亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “中國文學(xué)在其他國家的反響比較平淡”

        2018-09-29 11:07:34易彬
        南方文壇 2018年5期
        關(guān)鍵詞:韓少功荷蘭出版社

        一、關(guān)于韓少功

        易彬:你的博士論文是專門討論韓少功,但國內(nèi)一般研究者對你的研究基本上還不知情,可否介紹下這本書和你研究、翻譯韓少功的情況?

        林?。何业谝淮巫龇g就是韓少功的小說。當(dāng)時還是在巴黎第七大學(xué)譚雪梅老師的課堂上讀到《爸爸爸》,非常喜歡,記得當(dāng)時在課堂上也看了之前的不少當(dāng)代作家的作品,但覺得韓少功是一個很有獨特性、有現(xiàn)代性的作家,小說里有很新的東西。在南開大學(xué)留學(xué)的時候,就動手翻了幾章。當(dāng)時在中國留學(xué),到過一些地方旅游,從新疆到海南都去過。在海南的時候,我第一次和韓老師見面。當(dāng)時很冒昧地打電話到海南省作家協(xié)會,韓老師后來騎摩托到賓館來看我。我們聊得很高興,也商量好了翻譯的事情。后來回到荷蘭,我請朋友幫忙找出版社。1995年找到了,1996年出版,就是《爸爸爸 女女女》,兩個中篇小說的合集。這是我第一次出版翻譯著作。1996年的時候,韓少功本人也來荷蘭做過一些宣傳。之后一段時間,我還做過其他的一些翻譯,如蘇童、虹影。虹影的《背叛之夏》(Zomer van verraad/Summer Of Betrayal),當(dāng)時在荷蘭很紅,之后還有《饑餓的女兒》,是賀麥曉(Michel Hockx)和他妻子一起翻譯的。都是帶有自傳性的作品。2002年,還是在萊頓大學(xué)讀博士的時候,我翻譯出版了韓少功的《馬橋詞典》。我去過韓少功在湖南汨羅的家,《馬橋詞典》封面用的就是那一次拍的照片。我的博士論文就是專門討論韓少功——《以出世的狀態(tài)而入世:韓少功與中國尋根文學(xué)》(Leaving the World to Enter the World:Han Shaogong and Chinese Root-Seeking Literature),這部書共有五章,第一章為《尋根:傳統(tǒng)與革新》,是談尋根文學(xué)的理論。中間三章討論韓少功的小說,第二章為《相關(guān)性:〈歸去來〉、〈爸爸爸〉、〈女女女〉》,第三章為《世界和顛倒的世界:短篇小說和中篇小說,1985—1995》,分為三個小節(jié):1.身份,2.現(xiàn)實和想象,3.后設(shè)小說(Metafiction);第四章為《詞與物:〈馬橋詞典〉》。第五章為《尋根:內(nèi)容和形式》,討論其他一些尋根派作家的情況,分為兩個小節(jié):1.內(nèi)容:身份,傳統(tǒng)對抗現(xiàn)實或者其他;2.形式:與文學(xué)傳統(tǒng)的關(guān)聯(lián)。

        易彬:國內(nèi)有聲音認(rèn)為,韓少功可能會獲得諾貝爾文學(xué)獎。

        林?。何易⒁獾絿鴥?nèi)是有這樣的聲音,我自己也這么說過。《馬橋詞典》里邊的中國文化背景很濃,但很多西方人也非常喜歡這本書,當(dāng)然,也不能說是普通讀者,畢竟它用的是詞條體,一般的讀者對它可能還是不習(xí)慣。但它是一種很有個性的聲音。故事的講述者是“我”,講述的是“我”和馬橋人的來往和遭遇。幾年前,荷蘭文學(xué)基金會在北京國際圖書展擔(dān)任主賓國,派了二十多個荷蘭作家到中國,待了一個星期。很多人都是第一次去中國,其中有一位很有名的詩人、小說家,這個人現(xiàn)在已經(jīng)去世了,當(dāng)時他回來之后專門給我寫信說,謝謝你給我介紹了這本《馬橋詞典》,這是一部杰作。我去中國一星期,很多東西都還來不及搞明白,這本書給我的收獲更大。他也完全能夠接受《馬橋詞典》這樣的小說。所以,以詞條的方式來講述中國的故事,實際上,也不僅僅是中國的,而是人類的故事,對荷蘭讀者來說,詞條或者文化并不是很大的障礙。我年輕的時候第一次看《歸去來》,馬上就覺得那是一個很有現(xiàn)代性的文本。我的博士論文專門寫到了《歸去來》。很多人重視《歸去來》中的文化細(xì)節(jié),鄉(xiāng)下的風(fēng)俗習(xí)慣,但我作為一個二十幾歲的外國人,看到的完全是一個現(xiàn)代性的故事,中國的知識分子、城里來的人,對自己有了懷疑或者疑惑,這完全是一個在西方也可以產(chǎn)生共鳴的故事。

        易彬:這讓我想起對于《爸爸爸》的評論,中國評論者習(xí)慣于從國民劣根性、民族文化弊端等角度去理解,但這對于外國讀者來說可能沒有意義。據(jù)說法國評論者認(rèn)為《爸爸爸》很溫暖。

