【摘要】《孫子從美國來》是一部體現(xiàn)中西文化差異的電影。影片講述了一個中國皮影老人老楊頭和一個美國男孩布魯克斯從最開始的曲折碰撞到到最后的和睦相處的故事。本文將以《孫子從美國來》為載體,在跨文化交際的角度下從語言、飲食、價值觀三方面來對比分析中西方文化,從而加深對中西文化之間差異及融合的了解,促進(jìn)跨文化交際的有效進(jìn)行。
【關(guān)鍵詞】中西文化對比;跨文化交際;《孫子從美國來》
【Abstract】A Grandson from America is a film reflecting the cultural differences between China and America. The film tells the story of a Chinese shadow puppeteer, Lao Yang Tou, and an American boy, Brooks, from a tortuous collision to tolerant harmonies. The paper takes A Grandson from America as the carrier and makes a contrastive study between Chinese and western culture from three aspects of language, diet and values under intercultural communication perspective, so as to deepen the understanding of the differences between Chinese and western culture and fusion and promote the effective intercultural communication.
【Key words】Chinese and western culture; intercultural communication; A Grandson from America
【作者簡介】李金花(1995- ),女,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,研究生一年級,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
電影《孫子從美國來》講述了中國皮影戲老藝人老楊頭與美國洋孫子布魯克斯的故事。老楊頭是陜西華縣一名獨(dú)居的老藝人,家中珍藏著表演皮影戲的全套行頭。一天,離家多年的兒子突然領(lǐng)回來一個洋女友,洋女友順便將與前夫生的孩子布魯克斯也帶了過來。面對著這個洋媳婦外加一個小拖油瓶,老楊頭半天沒緩過神來。老楊頭的兒子給他帶來的驚喜還遠(yuǎn)不止這些,由于要趕赴可可西里完成工作,兒子與未來兒媳婦先斬后奏,將洋孫布魯克斯托付給了老楊頭便匆匆離開。老楊頭喜愛代表了中國傳統(tǒng)文化的孫悟空,而布魯克斯偏愛西方文化中的蜘蛛俠。由于中西方文化的差異,爺孫兩在語言、飲食以及價值觀上出現(xiàn)了一系列的矛盾和沖突,經(jīng)過一段時間的相處,他們最終變沖突為融合并和諧相處。這部電影很好地反映了中西方的文化差異,尤其是文化沖突與融合。
一、跨文化交際理論下的中西方文化沖突
美國著名人類學(xué)家霍爾1959年提出了“跨文化交際”。后來,語言學(xué)家將跨文化交際定義為:“不同文化背景的人在特殊情況下相互交流,他們的重要和獨(dú)特的位置是,在不同的文化背景和經(jīng)歷下,溝通將變得困難甚至不可能?!币虼耍缥幕浑H是一門專門分析和解決不同文化背景下的人們在交際過程中所遇到的問題的學(xué)科。這是一個具有實踐價值的課題。
世界文化具有多樣性,每個國家都有自己獨(dú)特的文化,差異性是必然存在的。由于中西方文化背景不同,中西方在語言、飲食及價值觀上存在較大差異,這導(dǎo)致了跨文化交際中的文化沖突。中國是一個大陸國家,以自然經(jīng)濟(jì)為基礎(chǔ),生活在家庭和宗族群體中,強(qiáng)調(diào)合作的重要性。在這種背景下,中國傳統(tǒng)文化呈現(xiàn)出濃厚的集體主義價值觀。然而,西方國家崇尚“自然權(quán)利”和“人人平等”,追求個人獨(dú)立和自由,這一思想形成了西方獨(dú)特的個人主義文化模式。
二、跨文化交際下對電影《孫子從美國來》中西方文化對比分析
