汝利娜
摘要:在淵源的歷史長河中,中國的文化影響著周圍國家的文化,中國與日本均是使用漢字的國家,縱觀日語的發(fā)展歷程,漢字的傳入無疑對日本文字的形成與發(fā)展起到了巨大的推動作用,兩國之間悠久的文化交流史,可看出日本對中國文化的接受與發(fā)展。
關(guān)鍵詞:日本文字;中國漢字;萬葉假名;平假名;片假 名;文化接受
中國歷史源遠(yuǎn)流長,曠古悠久,是世界上文明發(fā)達(dá)最早的國家之一,五千年的歷史文化,有將近4000年的有文字可考的歷史。中國的古代物質(zhì)文明和精神文明都豐富多采,燦爛輝煌。極大影響了周圍的國家的文化,尤其對日本的文化影響。中日兩國一衣帶水,在日本文化中有很多中國文化的影子,其中日本的文字從無到有,可以說是深受中國文化的影響。
一、文字接受時間
中日兩國的文化語言學(xué)界一致認(rèn)為,日本假名是受到了中國漢唐文化的強(qiáng)大影響和推動,才逐漸演變而來的。公元5世紀(jì),隨著大量的日本來華留學(xué)生即遣唐使、遣隋使,一些百濟(jì)佛教僧侶將中國的經(jīng)書帶到日本而傳入的。日本從此正式開始了使用文字記載語言的歷史。
經(jīng)古籍推斷,中國的漢字早在戰(zhàn)國時代就已經(jīng)進(jìn)入日本, 隨后經(jīng)過秦代而迄至東漢時期,由于中國當(dāng)時無論在經(jīng)濟(jì)還是在文化上都已進(jìn)入繁榮時期,因此,中國的貨幣及典籍在日本各地及日本皇室廣為流傳,使得中國的漢字真正傳入了日本。
二、文字的形成過程
日本最初本無文字,中國的經(jīng)書傳入日本的漢字,主要是中文文章插入日語獨(dú)有的助詞,日本使用者模仿中國僧侶通過經(jīng)書的發(fā)音來讀,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。一套稱為“漢文”的書寫系統(tǒng)開始得以發(fā)展。
1.萬葉假名
最初日語的每一個音,都是由一個漢字表達(dá)。隨著中國文化的不斷輸入, 中國的詩歌也開始在日本朝廷流行。八世紀(jì)中葉,日本出現(xiàn)了最古的漢詩集《懷風(fēng)藻》與和歌集《萬葉集》。兩本古籍均為漢字。但是不同而尤其重要的是, 其中所用漢字卻大都喪失其原來的意義,它們只是被作為一種符號來表示日語語音。例如春、秋在日語當(dāng)時口語中訓(xùn)讀為ha ru(はる)、aki(ぁき),而該書中則被按訓(xùn)讀音標(biāo)寫為“波流”“阿伎”。因《萬葉集》中大量使用,后來將這種以漢字標(biāo)讀日語發(fā)音的方法體系稱為“萬葉假名”。
2.平假名與片假名
公元九世紀(jì),日本人在漢字基礎(chǔ)上創(chuàng)造了假名。假名又分為平假名和片假名。 平假名與片假名都是在日本平安時代,在萬葉假名即表音漢字的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展形成的。
表一、表二分別為日文的五十音圖平假名及片假名。五十音圖是一種表音文字,經(jīng)表一可看出,除一兩個平假名之外,均由漢字的草書演化而來,例如平假名的『あ』乃由漢字的『安』簡化而來的。平假名形成于公元9世紀(jì),早期為日本女性專用,后隨著紫式部所作《源氏物語》的流行而使得日本男性也開始接受和使用。而片假名則是佛教僧侶們讀經(jīng)典時用來做標(biāo)音的,把中文楷書的偏旁改成片假名,如片假名的『ア』則是漢字『阿』的一部分。片假名大多用來表示外來語,
3.和制漢字
日本漢字中除了假名之外,漢字大多被日文所沿用。同時借用漢字及其偏旁,再仿照漢字的造字方法加以組合,多數(shù)直接借自中文漢字,同時亦有百余個漢字是由日本人根據(jù)中國漢字的六書自創(chuàng)的“會意”或“形聲”漢字,造成新字。這些日本自家創(chuàng)造的漢字,不同于中國大陸通行的簡化字,而是只限于日本語使用的漢字。這是一種漢字仿造字,日本歷史上稱為“樓字”,又稱“國字”,1993年出版的《國字字典》共收此類字1453個。其中使用至今的有一百多個。漢字仿造字在日文中的創(chuàng)制和發(fā)展有其特定的意義。它說明,歷史上日本曾經(jīng)有過創(chuàng)造漢字仿造字的嘗試和努力,但因語言類型的差異,最后才選擇了另外一種發(fā)展道路。
除漢字仿造字外,日文還有增加漢字筆畫或?qū)h字進(jìn)行簡化的造字法。有的簡體字和我國的現(xiàn)行簡化字相同,但大多數(shù)是日文自行簡化的。這種字字?jǐn)?shù)不多,是另一種類型的漢字變體字。
這種類型的漢字變體字,多數(shù)字的結(jié)構(gòu)變化不大。另有一些簡化字在中日兩國都完全相同,如國、回、盡、舊、體、蟲、號、壯、聲、亂等,很可能是直接從漢字借來的。這種情況,在老壯文、方塊白文、字喃等南方型漢字系文字中也很常見。
三、總結(jié)
由以上可看出在日本的文字中有很多中國文化的影子,很多日本文化也是在中國文化的基礎(chǔ)上通過日本人學(xué)習(xí)帶回日本,經(jīng)過日本的接受和發(fā)展,變成了日本獨(dú)特的文化淵源。并且今天的日本文化從某種程度上說還脫離了中國文化的藩籬,在不斷地吸納外來文化的同時進(jìn)行接受、改造和發(fā)展,發(fā)展勢頭銳不可當(dāng)。
注釋:
①《日本語本科大事典》”日本語の表記の歷史 ”部分。 大修館書店,1988 年。
參考文獻(xiàn):
[1]馬端臨.文獻(xiàn)通考[M].北京: 中華書局,1986: 2554.
[2]蔡鳳林.試述漢字對奈良時代以前的日本民族文化發(fā)展的歷史貢獻(xiàn)[J]. 中央民族大學(xué)學(xué)報(bào),2016
[3]陸曉光.漢字傳入日本與日本文字之起源與形成[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002
[4]薛一河.日語中漢字詞匯的發(fā)展及其對中日文化交流的影響[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2015
本文為2015年湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究指導(dǎo)性項(xiàng)目“日本對中國文化的接受研究--以從繩文時代后期到平安時代前期為例”(15G192)的研究成果之一。