亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的翻譯法

        2018-09-28 10:24:16胡赟
        文藝生活·中旬刊 2018年7期

        胡赟

        摘要:翻譯的方法是翻譯賴以實(shí)現(xiàn)的具體途徑,是對(duì)原文的理解后,用譯文語(yǔ)言表達(dá)的基本方法。方法是否得當(dāng)直接影響到譯文的質(zhì)量。因此,掌握必要的方法對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。

        關(guān)鍵詞:翻譯法;直譯;意譯

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2018)20-0231-01

        一、前言

        人們?cè)陂L(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中總結(jié)出直譯和意譯兩種基本的翻譯方法,這兩種方法在翻譯史上很有代表性和概括性。無(wú)論從描述翻譯活動(dòng)或是傳授翻譯技巧的角度看,直譯和意譯的提法都是很有意義的。在具體的翻譯實(shí)踐中,根據(jù)兩種語(yǔ)言上的共性和差異,依據(jù)翻譯的實(shí)際,靈活處理,能直譯時(shí)就直譯,不能直譯就意譯。正如我國(guó)著名翻譯理論家陸殿揚(yáng)所提倡的:Trans-late literally,if possible,or appeal free translation.

        二、直譯

        直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可的情況下,在譯品中既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能保持與原文語(yǔ)言形式相對(duì)應(yīng)的形式。原文語(yǔ)言形式包括詞序、語(yǔ)序、修辭方法、比喻、形象和民族地方色彩等等。

        例:Whole sale tea prices have almost doubled.

        批發(fā)茶價(jià)已幾乎翻了一番。

        I received her letter with both surprise and ex-citement.

        我收到她的信又驚又喜。

        When launching the Second War.Hit ler was armed toteeth.

        當(dāng)發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí),希特勒是武裝到牙齒的。

        直譯法的基礎(chǔ)是語(yǔ)言的共性。一般說(shuō)來(lái),譯文的語(yǔ)言形式與原文語(yǔ)言形式完全對(duì)等或幾乎對(duì)等的現(xiàn)象是客觀存在的,在這種情況下就盡可能采取直譯的方法。

        直譯法的好處至少在于以下幾個(gè)方面:有助于不同文化間的交流,引進(jìn)外來(lái)文化;有助于保存原作的格調(diào),保存原作風(fēng)姿;有助于從國(guó)外引進(jìn)新鮮的詞語(yǔ)、生動(dòng)表達(dá)法,從而豐富本民族的語(yǔ)言。

        例:To kill two bi rds with one stone.

        一石二鳥(niǎo)。(比較:一箭雙雕,一舉兩得)

        Tp pour oil on fre.

        火上澆油。

        For John.t0 di sclose hi s long-held privacy means to strike the heel of Achilles.

        對(duì)約翰來(lái)說(shuō),要揭開(kāi)他長(zhǎng)期的隱私意味著攻擊阿基里斯的腳踵。

        以上幾個(gè)例子均采用了直譯的方法,在忠實(shí)于原文思想內(nèi)容的同時(shí),保持了原文的語(yǔ)言形式和語(yǔ)言特色。

        三、意譯

        意譯,是指當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文語(yǔ)言的表達(dá)形式有矛盾而不宜采用直譯法處理時(shí),應(yīng)從意義出發(fā),采用不同的語(yǔ)言形式進(jìn)行翻譯,重在保存原文的思想內(nèi)容。

        意譯是從意義出發(fā),只要求將原文意思表達(dá)出來(lái),不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可,意譯不注重原作形式,但不得刪改內(nèi)容,添枝加葉。各民族語(yǔ)言中的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式都有其特殊性,當(dāng)譯語(yǔ)與原語(yǔ)形式上發(fā)生矛盾時(shí),往往需借助意譯來(lái)解決這一矛盾。在翻譯過(guò)程中不必拘泥于原文的語(yǔ)言形式。

        例:Dont cross the bridge till you get to it.

        不必過(guò)早地?fù)?dān)心。

        All things are difficult before they are easy.

        萬(wàn)事開(kāi)頭難。

        意譯法來(lái)自語(yǔ)言上的差異。在很多情況下,原文的語(yǔ)言形式和同樣思想內(nèi)容的譯文語(yǔ)言形式不完全對(duì)等。如果翻譯時(shí)勉強(qiáng)使語(yǔ)言形式完全對(duì)等,內(nèi)容含義既不忠實(shí)于原文,又不符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)就不通順流暢。

        以上例子均采用了意譯的方法。在以上這些情況下如采用直譯的方法,可以保存原文手法,但效果反而不好:有時(shí)譯文讀者不易接受,不易理解;有時(shí)寓意不明;有時(shí)不知所云;有時(shí)不符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。

        四、結(jié)語(yǔ)

        此外,翻譯一些外來(lái)事物的詞匯時(shí),或因?yàn)樽g者對(duì)所譯的內(nèi)容未能完全把握,或因?yàn)樽x者對(duì)這些新事物甚感陌生,或因?yàn)闈h語(yǔ)中無(wú)對(duì)等的詞匯,人們往往采取音譯法將其譯出。

        但是,隨著時(shí)間的推移,人們對(duì)所譯事物逐漸熟悉起來(lái)。這時(shí),人們就會(huì)發(fā)現(xiàn)有的音譯同顯得冗長(zhǎng)費(fèi)解,有的則會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的聯(lián)想,引起歧義或誤解。因此,不少外來(lái)語(yǔ)常常經(jīng)歷一個(gè)從最初的音譯形式到意譯形式的變化過(guò)程。久而久之,音譯形式反而被人們淡忘了。在高職公共英語(yǔ)課的翻譯教學(xué)中,應(yīng)該讓學(xué)生們掌握這兩種基本的翻譯法,讓學(xué)生們結(jié)合所遇到的實(shí)際詞組、句子與文章靈活地進(jìn)行翻譯,要避免死譯和硬譯的現(xiàn)象出現(xiàn)。

        日韩美腿丝袜三区四区| 国产成人精品亚洲午夜| 老肥熟女老女人野外免费区| 国产精品亚洲一区二区三区在线看| 国产成人av在线免播放观看新 | 精品国产福利一区二区三区| 中文字幕日韩高清乱码| 亚洲 欧美 日韩 国产综合 在线| 亚洲国产人在线播放首页| 午夜爽毛片| 亚洲无毛成人在线视频| 国产二区交换配乱婬| 亚洲肥老太bbw中国熟女| 国产美女三级视频网站| 久久精品蜜桃亚洲av高清| 少妇愉情理伦片高潮日本| 国产精品密播放国产免费看| 日韩av免费在线不卡一区 | 精品人体无码一区二区三区| 国语精品视频在线观看不卡| 羞羞色院99精品全部免| 白丝兔女郎m开腿sm调教室| 91高清国产经典在线观看| 偷拍av一区二区三区| 好大好爽我要高潮在线观看| 欧美饥渴熟妇高潮喷水水| 国产高清国内精品福利99久久| 日本精品中文字幕人妻| 大学生高潮无套内谢视频| 国产人碰人摸人爱视频| 亚洲天堂中文字幕君一二三四| av在线免费高清观看| 亚洲日韩精品无码专区网站| 99JK无码免费| 亚洲精品在线97中文字幕| 高潮内射双龙视频| 欧美自拍视频在线| 国产精品一区一区三区| 天天躁夜夜躁av天天爽| 亚洲不卡中文字幕无码| 人妻少妇精品系列一区二区|