        林?。汉商m曾經(jīng)有導(dǎo)演將《爸爸爸》和《女女女》改編為音樂劇。當(dāng)時出版社來信說,有人想將韓少功的作品改編為音樂劇,你同不同意?我同意了。但他們在編劇的過程中沒有聯(lián)系我,直到要演出的時候才通知我。音樂劇的演出宣傳資料上面有一個小序,其中說《爸爸爸》是人類命運的一個寓言。我覺得他們看懂了這個小說,從文化上去理解,他們并沒有什么障礙。簡單地說,那是一曲實驗戲。臺上并沒有放很多東西,他們的服裝很樸素、也很特別,跟山莊里邊農(nóng)民的裝束比較接近,放的是完全現(xiàn)代的音樂,用的是抽象的表演方法。其實,韓少功的小說特點就是這樣,從外表看,《馬橋詞典》寫的是最中國的故事,但韓少功用的是很個人化的方式,他把自己的故事也寫進(jìn)了小說,寫他自己沒有明白一些情況,當(dāng)時覺得很尷尬。作為讀者,你可以跟他一起去感受。

        易彬:韓少功的小說里邊有很多方言,特別是像《爸爸爸》《馬橋詞典》,你又是如何處理呢?

        林?。簩商m讀者來說,我覺得方言不是很大的問題,詞典也不是看不看得懂的問題。因為它并不是簡單地去解釋一些稀奇古怪的方言,主要目的是要借助詞條來講述一個故事,說明一個問題。其中的一些詞匯,比如“醒”,在方言里是有特殊的含義,但實際上他都解釋了,而且,“醒”的意思正好和字面意思相反,讀者也容易理解。我剛開始翻譯的時候,覺得比較難,但在實際的翻譯過程中,發(fā)現(xiàn)并非如此;而且,碰到實在難以翻譯的地方,可以找韓少功老師本人來解釋?!恶R橋詞典》之后,韓少功的作品被翻譯過來的只有幾個短篇,大部頭作品如《暗示》《山南水北》等,都還沒有翻譯。實際上,不僅僅是荷蘭文,他后來的長篇小說都還沒有英文、法文、德文的譯本。

        二、“當(dāng)代中國文學(xué):世俗的卻有激情”

        易彬:2008年,你出版了專門介紹中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的荷文著作,請談一談這本書的情況。

        林?。簭?000年開始,我給荷蘭的一家報紙寫文學(xué)評論,一有中文翻譯作品出來就寫。《當(dāng)代中國文學(xué):世俗的卻有激情》(Chinese literatuur van nu - Aards maar bevlogen)主要就是以這個為基礎(chǔ),介紹性的成分很大。荷蘭之前已經(jīng)有了中國文學(xué)史著作,伊維德(Wilt Lukas Idema,1944—)和漢樂逸(Lloyd haft,1946—)兩位教授合著過一本《中國文學(xué)導(dǎo)論》,但是缺乏專門介紹中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的書。這本書主要寫的都是被翻譯成荷蘭語的中文作品,沒有翻譯的作品沒有花很大篇幅去講,但有些是我認(rèn)為值得介紹的。比如王安憶的作品,《小鮑莊》很早就被司馬翎翻(Rint Sybesma,1961—)譯成荷蘭文了,但《長恨歌》還沒有荷蘭文版。我覺得值得介紹,也給出版社推薦過,不知道為什么他們沒有接受。王安憶本人也來過荷蘭幾次,但不知道為什么荷蘭的評論界并沒有特別注意到她。史鐵生也是我非常喜歡的作家,我在書中專門用一章對他進(jìn)行了介紹。我翻譯過《務(wù)虛筆記》的一些片段,發(fā)表在《文火》和其他的雜志上,荷蘭的一般性雜志也對史鐵生有興趣,但《務(wù)虛筆記》還沒有完整的譯本,荷蘭的出版社看了我翻譯的片段,覺得史鐵生的作品非常好,但認(rèn)為整個小說有些抽象,沒有主線情節(jié),加上小說有好幾百頁厚,所以他們沒有接受。

        易彬:這本書的書名,“Aards”翻譯成“世俗的”,但“bevlogen”,有的翻譯為“激情”,也有的翻譯為“靈性”,這兩個詞在中文的含義不太一樣,能解釋下它的含義嗎?

