阿餅
被英語四六級、雅思托福和各小語種考試虐了N年的中國年輕人,在了解過“歪果仁”的中文課本后,終于體會到什么叫做“甜蜜的報復”。
以下為單項選擇題,每題2分。
1.學生請假須面向輔導員遞交。
A.拉面申請 B.方便面申請 C.刀削面申請 D.書面申請
2.生物學家和經濟學家在樹林中散步,突然碰到一頭大黑熊。經濟學家扭頭就跑。生物學家說:“別跑了,我們跑不過黑熊!”而經濟學家一邊狂跑,一邊回頭說:“我雖然跑不過黑熊,但我跑得過你!”
A. 他們去動物園了
B. 他們遇到了老虎
C. 生物學家嚇暈了
D. 經濟學家一直在跑
3.在機場,小張對他旁邊的漂亮女孩說:“我可以向你問路嗎?”女孩回答道:“可以,你要到哪里?”小張說:“到你心里?!?/p>
A.女孩迷路了
B.小張迷路了
C.小張不知道怎么問路
D.小張喜歡這個女孩
沒有對比就沒有安慰?;叵胍幌翲an Meimei與Li Lei,再看看眼前這些針對母語非中文人士的HSK(漢語水平考試)真題,我們有理由相信,出題者當年應該受盡了英語四六級考試的苦頭,才逮到這個“報復”機會。
謎一樣的方塊“畫”、讓人暈頭轉向的四聲調、音與義變化多樣,外國人吐槽中文難學已不是一天兩天的事了。
最近,有老外總結了“老外學中文的大禁忌”:信課本,得永生——才怪。如果沒有正式的漢語教材,或許意味著你會聽到越來越多的“英式中文”:
Knee How Ma(你好嗎)、Hen How(很好)、Book Itchy(不客氣)、Woe Boots Dow(我不知道)、How May Win Tee(好,沒問題)、Pea Joe(啤酒)……對了,他們還知道“Duang”——就是那個把“成龍”上下疊著寫的方塊字!
選購教材有風險,信還是不信,這是個問題。
美國人的中文教材:街頭黑話、
花式逗悶子與通用國罵,包教包會
大多數(shù)中國人或許只有在出國后才會發(fā)現(xiàn),自己從小到大脫口而出的“How are you?”“ Fine, thank you. And you?”并不能幫我們和外國友人談笑風生。這就像一個外國人只會講“你好嗎”“我很好”一樣,既是開場白,也是話題終結語。
美國人比中國人幸運的是,他們有大量優(yōu)秀的中文教材,其中還有在國外論壇被評為“不正經老外來中國前必須要學習的一本書”——《Dirty Chinese》,或許可以翻譯成《中國有黑話》。
在此書中,作者Matt Coleman會告訴你,中國人有許多種方法打招呼,除了“你好”,還有“吃了么”“在干嗎”,以及各種眼瞎式的明知故問。
當然,問候語屬于第一章基礎課,重點還是日常交流。例如你坐了15小時的飛機終于來到上海,在Tinder或探探上約了個中國姑娘去酒吧見面。這時,你得帶上《Dirty Chinese》。
見面時不妨先聊對方的家鄉(xiāng),然后趁她不留意,快速翻到“地域”那一章,看看她是什么“屬性”——如果是廣東人,她應該什么都吃;如果是上海人,她或許會很神經質、很龜毛;如果是東北娘們,她會愛穿貂兒。
接下來,可以聊聊她的興趣愛好。如果她說喜歡高檔咖啡館和藝術畫廊,或沒完沒了地談論如何去拉薩尋找靈魂伴侶、住在帳篷里喝酥油茶、和牦牛生活在一起……在你眼前的這位就是所謂的“裝×犯”(The Poser)。注:她可能從未去過拉薩。
《Dirty Chinese》完全體現(xiàn)了一本工具書的作用,不只教你說中文,連撩妹的招兒都給你想好了:“我叫馬丁,我來自美國的內布拉斯加州,我身患絕癥了,我沒怎么見過世面,還沒嘗過女人的味道?!?/p>
如果出現(xiàn)突發(fā)狀況,例如“第二天在天津的大街上醒來時,發(fā)現(xiàn)自己穿了空姐制服”,你可以用這個帶鹵煮味兒的例句:“甭?lián)?,我跟他倍兒磁,警察面前他不會說什么的。”實在沒轍時,還剩這句:“俺要回老家!”
