒ唤狄谎a”是深化改革工作的重中之重?!叭ヒ唤狄谎a”這個總稱主要有兩種譯法,其一是直譯為“five priority tasks”;其二則是將術(shù)語中包含的具體內(nèi)容譯為“cutting overcapacity, de-stocking, de-leveraging, reducing costs and improving weak links”。譯文應(yīng)以目標(biāo)受眾為導(dǎo)向,第二種譯文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)清晰,符合英語表達習(xí)慣,更易為目標(biāo)受眾接受。
(二)“三去一降一補”具體分析與英譯?;趯πg(shù)語“三去一降一補”具體內(nèi)容的英譯研究,結(jié)合諾德的紀(jì)實型翻譯策略,對該術(shù)語的現(xiàn)有譯文進行了相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,分析結(jié)果如下:
表1中顯示了對“去產(chǎn)能”的翻譯,對兩種譯法的選擇各占50%,“產(chǎn)能”是指目前國內(nèi)生產(chǎn)中產(chǎn)能過剩的情況,因此“overcapacity”更強調(diào)該義。通過BNC檢索“capacity reduction”和“cut overcapacity”頻率,前者有4條結(jié)果,而“overcapacity”有115條。另外,“cut overcapacity”這一譯文再現(xiàn)了原文形式和內(nèi)容,將翻譯焦點放在原文句法單位上,符合目的語受眾語言使用的習(xí)慣,實現(xiàn)了翻譯的功能動態(tài)對等。
表2顯示,對“去庫存”一詞的翻譯,62.5%的媒體譯為“de-stocking”, 37.5%的媒體采用“cut excess inventory”譯法。根據(jù)BNC檢索,結(jié)果顯示該詞常用“stock”來表示,“de-stocking”出現(xiàn)8次,而“cut inventory”僅出現(xiàn)2次。前者簡潔明了,且貼近國外受眾對中國信息的需求,更為可取。
從表3可看出,絕大多數(shù)媒體采用“reduce costs”的譯法,僅一家媒體譯為“l(fā)ower costs”。BNC檢索“reduce costs”的搭配頻率結(jié)果顯示有199條記錄,而“l(fā)ower costs”有159條記錄。“reduce costs”將翻譯焦點放在原文句法單位上,如實傳遞了原語形式及文本內(nèi)容,達到了翻譯目的,因此該譯法可取。
根據(jù)表4,選擇“strengthen points of weakness”譯法的媒體占25%,而選擇“… to improve weak links”的占75%。BNC檢索二者的搭配頻率結(jié)果顯示前者有18條記錄,后者有21條。譯文“improve weak links”將翻譯焦點放在原文句法單位上,再現(xiàn)了原文形式和內(nèi)容,也實現(xiàn)了翻譯的功能動態(tài)對等,凸顯了翻譯政治性,是理想譯文。
四、結(jié)語
運用定性和定量研究方法,對以“三去一降一補”為代表的中國特色時政術(shù)語的英譯進行了考察,發(fā)現(xiàn)在術(shù)語英譯過程中存在的問題會影響“中國故事”的對外傳達。在功能翻譯理論觀照下,語義翻譯可以幫助譯者更好地保留原文的語義結(jié)構(gòu),是一種切實可行的翻譯策略。
參考文獻:
[1]Nida, E.A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J. Brill, 1964.
[2]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. [M]. Manchester: St. Jerome, 1997.
[3]黃友義,黃長奇,丁潔.重視黨政文獻對外翻譯,加強對外話語體系建設(shè)[J].中國翻譯,2014(03):5-7.
[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[5]劉潤澤,魏向清.“中國夢”英譯研究再思考——兼論政治術(shù)語翻譯的概念史研究方法[J].中國外語,2015,12(06):99-106.
[6]潘登,陳艷芳.功能翻譯理論視角下的中國時政術(shù)語外宣翻譯——以“四個全面”為例[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2016,36(11):32-37.
[7]石蕊.中央文獻政治術(shù)語英譯之“達意傳神”[J].中譯外研究,2014(02):29-37.