        林恪:“bevlogen”的意思可能還是更接近于“激情”。我注意到,阿城也寫過一本關(guān)于中國世俗與中國文學(xué)的書,《閑話閑說:中國世俗與中國小說》,我看了之后很受啟發(fā)?!笆浪住笔侵戈P(guān)注現(xiàn)實,但在荷蘭語里邊,“世俗”這個詞有一點貶義,指的是太關(guān)注生活的細(xì)節(jié),太關(guān)注日常、瑣碎的東西,與“激情”正好相反。我覺得中國文學(xué)有這樣的傾向,很世俗,很靠近現(xiàn)實?!癿aar”就是英文“but”的意思,世俗的卻有激情,雖然世俗,但還是很有激情地去寫。除了韓少功、高行健、史鐵生等作家之外,大部分中國作家不會像西方作家的作品那樣,里邊有抽象的、形而上的內(nèi)容。中國作家是用另一種方式來表達(dá)。最初就是這么一個比較簡單的想法。因為我是給荷蘭讀者、西方讀者寫的東西,得找一個角度。我發(fā)現(xiàn)很多人看了中國文學(xué)之后可能會有太世俗的評價,我得告訴他們,中國文學(xué)也有激情,只是用了不一樣的方式,而且這種方式來自他們的文化和文學(xué)傳統(tǒng)。全書分為三大部分,第一部分為“青春”,包括:1.“魯迅的告別”,論及魯迅、郁達(dá)夫等人;2.“三巨匠”,論及茅盾、巴金、老舍以及沈從文、張愛玲、錢鍾書、周作人等人;3.“悲傷的農(nóng)夫,孤獨的工人”,論及孫犁、趙樹理、浩然等人;4.“父與子”,論及白先勇,王文興、朱天文、朱天心等人。第二部分為“第二次青春”,包括:1.“女人和營地”,論及盧新華、張潔、張賢亮等人;2.“詞是根”,論及韓少功的作品;3.“不說話”,論及莫言的作品;4.“強和弱,硬和軟”,論及蘇童、余華、馬原、格非、殘雪等人;5.“政黨領(lǐng)袖和商業(yè)領(lǐng)袖”,論及王朔、賈平凹、朱文、韓寒、郭敬明、閻連科、姜戎、畢飛宇等人;6.“上海小姐”,論及穆時英、王安憶、衛(wèi)慧、棉棉等人,“上海小姐”是指王安憶《長恨歌》主人公王琦瑤被選為“上海小姐”的第三名;7.“邊緣的人”,論及高行健、賽珍珠等人;8.“人類缺陷”,論及史鐵生、陳村等人。第三部分為“走向世界”,包括:1.“中國海外”,論及北島、多多、楊煉、于堅、西川、阿城、林語堂、哈金、戴思杰、王露露等人;2.“混亂的狀態(tài)”,分析了中國文學(xué)在荷蘭傳播與接受的情況。

        易彬:全書還是從魯迅開始講起。能介紹下魯迅在荷蘭被譯介的情況嗎?

        林?。阂环矫?,我是想以我自己已有的評論為基礎(chǔ)來寫,另一方面,我覺得荷蘭讀者對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)了解不多,如果僅僅從20世紀(jì)80年代開始講起,他們會看不清中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的大致脈絡(luò),所以,還是從現(xiàn)代開始,從魯迅講起。魯迅的作品很早就有荷蘭語的翻譯,我這本書后面有一章專門講“中國文學(xué)在荷蘭”,里邊有相關(guān)圖片。最早是40年代,比利時的一個傳教士到了中國以后,學(xué)會了漢語。傳教士很可愛,他后來為譯本寫了一個序,里邊很謙虛地說,我的翻譯不好,但我是這么喜歡魯迅的作品,所以就把它翻譯過來了,希望今后有比我的漢語更好的人來翻譯魯迅的作品。50年代有了《阿Q正傳》的譯本,譯者是荷蘭一個有名的左派作家,特恩·德·弗里斯(Theun de Vries,1907—2005),主要寫作社會、歷史小說,也是詩人、劇作家。像很多西方的左派知識分子一樣,五六十年代的時候,他跟隨某個團體去過中國。他不懂漢語,作品是從英文版轉(zhuǎn)譯的。他寫了一個序,里邊談到了毛澤東對于魯迅的評價。之后則有荷蘭作家杰夫·拉斯特(Jef Last,1898—1972)的譯本,包括《一件小事》《吶喊》等單行本。八九十年代,漢學(xué)家魯克思(Ruitenbeek Klaas,1951—)差不多翻譯了魯迅的所有小說,出版了《吶喊》《彷徨》等單行本。他是一個很有趣的人,不僅僅做翻譯,對各方面的藝術(shù)也都很有興趣,做過博物館關(guān)于亞洲展覽的策展人,還專門寫過一本中國古代建筑方面的書,對建筑和木頭的分析都很深入。2000年的時候,他把《吶喊》《彷徨》以及《朝花夕拾》和其他的作品合成很厚的一大本出版??梢哉f,經(jīng)過幾十年的譯介,一般的荷蘭讀者可能不知道魯迅,但知識分子都知道他。

        易彬:魯迅當(dāng)年對荷蘭文學(xué)也感興趣,從德文轉(zhuǎn)譯過譚·望·藹覃(F. Van Eeden)的長篇童話《小約翰》,還有穆爾塔圖里(Multatuli)的兩篇散文。

        林恪:《文火》(第5期,1998年9月)曾經(jīng)刊載過他的《〈小約翰〉引言》,是魯克思的翻譯。他好像只做過魯迅作品的翻譯,還用英文寫過一篇《魯迅和小約翰》(Lu Xun and Little Johannes),談魯迅怎么看《小約翰》。

