洪鑫誠(chéng) 楊燕媚
不久前和朋友聊起兩岸用語(yǔ)差別,比如“熊貓與貓熊”“布什與布?!保@看起來(lái)頗為有趣,但背后門道究竟為何,則較少被人深究。
兩岸語(yǔ)文差異的幾種情況
根據(jù)《兩岸常用詞典》所載,大陸與臺(tái)灣地區(qū)所用詞匯差異大致包含四種情況。首先是那些“同中有異”的詞語(yǔ),即不論大陸還是臺(tái)灣地區(qū)都在使用,但其意涵或用法已有所不同;其次是所謂“同實(shí)異名”的詞匯,兩邊就詞義而言并無(wú)大區(qū)別,但在具體使用時(shí)則各有習(xí)慣;第三,即便雙方表述不差一字,但實(shí)際上是“同名異實(shí)”的情況;最后就是兩岸有各自專用詞匯了。
有位臺(tái)灣地區(qū)的同學(xué)跟我說(shuō):“在臺(tái)灣,不會(huì)出現(xiàn)你的覺(jué)悟不夠這樣的用法?!边@種判斷對(duì)錯(cuò)先不論,但這恰恰說(shuō)明,由于兩岸政治、社會(huì)制度的不同,也塑造了不同的文化。同樣的,因臺(tái)灣地區(qū)受日語(yǔ)、閩南語(yǔ)影響留下的痕跡,其用語(yǔ)中也有大陸人較難理解的部分,像是臺(tái)灣人會(huì)用“kimochi”(日文気持ち)來(lái)指心情、直接使用閩南語(yǔ)的“三小”(意為“什么”)等口頭禪。
同時(shí),在兩岸現(xiàn)實(shí)交流中“同實(shí)異名”和“同名異實(shí)”的例子也不勝枚舉。
關(guān)于“同實(shí)異名”,比如一次性筷子/免洗筷、軟件/軟體、皮包公司/空頭公司、創(chuàng)可貼/OK繃、獼猴桃/奇異果等等。在臺(tái)灣地區(qū),找臺(tái)灣同學(xué)借“U盤(pán)”的時(shí)候,就能“識(shí)別”他的陸生身份,因?yàn)樵谂_(tái)灣,那叫“隨身碟”。
而“同名異實(shí)”的情況最容易混淆。如“書(shū)記”一詞語(yǔ),在大陸有其含義,在臺(tái)灣地區(qū)卻泛指記錄資料或繕寫(xiě)文件的人員。“土豆”在大陸又被稱作馬鈴薯,而受閩南語(yǔ)發(fā)音影響,它在臺(tái)灣地區(qū)卻是指花生。在臺(tái)灣地區(qū),土豆對(duì)應(yīng)的則是洋芋。不過(guò),大陸閩南人一點(diǎn)都不會(huì)覺(jué)得奇怪,因?yàn)樗麄円彩沁@么說(shuō)的。
外語(yǔ)翻譯各有千秋
更有意思的是,兩岸對(duì)外語(yǔ)的翻譯。
在國(guó)名、地名的翻譯上,雙方基本依據(jù)外語(yǔ)發(fā)音翻譯,只不過(guò)在具體的音節(jié)和漢字選擇上有所不同,比如也門/葉門、盧旺達(dá)/盧安達(dá)、危地馬拉/瓜地馬拉等。這樣的詞匯,雙方即使在溝通時(shí)發(fā)現(xiàn)不同,也能很決相互理解。哪怕是卡塔爾/卡達(dá)、沙特阿拉伯/沙烏地阿拉伯、格魯吉亞/喬治亞這樣長(zhǎng)短不一的譯名,只要我們稍作聯(lián)想,也基本都能對(duì)得上。
在雙方都采取音譯法的案例中,也有較為特別的。
臺(tái)灣地區(qū)的“雪梨”,指的是大陸所稱的悉尼(Sydney)。我第一次聽(tīng)到這個(gè)詞,是某個(gè)臺(tái)灣地區(qū)歌手說(shuō):“我們?nèi)パ├骈_(kāi)演唱會(huì)。”不過(guò),為一座遙遠(yuǎn)的異國(guó)城市,賦予家常水果的名字,倒也添了幾分親切與趣味。
另有個(gè)別的譯名,因?yàn)閮傻鼐唧w使用的翻譯依據(jù)不同,最終有很大不同。比如梵蒂岡在大陸的譯名是按照“theVatican City”的發(fā)音而定的,但在臺(tái)灣地區(qū)則采取意譯法,以“教廷”(theHoly See)稱呼。
至于大陸所稱的非洲國(guó)家科特迪瓦,臺(tái)灣地區(qū)稱為“象牙海岸”,很有畫(huà)面感。該國(guó)在歷史上曾是法國(guó)殖民地,其獨(dú)立后的國(guó)名也以法文拼寫(xiě)(COte d'Ivoire),在法語(yǔ)中意為“象牙海岸”。許多國(guó)家都對(duì)其采取意譯法,后因該國(guó)主動(dòng)要求改為音譯,大陸稱為科特迪瓦,而臺(tái)灣地區(qū)仍使用意譯。
大陸比較熟知的例子還有新西蘭/紐西蘭、新澤西/紐澤西一類。這些譯名的區(qū)別都在于對(duì)英語(yǔ)原詞中“New”的翻譯,大陸取其意“新的”,而臺(tái)灣地區(qū)取其音“紐”。
