可口可樂公司日前本想把毛利語和英語結(jié)合起來,在售貨機(jī)上表達(dá)“可口可樂,伙伴”的意思,結(jié)果卻鬧了大烏龍。
據(jù)英國《衛(wèi)報(bào)》15日?qǐng)?bào)道,新西蘭土著語毛利語正受到關(guān)注,毛利語委員會(huì)負(fù)責(zé)人說:“越來越多的人認(rèn)為,在新西蘭經(jīng)商使用毛利語對(duì)業(yè)務(wù)有幫助。”但可口可樂公司的嘗試失敗了。
一臺(tái)可口可樂自動(dòng)售貨機(jī)上印著一句毛利語“Kiaora,Mate”,在英語中,“Mate”是“伙伴”的意思,而且應(yīng)用普遍,但在毛利語里的意思卻是“死亡”。
有新西蘭人在社交媒體上調(diào)侃說,這是可口可樂公司罕見的誠實(shí)告白,“難道可口可樂公司在自我反?。俊苯刂聊壳?,可口可樂新西蘭公司未對(duì)此事發(fā)表評(píng)論?!?/p>
(候濤)