        易彬:你的書中所談到的其他中國現(xiàn)代作家作品的情況,也請介紹下。

        林?。褐劣诂F(xiàn)代作家,我翻譯過周作人的幾篇散文小品,發(fā)表在《文火》雜志上面。茅盾的作品,比如《子夜》,三四十年代在荷蘭也有翻譯,不過是德文版的轉(zhuǎn)譯本。德文版的譯者就是翻譯《紅樓夢》的弗朗茨·庫恩(Franz Kuhn,1884—1961),也是同樣的處理方式,帶有重寫的色彩。弗朗茨·庫恩是一位很傳奇的漢學(xué)家,一生翻譯了大量的中國文學(xué)作品,他的譯作除了荷蘭文轉(zhuǎn)譯本外,還有法文、意大利文的轉(zhuǎn)譯本,影響非常深。老舍作品也有荷蘭文版,1979年出版的《駱駝祥子》,是第一部直接從中文翻譯過來的現(xiàn)代長篇小說。我曾經(jīng)想過,翻譯完《紅樓夢》,去找一個關(guān)于老舍的項目,但現(xiàn)在還說不準(zhǔn)。巴金的《家》,有從法文轉(zhuǎn)譯過來的版本。錢鍾書的《圍城》是我直接從中文翻譯的。書中提到的現(xiàn)代文學(xué)作品還有張愛玲的小說,但張愛玲的小說目前也還只是在翻譯中,馬蘇菲在翻譯《半生緣》,還沒有出版。沈從文的《邊城》目前也還沒有完整的譯本,我曾經(jīng)把《邊城》和《圍城》給出版社,說這兩個作品我都可以翻譯。但出版社可能更喜歡《圍城》。我沒有想到,我以為他們會覺得《圍城》更難懂,因為其中有很多笑話和文字游戲,但他們覺得小說很幽默,而且,我估計他們覺得《圍城》的故事更像西方的小說,里邊有對西方文學(xué)的看法,有中西結(jié)合的東西,還有愛情、個人的主題。當(dāng)然,我覺得這只是這家出版社的選擇,并不代表荷蘭所有出版社和讀者的看法,我曾經(jīng)把所翻譯的《邊城》片段放到網(wǎng)站去,很多荷蘭讀者表示很喜歡。臺灣文學(xué),我會講到白先勇,我翻譯的他的長篇小說《孽子》在荷蘭反響很不錯,還再版了一次,出乎我的意料。很多人讀了非常感動,跟我年輕的時候一樣。我上大學(xué)的時候讀《孽子》,那時還不能直接讀中文版,讀的是英文版,對里邊講的寂寞,也是非常感動。當(dāng)時就想,要是有一天我可以把這本書翻譯成荷蘭語就好了,后來果然有這樣的機會。在荷蘭的同志圈里,這本書也非常受關(guān)注,一些同志網(wǎng)站或者同性戀俱樂部,也會有這本書。這當(dāng)然也和題材有關(guān),但我覺得這本書雖然有同性戀的背景,但主要不是談這樣的話題。

        易彬:荷蘭刊載中國文學(xué)作品的雜志,除了《文火》,還有其他的雜志嗎?

        林恪:沒有其他專門刊載中國文學(xué)的雜志。其他一些刊載外國文學(xué)作品的雜志編輯偶爾會找我們做中國文學(xué)的專輯,有時候我們也會去找雜志,印象中總共做過五六次中國文學(xué)專輯。我做過兩次,雜志社也找比利時的麥約翰做過一次,今年(2017)下半年也會請馬蘇菲做一次。專輯一般是一兩百頁。記得2006年的那次是我提供作品,他們來選擇。結(jié)果我發(fā)現(xiàn)他們更喜歡臺灣和香港的短篇小說,我想可能是因為臺灣文學(xué)更受英美文學(xué)的影響,特別是白先勇那一代的人,非常喜歡西方文學(xué)??d專輯的那個荷蘭文學(xué)雜志辦了很多年,編輯也是譯者,翻譯過但丁的詩歌,可以說是很懂文學(xué)的人,我給他們看了很多被翻譯成英文的中國文學(xué)作品,他們最后選擇了四五個大陸當(dāng)代作家的作品,兩三個臺灣作家的作品,幾個香港作家的作品,還有一個老舍的作品,一個周作人的作品。他們做出的選擇跟我們很不一樣。當(dāng)時我就在想,可能真的是因為文學(xué)傳統(tǒng)的不同。2011年的那次專輯,我給的作品比較多,他們都接受了,所以篇幅比較大,算是比較全面的介紹。有我翻譯的錢鍾書的散文;當(dāng)時麥約翰翻譯了余華的《兄弟》,請他寫了關(guān)于《兄弟》的文字;也有不少新的名字,第一次在荷蘭介紹了韓寒、盛可以、慕容雪村等人的作品,我寫了很多介紹性的小文章;還請賀麥曉寫了關(guān)于中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的介紹,他用社會學(xué)的理論研究現(xiàn)代中國的文學(xué)社團和文學(xué)制度,也用這個理論來研究中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。西方的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)沒有中國發(fā)達(dá),完全不一樣。這些年,我每年都會和荷蘭文學(xué)基金會去北京參加國際圖書展,他們都很關(guān)心中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展,一些歐洲和美國的出版社也是如此,他們非常好奇某某網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品有一百萬的讀者,簡直是天文數(shù)字,但他們主要把它看作是一個商業(yè)模式,目的是考慮如何賺錢。最近,我在給今年(2017年)5月份的荷蘭烏特勒支國際文學(xué)節(jié)編了一本介紹中國作家的資料的小書,總共160頁。都不是新翻譯的作品,小說是從《文火》或者其他作品集中選擇的短篇小說或者是長篇小說的片段,比如《駱駝祥子》的一章,白先勇、莫言和余華的小說,詩歌方面有大陸詩人于堅、臺灣詩人夏宇和商禽的作品。此外,還有韓寒幾年前的一個博客,施露和郭玫媞翻譯的,談的是中國的民族主義。中國作家有徐則臣,還有兩個中國“移民作家”來。余華則是下半年會來荷蘭,有萊頓大學(xué)孔子學(xué)院和出版社想邀請他來做活動。

