亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談漢語(yǔ)中的佛教詞匯及其中國(guó)化

        2018-09-28 09:12:44張瑞清
        文藝生活·中旬刊 2018年8期

        張瑞清

        摘要:論文介紹漢語(yǔ)中的佛教詞匯及其中國(guó)化,從思想、文化說(shuō)明佛教詞匯漢化的必然原因;從內(nèi)容和形式兩方面來(lái)闡釋佛教詞匯中國(guó)化;內(nèi)容方面會(huì)闡明佛詞漢化的方式。也會(huì)談到佛教詞匯中國(guó)化對(duì)于漢語(yǔ)發(fā)展的重要意義。現(xiàn)代社會(huì),隨著信息化的進(jìn)程,國(guó)與國(guó)交往會(huì)越來(lái)越緊密,也隨著紫氣東來(lái),中華文化復(fù)興的進(jìn)程,漢語(yǔ)在全世界開(kāi)始流行。要求每一個(gè)中國(guó)人足夠了解自己的語(yǔ)言。

        關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);外來(lái)語(yǔ);佛教詞匯;中國(guó)化

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2018)23-0080-02

        漢語(yǔ)是世界上歷史悠久,且高度發(fā)達(dá)的語(yǔ)種之一。漢語(yǔ)的詞匯量是其他語(yǔ)言不能比擬的,一方面,得益于中華民族悠久燦爛的文化,智慧勤勞的祖先創(chuàng)造了大量的詞匯,另一方面,得益于對(duì)其他民族的文化、詞匯的吸收借鑒。漢語(yǔ)歷史上有三次大規(guī)模對(duì)外來(lái)詞的吸收。其中一次是魏晉隋唐時(shí)期,佛教的傳入,佛教典籍的翻譯,漢語(yǔ)吸收了大量的佛教詞匯。

        一、漢語(yǔ)中的佛教詞匯

        (一)佛教的傳入

        西漢末年絲綢之路的打通,佛教自入古老的華夏大地,生根,發(fā)芽,歷經(jīng)魏晉南北朝,隋唐發(fā)展到全盛時(shí)期。佛教是世界三大宗教之一,教義廣博深?yuàn)W,教徒組織獨(dú)特,有特有的儀軌制度、清規(guī)戒律。在中國(guó)兩千多年的歷史進(jìn)程中,不斷適應(yīng)中國(guó),佛教滲透到了中國(guó)文化、思想的方方面面,對(duì)中國(guó)人有著極為深遠(yuǎn)的影響。

        (二)佛教詞匯的輸入

        漢語(yǔ)的佛教詞匯可分為兩種:一種是不通行,只在佛教中運(yùn)用或在佛典中出現(xiàn)的詞匯,多為一些佛教的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如:“泥梨”、“尼拘律樹(shù)”、“荼毗”、“阿含”等詞。佛教中“泥梨”指代地獄、“尼拘律樹(shù)”指代菩提樹(shù);“荼毗嘴代焚燒;“阿含”指代小乘經(jīng)書(shū)的總稱,有無(wú)可相比之法的意思。還有“阿鼻”、“恒沙劫”、“大大身”、“阿育王”、“舍利”等詞匯;另一種是進(jìn)入文人百姓日常生活,如:“不可思議”、“不二法門(mén)”、“般若”、“剎那”、“涅槃”都為文人慣用,唐代詩(shī)人王維,字摩潔,學(xué)佛善畫(huà),精通禪理,素有“詩(shī)佛”之稱。他的名和字都取自《維摩潔經(jīng)》。佛教文化影響可見(jiàn)一斑。

        (三)佛教詞匯與漢語(yǔ)的融合

        佛教詞匯為漢語(yǔ)詞匯注入了大量的新鮮血液,佛教詞匯中有很大一部分都經(jīng)歷了中國(guó)化的改造,對(duì)后世有著深遠(yuǎn)的影響。如:“世界”出自《楞嚴(yán)經(jīng)》“何名為眾生世界?世為遷流,界為方位。妝今當(dāng)知,東、南、西、北、東南、西南、東北、西北;上、下為界;過(guò)去、未來(lái)、現(xiàn)在為世?!狈鸾獭笆澜纭迸c現(xiàn)代漢語(yǔ)“宇宙”意義相近,“宇”指無(wú)限空間,“宙”指無(wú)限時(shí)間。兩個(gè)詞匯都是指時(shí)間和空間?,F(xiàn)代漢語(yǔ)“世界”表達(dá)的是地球上的所有地方,指代自然界和人類(lèi)的總和,與佛教中所表達(dá)的遷流和方位有很大不同。