其實(shí)也很難說(shuō)哪一種更好。我想,這些地名確有“新”的含義,殖民者在自己的故鄉(xiāng)已有西蘭、澤西之類的地方,把家鄉(xiāng)之名帶到新開(kāi)拓之地,再加上“新”字以示區(qū)分。新的土地意味著新的開(kāi)始,但老地名也承載著他們離鄉(xiāng)渡海之情。
由于種種原因,對(duì)于這些譯名,兩岸并無(wú)相互協(xié)調(diào)統(tǒng)一的機(jī)制。但由于語(yǔ)言翻譯總會(huì)依據(jù)通行的方法和準(zhǔn)則,因而即使具體譯名有異,總體上也不至于相去甚遠(yuǎn)。
電影譯名大不相同
相對(duì)而言,兩岸對(duì)外國(guó)電影的不同譯名差異更顯著。當(dāng)我看到《肖申克的救贖》在臺(tái)灣地區(qū)被譯成《刺激1995》的時(shí)候,實(shí)在沒(méi)忍住笑。
兩岸電影譯名的不同,也是彼此文化語(yǔ)境與市場(chǎng)需求結(jié)合的產(chǎn)物。
大體說(shuō)來(lái),大陸傾向于盡量直譯,譯名通常保守而莊重,好處是簡(jiǎn)單明了,也能尊重電影的原意。但缺點(diǎn)是有時(shí)較死板,可能會(huì)對(duì)觀眾的理解造成不便。
相比之下,港臺(tái)地區(qū)的電影片名多采用意譯的方式,且為了應(yīng)對(duì)中西文化差異,翻譯時(shí)較強(qiáng)調(diào)和在地文化連接,例如用一些意思相近的本土詞語(yǔ),讓觀眾一看就懂。
就說(shuō)去年熱賣的好萊塢電影《Coco》,在大陸叫作《尋夢(mèng)環(huán)游記》,而在臺(tái)灣地區(qū)則成了《可可夜總會(huì)》。這引來(lái)許多大陸網(wǎng)友吐槽:這么一部主打家庭溫情的片子,和“不健康”的夜總會(huì)有什么關(guān)系?
這可是不小的誤會(huì)。臺(tái)灣人所說(shuō)的“夜總會(huì)”,不是指那些地方,而通常用來(lái)稱呼墳場(chǎng)。在臺(tái)灣人看來(lái),墳場(chǎng)大概是到了夜里就會(huì)因?yàn)榛觎`飄蕩而熱鬧起來(lái)。如此一想,這個(gè)詞確實(shí)能夠傳神地指向影片背景一一墨西哥亡靈節(jié)。
多說(shuō)一句,大陸語(yǔ)境下的“夜總會(huì)”,在臺(tái)灣地區(qū)則多被叫作“酒店”,提供正常住宿場(chǎng)所則是“飯店”。所以,如果一個(gè)臺(tái)灣人只是在找下榻的地方,不會(huì)說(shuō)“訂酒店”,而是“訂飯店”。
人員往來(lái)帶動(dòng)文化交流
一方水土滋養(yǎng)一地文化,不同自然、人文環(huán)境造就不同的語(yǔ)言文法,是相當(dāng)自然的現(xiàn)象。而自兩岸開(kāi)啟交流之門以來(lái),文化相互影響已成為常態(tài),兩岸民眾越來(lái)越能讀懂來(lái)自對(duì)岸的用語(yǔ),相互借鑒用法的案例也并不鮮見(jiàn)。
過(guò)去,臺(tái)灣地區(qū)流行文化鼎盛時(shí)期,塑造了不止一代人的共同記憶。正如“80后”“90后”或看《流星花園》或聽(tīng)周杰倫、蔡依林長(zhǎng)大,而《康熙來(lái)了》等綜藝節(jié)目,也曾經(jīng)為大陸人津津樂(lè)道。臺(tái)灣地區(qū)的用語(yǔ)習(xí)慣,通過(guò)這些文化內(nèi)容,為大陸人所熟知。
而今,大陸流行文化對(duì)臺(tái)灣地區(qū)的影響力日漸明顯?,F(xiàn)在,臺(tái)灣人追《瑯琊榜》《中國(guó)好聲音》,看大陸綜藝節(jié)目的,已經(jīng)不比看韓劇日劇的少。因而,很多臺(tái)灣人也會(huì)學(xué)到不少大陸網(wǎng)絡(luò)熱詞,有些臺(tái)灣地區(qū)的朋友甚至?xí)褂么箨憻岵∧恐械墓A恕?/p>
這些雙向文化傳播的背后,最根本也更直接的,當(dāng)然是兩岸之間實(shí)實(shí)在在的人員往來(lái)。
人是行走的文化載體,從陸生、陸配到臺(tái)灣去,到臺(tái)商、臺(tái)生到大陸來(lái),通過(guò)面對(duì)面地走入彼此的日常,兩岸民眾會(huì)把各自的用語(yǔ)習(xí)慣和背后的故事在生活中展開(kāi),也會(huì)碰撞出新的文化內(nèi)容。而在這些交流與碰撞里,我們會(huì)看到更多兩岸文化的繁榮、多元與新意。