        易彬:“劉震云文學(xué)電影歐洲行 2016—2017”活動剛剛結(jié)束,對他的小說《我不是潘金蓮》的荷蘭譯本做了推介,同時,由他的小說改編的電影《我不是潘金蓮》《一句頂一萬句》也已經(jīng)放映了,請你評價下活動的情況。

        林恪:3月18日在萊頓的活動,主要是放電影,觀眾更多一些,有一百來個,19日在阿姆斯特丹,主要是我對劉震云的訪談,只放了一個電影,實際來了五六十個人??措娪昂驼勎膶W(xué),效果還是不一樣。從出版方反饋的信息來看,即便是英美國家非常有名的作家,現(xiàn)場能夠來七八十個觀眾,也算很好了。中國作家在荷蘭的知名度不是很大,活動比較難辦。所以,《我不是潘金蓮》的荷蘭出版方對于現(xiàn)場效果表示很滿意,一個中國作家,第一次在荷蘭出版作品,沒有想到能來這么多人。這個出版社已經(jīng)出版過很多中國作家的書,但中國作家來荷蘭做活動的機會并不是很多,最近幾年,只有畢飛宇、蘇童來過。記得韓少功90年代來荷蘭的時候,出版社安排了幾次報刊采訪,其中有柯雷老師在萊頓大學(xué)漢學(xué)系的大廳里專門采訪他,然后拿到荷蘭比較大的雜志上去發(fā)表,這樣做的話,影響會更深一些。蘇童2011年作客座作家時,也安排了幾次活動,其中一個在荷蘭圖書節(jié),當(dāng)時正好是荷蘭在北京書展組織主賓國活動的時候,所以引起了不少的關(guān)注。畢飛宇來的時候,是孔子學(xué)院負(fù)責(zé)安排的,有報紙和電臺采訪他,報紙用了一個版面來報道他,電臺的文化節(jié)目也在晚上用了半個小時播出訪談。很多人關(guān)注他,效果很不錯,當(dāng)然,也可能和畢飛宇獲得英仕曼亞洲文學(xué)獎有關(guān)。但是,總的說來,荷蘭圖書市場這十年來的變化很大,更多的時候,出版社還是更關(guān)注英美暢銷書市場。

        易彬:中國電影在荷蘭反響如何,能否簡單說說?

        林?。弘娪啊段也皇桥私鹕彙穼τ诠倭诺闹S刺,荷蘭讀者是看得出來的,這種情況全世界都一樣。藝術(shù)和文學(xué)的情況還是不太一樣,在國際電影、國際藝術(shù)圈里,有不少中國導(dǎo)演、畫家都是很有名的。比如說賈樟柯,在荷蘭是明星人物,很多人特別是獨立電影人都知道他。今年(2017年)3月的阿姆斯特丹的第十屆荷蘭亞洲電影節(jié)(CinemAsia Film Festival)上,《三峽好人》會放映。還有王小帥、侯孝賢等導(dǎo)演,愛看電影的人都知道。還有一些畫家,像岳敏君、方力鈞、張曉剛等人,在西方也非常流行,很多人都知道。很多中國文學(xué)作品的荷譯本用了岳敏君的畫作封面。

        易彬:我想起2014年,你作為嘉賓,在廣州和麥家等人一起參加活動。

        林?。耗鞘呛商m文學(xué)基金會和廣州花城出版社合作舉辦的南方國際文學(xué)周“荷蘭文學(xué)中國之行”活動,請了幾位荷蘭作家參加。我是第一次和麥家見面。他的《解密》的英文版賣得很好,得到了很多好評,有一股“麥家熱”。西班牙語國家像拉丁美洲的國家,也賣得不錯。我看了也覺得小說不錯。但說來說去,又說到我的老話題,中西文學(xué)傳統(tǒng)不同。這個小說講的是一個人的故事,一個很有天才但腦子里不正常的數(shù)學(xué)家,政府讓他去解密,最后慢慢地發(fā)瘋了。這樣一個悲劇更像是一個西方性的故事,更符合西方小說的標(biāo)準(zhǔn),小說中沒有太多的社會背景和文化特點,西方的讀者完全可以跟得上;而且,西方讀者也喜歡冷戰(zhàn)時代的間諜故事。