        又如:“導(dǎo)師”出自《法華經(jīng)》“諸仙之導(dǎo)師,度脫無(wú)量眾”佛教意是指那些引導(dǎo)人成佛的人,是佛菩薩的統(tǒng)稱,也指佛陀說(shuō)法時(shí)唱經(jīng)表白者?,F(xiàn)代漢語(yǔ)“導(dǎo)師,是指那些可以指導(dǎo)學(xué)習(xí)和指導(dǎo)方向的人。佛教詞匯與漢語(yǔ)的融合隨處可見(jiàn),如:“布施”、“袈裟”、“舍利子”等詞。這些詞匯不僅指代佛教事物,也在日常生活中被廣泛使用。

        二、佛教詞匯的中國(guó)化

        (一)佛教詞匯與日常用語(yǔ)

        佛教詞匯的中國(guó)化最直接表達(dá)是在日常生活中大量使用的熟語(yǔ),熟語(yǔ)是常用的固定短語(yǔ)搭配,包括慣用語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)。熟語(yǔ)反映著社會(huì)的世態(tài)人心,表達(dá)著中國(guó)人的處世哲學(xué),熟語(yǔ)在日常說(shuō)話中最為常見(jiàn),具有豐富的文化內(nèi)涵。大量佛教詞匯融入熟語(yǔ),能看出佛教對(duì)于普通民眾的積極影響及對(duì)于漢語(yǔ)詞匯的深遠(yuǎn)意義。

        1.慣用語(yǔ)

        慣用語(yǔ)是熟語(yǔ)的一種,短小且用法和結(jié)構(gòu)形式相對(duì)固定。日常生活中,慣用語(yǔ)多運(yùn)用于口語(yǔ)表達(dá),生活中使用頻率高,形象生動(dòng)的表達(dá)方式廣為群眾所接受。如:“開(kāi)眼界”、“燒頭香”、“口頭禪”等。“口頭禪”現(xiàn)代漢語(yǔ)的解釋是指一個(gè)人習(xí)慣在有意或無(wú)意間時(shí)常講的語(yǔ)句?!氨Х鹉_”、“苦行僧”等慣用語(yǔ)表達(dá)佛教特有,但在日常生活中也被廣泛使用。

        2.成語(yǔ)

        成語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯寶庫(kù)中的明珠,是經(jīng)歷了千錘百煉的語(yǔ)言精華。成語(yǔ)具有固定的結(jié)構(gòu)形式和固定的說(shuō)法,用來(lái)表達(dá)特定的意義。漢語(yǔ)中有大量的成語(yǔ)和佛教有關(guān),佛教詞匯的進(jìn)入擴(kuò)充了漢語(yǔ)成語(yǔ)寶庫(kù),與佛教相關(guān)的成語(yǔ)往往和人們的日常生活有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。如:與“佛”有關(guān)的成語(yǔ),“吃齋念佛”、“借花獻(xiàn)佛”、“燒香拜佛”;再比如“菩薩心腸”比喻某人心地善良;“牛鬼蛇神”、“牛頭馬面”、“笑面夜叉”會(huì)讓人聯(lián)想到恐怖可怕的場(chǎng)面或人;“大徹大悟”、“大慈大悲”“普度眾生”傳達(dá)的是佛教教義與戒律。佛教詞匯在中國(guó)化的進(jìn)程中,部分佛教成語(yǔ)中佛教思想逐步淡化,但究其根源,依然可以感受到佛教思想的深刻內(nèi)涵。以上如此之多的成語(yǔ)只是佛教成語(yǔ)的冰山一角??梢?jiàn)佛教詞匯對(duì)與漢語(yǔ)的積極影響。

        3.諺語(yǔ)

        諺語(yǔ)又稱作“俗語(yǔ)”,是口耳相傳流行在底層民眾的俚語(yǔ),是凝聚了民間智慧的通俗語(yǔ)言,傳達(dá)著對(duì)于日常生活的經(jīng)驗(yàn)和看法。佛教詞匯的進(jìn)入,形成了與佛教相關(guān)的諸多諺語(yǔ)。如:“解鈴還須系鈴人”、“送佛送到西”等,蘊(yùn)含著最普通的人生哲學(xué)。又如“救人一命勝造七級(jí)浮屠”也是由佛教詞匯而來(lái),“浮屠”就是指“塔”,古時(shí)佛教造塔多為單數(shù),七級(jí)是最高?!八钡淖饔檬窃岣呱蛘卟亟?jīng)的,造塔本來(lái)功德很大,但也比不過(guò)救人一命的功德。這樣的俗語(yǔ)意在勸誡和鼓勵(lì)人們救援生命的行為?!胺畔峦赖读⒌爻煞稹?、“一報(bào)還一報(bào)”等諺語(yǔ)所不僅表達(dá)出佛教教義,也有中國(guó)先民樸素的哲理智慧。