作者分別從語言、飲食、價值觀三方面來對比分析影片中的中西方文化。通過分析中西方文化之間的對比以及其產(chǎn)生的根源,從而加深對中西文化差異和融合的認(rèn)識,促進(jìn)有效的跨文化交流。
1.語言對比。美國已故的語言學(xué)教授薩丕爾說:“語言的背后是有東西的。并且,語言不能離文化而存在。所謂文化就是社會遺傳下來的習(xí)慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織。”由此可見語言與文化是密不可分的。語言是人類用于表達(dá)思想和感情的日常交流工具,它是文化遺產(chǎn)的載體,是文化的重要組成部分。語言能真實反映一個國家、一個民族的地理、政治、物質(zhì)文化、信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等。因此,不同的語言就會體現(xiàn)不同的民族的思維方式、行為方式及生活方式。英語和漢語代表了各自不同的文化,由于兩種語言的形式,文化背景和交流方式的明顯差異,中西方交流時容易產(chǎn)生沖突導(dǎo)致交際障礙。
影片《孫子從美國來》中,老楊頭說:“你就像一個小惡魔,讓村民們嘲笑我?!辈剪斂怂共惶斫狻靶υ挕边@個詞,他問楊老頭:“笑話是什么意思?”以及老楊頭給布魯克斯解釋被子上龍鳳的圖案,布魯克斯不解“龍鳳呈祥”的含義。布魯克斯學(xué)過簡單的中文,但不能理解“笑話”和“龍鳳呈祥”的意義,究其根本原因,是布魯克斯缺乏對中國文化的了解,只能理解表面含義不解其深層涵義。老楊頭不懂英語,與布魯克斯溝通時主要通過非言語交際信號來傳遞信息。洋孫子活潑好動,老楊頭想要施展自己的口頭禪 “狗日的”,在王站長的幫助下將 “狗日的”翻譯成了 “dog sun”,布魯克斯其實并未聽懂其含義。老楊頭不了解美國文化只能按照常用的構(gòu)詞習(xí)慣簡單合并“狗”“日”兩個的英文含義。顯然,這是由于對目標(biāo)語言文化缺乏了解,反映了某些語言和文化差異。即便如此,布魯克斯和勞洋在經(jīng)歷了一段共同的生活之后,開始學(xué)習(xí)對方的語言和文化知識。雙方在學(xué)習(xí)中國皮影和美國童謠方面都有一定的難度,但這種學(xué)習(xí)行為體現(xiàn)了中西文化的融合。
2.飲食對比。飲食作為文化的另一個重要組成部分,也反映了中美兩國的文化差異。飲食文化是指自然食物在不同人群間的不同分配方式所造成的各種文化現(xiàn)象。它是人們飲食活動中所體現(xiàn)的物質(zhì)和精神現(xiàn)象的總和。中國有5000年的歷史,強(qiáng)調(diào)集體主義的概念。飲食文化內(nèi)容豐富,有很多美食。中國飲食文化中菜肴講究色香味俱全,注重營養(yǎng)。米飯、面食在餐桌中極為常見。美國是一個移民國家,飲食文化中強(qiáng)調(diào)個人主義,強(qiáng)調(diào)個性。飲食的烹調(diào)方式教簡單,快餐類食物漢堡包、牛奶、面包深受美國人喜愛。
影片一開始,老楊頭的兒子楊棟梁帶著布魯克斯以及他媽媽回家時,老楊頭給楊棟梁煮了面,而布魯克斯吃的是方便面,這里反映了不同的中西飲食文化。到后面老楊頭與布魯克斯相處時,對比更加明顯。老楊頭偏愛陜西的油潑辣子面,而布魯克斯習(xí)慣吃牛奶、雞蛋、漢堡包。爺爺未聽說過這些食物,并覺得洋孫子太過嬌氣,所以斥責(zé)道“我說你們這些洋人,長的些啥口味?辣的不吃,咸的不吃,我看都是毛病。餓上三天,吃屎都是香的”。布魯克斯以離家出走的行為要挾爺爺為他提供漢堡包和牛奶。老楊頭無奈,最后在店主的幫助下把肉夾饃的面餅子換成面包,做了一個“漢堡包”。布魯克斯吃的很開心,但老楊頭認(rèn)為“漢堡包”不過是“肉夾饃加面包”后來,當(dāng)老楊頭帶布魯克斯到縣城吃浸在羔羊湯里的皮塔面包時,布魯克斯吃得津津有味。這表明,盡管中西飲食習(xí)慣和飲食方式不同,但不會影響彼此之間的溝通與交流。
3.價值觀對比。價值觀是文化中最深刻的部分,直接影響和決定個人的理想、信念、生活目標(biāo)和追求方向,也反映了個人做事的方式以及對世界的認(rèn)知上。中西價值觀的不同,主要體現(xiàn)在集體主義與個人主義的差異。中國有一句古話:“一人得道,雞犬升天”,這正是體現(xiàn)了集體主義。在集體主義文化中,社會是一個集體單位。當(dāng)個人利益與集體利益出現(xiàn)沖突時,應(yīng)放棄個人利益,維護(hù)集體利益,崇尚集體主義價值觀。美國人信奉“人人平等”的理念。因此,西方人尊重個人權(quán)利,重視個人利益,倡導(dǎo)個人主義價值觀。在個人主義文化中,社會是個人主義的,評判一個人的重要標(biāo)準(zhǔn)是看個人所達(dá)成的成就。影片中,老楊頭與布魯克斯來自不同的文化,所以存在不同的價值觀,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