        三、中國文學(xué)在其他國家的反響比較平淡

        易彬:不少材料都提到了“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會”,我注意到,自2010年以來,會議已經(jīng)舉辦四屆,每一次你都參加了。在網(wǎng)上也能查到你的一些發(fā)言和接受采訪的情況,比如《中國文學(xué)在荷蘭的譯介狀況:困難與可能性》《真正的多元文化體驗》《解讀中國故事》《翻譯中國文學(xué)的幾點思考》等,你可否介紹下參加會議的情況,特別是各國漢學(xué)家在中國文學(xué)的翻譯方面,是否達(dá)成了一些共識?或者,有沒有大家更集中關(guān)注的一些問題或者現(xiàn)象?

        林?。哼@是很有意思的聚會。首先是認(rèn)識了很多來自全世界的翻譯者,你會發(fā)現(xiàn),可能來自埃及或者其他國家的譯者,和你在翻譯同樣的書。除了這個場合,再沒有別的場合可以碰到那么多來自不同語種的、翻譯中國文學(xué)作品的譯者。每次都有60人參加,30個譯者,30個作家,兩天時間,最后要談的,當(dāng)然是怎么讓中國文學(xué)走出去。中國作協(xié)也會問你,你想跟哪個作家見面,他們都可以安排。60來個人,很難達(dá)成什么共識,但我想,來自世界各地的譯者所面臨的是同樣的問題,那就是中國文學(xué)在他們國家的反響也比較平淡。每次會前,大家都寫篇兩三千字的發(fā)言稿,發(fā)表在《文藝報》或者其他報刊上,還會編成《翻譯家的對話》出版。在實際討論中,每個人都會談他自己遇到的、想到的問題,很多時候是很具體地談一些翻譯上的問題,比如說如何翻譯方言。上一次會議有賈平凹老師參加,有人曾談到他作品中的方言問題。我在發(fā)言的時候,談到了日本作家村上春樹在西方變成了主流,是因為他接受了西方的主流文化之類的話題。但我想賈平凹老師不會同意這樣的說法,他在發(fā)言中說的是他希望能給西方的讀者看中國的東西。所以,當(dāng)時還有個討論,就是太中國化了的作品,還是難以被西方讀者所接受。這種文化和差異的問題是大家談得比較多的話題。當(dāng)時也談到文化差異怎么體現(xiàn)在具體的翻譯上,比如說,怎么把一些成語、特定的詞匯翻譯成外語。又比如說,如何處理中文表達(dá)中的語法重復(fù)問題,一個意大利的譯者就專門談到過語言的重復(fù),西方讀者是難以接受的。最簡單來說,“我到了車站。在車站,我看到一個人?!被蛘撸拔乙姷揭粋€人,那個人穿著黑衣服?!痹诤商m語、在英語里,不會重復(fù)“車站”“人”,這樣的語法問題,在翻譯中需要處理。名字也有這方面的問題,名和姓在作品不停地重復(fù),西方讀者也會覺得不符合他們的習(xí)慣。所以,在翻譯《圍城》的時候,我也進(jìn)行了處理,“方鴻漸”就不用“方”,只用“鴻漸”。

        易彬:你長期從事文學(xué)翻譯工作,對中西文學(xué)又非常了解,對于當(dāng)代中國作家的寫作,能否給一些建議?

        林恪:很難給建議,我只是有些好奇,當(dāng)我在說文學(xué)傳統(tǒng)不同的時候,我經(jīng)常想問中國作家,他們怎么看?他們在看外國文學(xué)作品的時候是怎么想的?是否也覺得不一樣?莫言在得諾貝爾文學(xué)獎之前,有次來比利時參加活動,主辦方請我在臺上采訪莫言,我也問過這樣的問題,你不覺得西方文學(xué)和中國文學(xué)傳統(tǒng)不一樣嗎?他說,你說得對,西方文學(xué)的心理分析做得很細(xì),很有科學(xué)性,我非常崇拜,也會很享受地看,但我不會這么寫。然后,他就舉《紅樓夢》為例說,曹雪芹不做什么心理分析,但是你一看王熙鳳的說話方式,你馬上就知道她是一個什么樣的人。曹雪芹的偉大就在這里,他只用一兩句話就可以向你展現(xiàn)人物的形象。中國很多讀者說,我身邊也有像林黛玉、薛寶釵這樣的人,這就是作品的魅力。他就是這么回答的,他承認(rèn)中西文學(xué)傳統(tǒng)有區(qū)別。我在一個場合也說過,這其實是美國文化變成了世界文化之后,在世界文化格局中占優(yōu)勢的問題。這么多人習(xí)慣了看美國的電影、美國的小說,“美國”慢慢地就變成了標(biāo)準(zhǔn)。問題是,為什么一定要要求中國作家的寫作符合這個標(biāo)準(zhǔn)呢?這不是我對中國作家的建議,但世界各國都面臨這樣的狀況。有一個說法,等五十年之后,等中國變成了世界上影響力最大的國家,它的文化影響力也會慢慢地跟著上來,美國不也是這樣嗎?在美國崛起之前,法國是最大的文化國家,更早是拉丁語。世界和文化畢竟是會發(fā)生變化的。