更多的街頭黑話、花式逗悶子都在這本中英雙語“黃暴詞典”中出現(xiàn),包教包會。作者還在書末特別寫了一條免責聲明:“你代表所有西方人——盡量不要讓我們看起來比我們已經做的更糟!”
在中國待了12年的美國人Alex看完這本書后,深深懷疑作者是中國人,因為整本書都是中國特有的亮點和槽點,“作者對中國文化的觀察簡直細致到可怕”。
日本的中文教材:冷杠精的養(yǎng)成
場景一:兒子問媽媽:“爸爸從前害羞嗎?”媽媽回答:“要是他不害羞,你現(xiàn)在至少大三歲?!?/p>
場景二:乘客稱贊出租車司機:“你戴墨鏡真帥呀?!彼緳C回答:“車費可沒法給你便宜?!?/p>
當印著這樣“杠精”對話的日本中文教材圖片出現(xiàn)在網絡時,不少人懷疑這是惡作劇PS。但實際上,這本名為《一定能說的中文入門》不僅真實存在,銷量還相當好。
據介紹,這本書的第一版于2004年推出,獲得過2006年度中國國家漢辦評選的“最受歡迎國際漢語教材”。作者相原茂,曾任東京御茶水女子大學中文教授,現(xiàn)在是日本承辦“中國語交流能力考試”的協(xié)會代表。相原茂編撰的中文教材超過十本,既有學術性的語法書,也有活潑的故事書,絕大部分還是走正統(tǒng)嚴謹路線。
俄、德、法的中文教材:
戰(zhàn)斗民族VS好戰(zhàn)之士
俄羅斯的《無師自通書》中的對話,則無不是來自“戰(zhàn)斗民族”的審問:“你出嫁了啊”“我單身”“我是寡婦”。除此之外,必須學好的還有全世界主要國家的中文名字——不學好政治,怎么打遍天下?
“令人生畏的好戰(zhàn)之士”日耳曼人民又怎會輸給“戰(zhàn)斗民族”?從1963年就把漢語課正式納入中小學學科課程體系的德國人,截至2010/2011學年,至少有10000到15000名中小學生在學漢語。他們的漢語課本跟美國人、日本人、法國人的相比,就像研究生之于小學生。
例如,曾獲得2010年度“典寧豪斯優(yōu)秀教材獎”的《Liao Liao》,主要由德國人編寫,出版于2009年,非常受中小學的漢語教學老師及學生(學霸)的喜歡。但是,翻開頭幾頁,便會看到復雜漢字的田字格抄寫及800字的閱讀理解《北京烤鴨一二》,其詞匯與語法難度不亞于英語六級。
任由以上兩國斗得你死我活,向來對他國語言不感興趣的高盧人,卻對漢語出奇地有好感。法國教育部漢語教學總督白樂桑指出,法國是歐洲漢語教學歷史最長、漢語學習規(guī)模最大的國家。在法國漫長的漢語教學史上,漢學大家熙來攘往,優(yōu)秀教材層出不窮。
但法國人以一貫的傲慢掩飾了自己在漢語學習上的成績。在當?shù)刈盍餍械闹形娜腴T教材《你說呢?》的扉頁上,寫著“好好學習,將來過好日子”。這種“老婆孩子熱炕頭”的口號從法國人口中一本正經地說出來,倒是很幽默可愛。
(徐小明薦自《新周刊》)