第一,交流方式。中國人喜歡委婉含蓄地表達(dá)自己的意思。一般不喜歡正面沖突。但西方國家的人首要的是把事情辦成,所以會用比較直接的方式表明自己的觀點(diǎn)。影片中,當(dāng)布魯克斯看到老楊頭看他的書包時,他立刻說:“別動!”那是我的!”吃飯時,他問道:“我想吃漢堡包”。從這里看出,西方人傾向于直接表達(dá)自己的要求和想法,個體主義深入腦海。而老楊頭面對同樣的情境,反應(yīng)大相徑庭。文化站主任力邀老楊頭復(fù)出,繼續(xù)發(fā)揚(yáng)皮影文化老楊頭始終采取回避的態(tài)度,從頭到尾,都沒有直接說出同意的話。這表明中國人擅長用迂回的態(tài)度表達(dá)個人態(tài)度和想法,站在集體主義價值觀的角度思考問題,在跨文化交際中盡量避免沖突和矛盾,保持和諧良好的溝通氛圍。
第二,家庭教育觀念。中國素來有“不打不成材”,“黃金棍下出好人”的說法,對孩子的教育多以打罵為主,多慣于培養(yǎng)謙虛、謹(jǐn)慎、內(nèi)斂、穩(wěn)重的“乖孩子”。而西方始終堅持 《獨(dú)立宣言》中“上帝面前,人人平等”的宣言,對孩子的教育以夸獎鼓勵為主,更注重孩子的獨(dú)立個性、創(chuàng)新才能和責(zé)任擔(dān)當(dāng)。影片中,布魯克斯畫了一幅蜘蛛俠畫,老楊頭并未稱贊和認(rèn)可他的創(chuàng)新和才華,卻貶損道“就你這東西我腳指頭都比它畫得好”;布魯克斯尿床后自己去晾曬被子,老楊頭未表揚(yáng)他的獨(dú)立和自主,卻責(zé)罵道“多大歲數(shù)了還尿床呢,你害不害臊嘛”;布魯克斯由于從小受西方文化熏陶,對蜘蛛俠情有獨(dú)鐘,不惜爬樹而摔傷。老楊頭卻斥責(zé)道“你咋不爬到天上去?把你膽子肥的……”。這些都突顯了中美家庭教育觀念的差異。
第三,思維模式。中國人更喜歡形象思維,常常采用歸納法,采用螺旋思維方式,思維秩序從大到小,趨于集體化,注重尋求人際交往的共同點(diǎn)。在西方國家,人們注重抽象思維,經(jīng)常使用演繹方法,采取直線思維,思維順序從小到大,往往以個人為標(biāo)準(zhǔn)。因此,在日常生活中,中國人趨于集體化,重視別人的看法,會更加依賴于集體。而西方國家的人則更注重個人感受,更擅長獨(dú)立解決問題。影片中爺爺在無奈接受洋孫子后,對其洋人身份依然耿耿于懷,怕村里的人笑話他兒子找了個帶拖油瓶的洋媳婦,所以在被王站長認(rèn)出這孩子長的跟別的孩子不一樣的時候,一口咬定孫子是少數(shù)民族,還將布魯克斯帶到理發(fā)店把頭發(fā)染黑。而布魯克斯雖然是個孩子,卻有一定的獨(dú)立性。在尿床后,布魯克斯沒有向爺爺尋求幫助,而是自己負(fù)責(zé),獨(dú)自去曬被子。這些表明中國和西方國家的人在思維方式上的差異是顯而易見的。
三、結(jié)論
通過對電影《孫子從美國來》中西方文化中語言、飲食、價值觀三方面對比分析發(fā)現(xiàn),中西方文化間的差異和沖突是無可避免的。面對差異和沖突,理解中西文化,加強(qiáng)中西之間的溝通和交流,促進(jìn)跨文化交際的有效進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]Sapir Edward,Language:An introduction to the study of speech[M].New York Harcourt,Brace and company.1921:221.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語與外語教學(xué)出版社, 1999.
[3]羅常培.語言與文化[M].北京:北京出版社,2004.
[4]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(02):40-46.
[5]孫太群.中美飲食文化的對比研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2009(01):113-115.
[6]朱麗.從《喜福會》中的母女關(guān)系看中美文化的碰撞與融合[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報,2010(04):49-51.