        易彬:現(xiàn)在中國作家的寫作,受市場的影響很大,固守中國文學(xué)傳統(tǒng)是一大難題。

        林恪:史鐵生的寫作不受市場的影響。前面說到孔亞雷,他其實也是一個體制外的作家,他還沒有寫很多作品,主要是靠翻譯。我個人是對他的作品很感興趣。他寫過一些短篇,只出版了一部長篇《不失者》,目前在寫第二部長篇小說。我也很期待。

        易彬:荷蘭文學(xué)在中國的情況,也請你介紹下。

        林?。簭?005年開始,荷蘭文學(xué)基金會開始參加北京國際圖書展?;饡且粋€推廣荷蘭文學(xué)的半政府機構(gòu),去世界各地,鼓勵他們出版荷蘭方面的書籍?;饡龅梅浅3晒?,去中國之前,可能只有四五本荷蘭小說被翻譯成中文,現(xiàn)在十來年間,增加到了四五百種。主要是非虛構(gòu)類的書和兒童書。荷蘭有很多很好的兒童文學(xué)繪本,比如米菲兔之類。非虛構(gòu)類的書也做得很不錯,荷蘭有很多作家是教授,文筆很好,他們的書在內(nèi)容上很專業(yè),但文字很活潑,看起來像小說一樣。中國的出版商跟我們說,中國缺少這樣的書籍,文筆好、有趣味,不是太大眾化,又不是太專業(yè)化,而是結(jié)合了這兩者的特點的書籍,比如關(guān)于大腦、關(guān)于老年癡呆方面的書,關(guān)于生物學(xué)、天文學(xué)或者其他帶有科普性質(zhì)的書,看起來很專業(yè),實際上是用很生動的文字寫出來的。荷蘭小說被翻譯過去倒是不多。

        易彬:你現(xiàn)在是全職翻譯者,哥舒老師說,翻譯上的辛苦,可以多問問你。

        林恪:辛苦是辛苦,我一般是很高興,很自由,時間都是我的。當(dāng)然也有煩惱,要跟出版社簽項目,一個項目完成了,要接著找新的項目。有時候是自己向出版社推薦,像《孽子》《圍城》都是我自己推薦的;有時候則是出版社來找我,蘇童的作品就是出版社找到我。這些年來有一個新的現(xiàn)象,很多作家都開始有外國經(jīng)紀(jì)人或者代理人。以前是譯者和作者直接聯(lián)系,就比如說是我去中國找韓少功,跟他直接商量翻譯的事情?,F(xiàn)在出版社也可以直接和作家的經(jīng)紀(jì)人聯(lián)系,或者,經(jīng)紀(jì)人找到出版社,出版社再來找譯者。從我個人的情況來看,我還是喜歡多向出版社推薦我自己喜歡的作品,前面說到史鐵生的《務(wù)虛筆記》,我以后還會向其他的出版社推薦的。

        易彬:收入方面的問題能說說嗎?你前面說到了,很多中國文學(xué)作品在荷蘭實際上反響很平淡,這對你們的收入肯定有影響,有版稅嗎?

        林恪:出版社的翻譯費往往不夠,不能維持生活。我們所翻譯的中國小說很少能拿到版稅。蘇童的《米》再版了兩三次,拿到了一點點版稅。莫言得獎那年,馬蘇菲正好翻譯完了他的長篇小說《蛙》,當(dāng)時是在荷蘭書店唯一能找到的莫言作品的荷蘭文版,大家紛紛購買,所以她運氣好,拿到了比較多的版稅。另一個收入來源是荷蘭文學(xué)基金會的項目?;饡粌H僅是做荷蘭文學(xué)的推廣,也會幫助我們這些翻譯外國文學(xué)的譯者?;饡磕暧袃砂俣鄠€翻譯項目,大多數(shù)當(dāng)然是英文,其他的語種每年也都會有項目,中文、日文、韓文,在荷蘭是小語種,每年的項目都比較少,中文每年一到兩項,多的時候可能會有四到五項。這兩個是我的主要收入來源,我自己覺得還可以,反正我的要求也不是很高:過比較簡單的生活,時間是我的,做我自己喜歡的事情,天天做和文學(xué)有關(guān)的事情,寫寫文學(xué)評論方面的文章。因為每年8月底北京有國際圖書展,我會和基金會一起去中國,待一個月左右。

        易彬:荷蘭的漢學(xué)研究目前在中國也很受關(guān)注,高羅佩的學(xué)術(shù)著作基本上都被翻譯出版了。前幾年還有一套“列國漢學(xué)史書系”,其中就有一本《荷蘭漢學(xué)史》。

        林恪:2014年,著名漢學(xué)家伊維德教授主編過一本荷蘭漢學(xué)的英文著作:《漢學(xué)研究在荷蘭:過去、現(xiàn)在和未來》(Chinese Studies in the Netherlands:Past,Present and Future)。這本書對了解荷蘭漢學(xué)的發(fā)展很有幫助。我寫了其中一章——《在金錢和好奇心之間:關(guān)于中國文學(xué)在荷蘭和佛蘭德斯的研究和翻譯》,寫到了荷蘭從明代開始注意中國文學(xué)和文化,一直到當(dāng)代文學(xué)的譯介。

        易彬:我目前在做的荷蘭學(xué)者、中國文學(xué)荷譯者的系列談話,主要也是想為中荷文化的交流保存資料,這里邊有很多人物,很多故事,但國內(nèi)知識界對此還了解不多。所以,一方面感謝你接受我的訪問;另一方面,也感謝你在中國文學(xué)的譯介方面所做的大量工作。

        林?。何移鋵嵾€在想之前你提到的“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會”是否達(dá)成共識的問題。中國文學(xué)在西方的反響是比較平淡,在歐洲的其他國家,法國除外,在德國、意大利,也都比較平淡。當(dāng)然,荷蘭是小語種,市場小,可能也有這方面的原因。我認(rèn)識捷克一對翻譯中國文學(xué)的朋友,一邊翻譯一邊出書。捷克的人口比荷蘭更少,但他們做得挺成功的。他們很熱情地去做,邀請中國作家到捷克,去年下半年,余華就在那邊待了一個月,去各個圖書館演講,很活躍。這么熱心的譯者對擴大中國文學(xué)的影響力當(dāng)然是很有好處的,但我還是想強調(diào)的一點是,該如何來看待中國文學(xué)在西方文學(xué)世界的反響。西方現(xiàn)在是整個世界文化的中心,西方人在文化上已經(jīng)形成了某種惰性,也不是驕傲,是缺乏好奇心,他們習(xí)慣于喝咖啡、吃麥當(dāng)勞,看電影、看書也是一樣,西方知識分子和讀者可能會覺得,這個東西不符合他們的文學(xué)傳統(tǒng)和評價體系,那它就是不好的、沒有價值的。實際上,你看拉丁美洲成功的作家,像馬爾克斯、博爾赫斯,也都是符合西方文學(xué)觀念的作家。非洲曾經(jīng)是歐洲的殖民地,印度也是一樣,很多作家從小就接受西方的教育,講英語、法語,也接受了西方的文化傳統(tǒng)和文學(xué)觀念,也可以說,很多來自南美、非洲、印度的作家,他們已經(jīng)進(jìn)入了歐洲的文學(xué)傳統(tǒng)之中。中國不一樣,中國人一直使用的是漢語,中國文學(xué)的情形也還是很不一樣。所以,當(dāng)我們討論這個問題的時候,其實還有一個更大的問題,為什么一定要求中國文學(xué)適應(yīng)西方的文學(xué)口味呢?在中國作協(xié)舉辦的“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會”期間,我偶爾也會和其他非英語、法語國家的翻譯者談到這樣的話題。當(dāng)然,在短時間之內(nèi),這樣的狀況也無法改變。讓我們耐心地等待吧。

        (易彬,長沙理工大學(xué)中文系)

        猜你喜歡
        韓少功荷蘭出版社
        內(nèi)卷
        科教新報(2024年4期)2024-03-17 09:48:21
        韓少功的“根性”
        笑的遺產(chǎn)
        小讀者(2021年8期)2021-05-15 02:50:14
        我等待……
        讀者(2021年5期)2021-02-05 02:52:39
        凡·高
        讀者(2020年21期)2020-10-28 08:47:30
        在荷蘭騎自行車
        《探索與回望——論韓少功的“后知青”寫作》文獻(xiàn)研究綜述
        今日華人出版社有限公司
        荷蘭醫(yī)保獨樹一幟
        石油工業(yè)出版社
        全國新書目(2014年7期)2014-09-19 20:45:40
        伊人久久综合影院首页| 麻豆国产一区二区三区四区| 免费国产成人肉肉视频大全| 国产福利姬喷水福利在线观看| 丰满少妇爆乳无码专区| 久久免费看视频少妇高潮| 久久精品国产成人午夜福利| 亚洲欧美aⅴ在线资源| 亚洲熟妇网| 手机免费在线观看日韩av| 久久综合99re88久久爱| 福利体验试看120秒| 三级国产女主播在线观看| 亚洲日本中文字幕乱码| 台湾佬中文网站| 亚洲狠狠婷婷综合久久| 色二av手机版在线| 性生大片免费观看性少妇| 啦啦啦www在线观看免费视频| 中文字幕在线亚洲日韩6页手机版| 日本一区二区在线播放观看| 久久精品日本不卡91| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 亚洲国产99精品国自产拍| 少妇高潮呻吟求饶视频网站| 岳丰满多毛的大隂户| 丰满少妇愉情中文字幕18禁片| 40分钟永久免费又黄又粗| 国产91久久麻豆黄片| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 无码天堂亚洲国产av麻豆| 少妇人妻系列中文在线| 亚洲 欧美 国产 制服 动漫| 狠狠噜天天噜日日噜| 精品国产乱码一区二区三区| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产老熟女狂叫对白| 天堂网av在线| 日韩女同精品av在线观看| 国产精成人品| 九月色婷婷免费|