        4.歇后語(yǔ)

        歇后語(yǔ)多以口語(yǔ)形式出現(xiàn),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)生動(dòng)形象,具有趣味性。歇后語(yǔ)由兩個(gè)部分組成,前半部分是引自,后半部分是對(duì)前半部分的解釋說(shuō)明。在老百姓的日常對(duì)話里歇后語(yǔ)很常見(jiàn),使用歇后語(yǔ)是,經(jīng)常只講前半部分,后半部分要聽(tīng)者自己去體會(huì)。與佛教詞匯結(jié)合產(chǎn)生出的歇后語(yǔ)既有有趣的特點(diǎn),又能從中體味到佛教的文化。有體現(xiàn)趣味性的,如:“和尚打傘—無(wú)法無(wú)天”、“三個(gè)觀音堂—廟廟廟(妙妙妙)”、“如來(lái)掌上翻跟頭—跳不出去”、“丈二的和尚—摸不著頭腦”、“小和尚念經(jīng)—有口無(wú)心”等。這樣的妙語(yǔ)連珠反映出中國(guó)人的思維習(xí)慣和審美方式,人們將調(diào)侃語(yǔ)言的方式講日常和佛教深?yuàn)W的教義表現(xiàn)的淋漓盡致。充分展現(xiàn)了佛教文化和中國(guó)文化的交融以及漢語(yǔ)對(duì)佛教文化特有的本土化改造方式。

        (二)佛教詞匯中國(guó)化的方式

        1.音譯的方式

        所有外來(lái)詞進(jìn)入中國(guó),第一步往往是音譯。音譯法簡(jiǎn)單、快捷。音譯法在佛教詞匯漢化的進(jìn)程中發(fā)揮了極大作用,當(dāng)時(shí)翻譯的典籍多是由西域傳來(lái),佛教典籍的譯經(jīng)人也基本上是天竺或者西域各國(guó)中略懂漢語(yǔ)的僧人。這些僧人部分并不會(huì)書(shū)寫(xiě)漢字,需要中土僧人的協(xié)助,合作翻譯。譯經(jīng)時(shí),由外國(guó)(天竺、西域)僧人做口頭翻譯,中國(guó)僧人用筆記錄。源于此,此時(shí)譯出的佛經(jīng)多為直譯,舍棄漢語(yǔ)詞匯的原義,只取其音。

        佛教詞匯中的音譯詞中典型代表,如:“佛”,梵文為Bud-dha,佛教中影響范圍最大的音譯詞。漢朝《漢明帝永平八年詔書(shū)》中被譯為“浮屠”,南北朝《世說(shuō)新語(yǔ)·言論篇》譯為“佛陀”、“佛馱”,后經(jīng)簡(jiǎn)化,稱為“佛”?!盁o(wú)量”,梵文amita,音譯為“阿彌陀”,后譯為無(wú)量?!扒鍍簟?,梵文為brahman,音譯為“波羅賀摩”,后被譯為清凈、寂靜;“菩薩”,梵文為bodhisattva,音譯為“菩提薩埵”,后經(jīng)簡(jiǎn)化,稱為“菩薩”。故此,音譯的方法翻譯出的名詞、物品不僅復(fù)雜,而且多,同時(shí)音譯詞匯的詞義難以理解,音譯詞匯與后期翻譯出的意譯詞匯在佛典中往往同時(shí)出現(xiàn),這也是佛經(jīng)難讀、難理解的重要原因。如:“修多羅”與“佛經(jīng)”指代相同,“檀那”、“檀與“施主”指代相同,詞匯的形式變化可以看出漢譯佛經(jīng)的階段性,可以看出佛教詞匯中國(guó)化的發(fā)展歷程。

        2.意譯的方式

        意譯法分以下兩類(lèi):一種是直接對(duì)譯,用固有的漢字解釋其意思,使之轉(zhuǎn)換為具有佛教概念的詞匯。如:《金剛經(jīng)》中“世尊”,“世尊”立譯為“婆伽婆”或“薄伽梵”,但若譯成這兩個(gè)詞,“世尊”就不可能成為漢語(yǔ)的常用詞匯,影響力和通行程度會(huì)受到極大的制約。譯經(jīng)僧人舍棄之前的翻譯形式,在漢語(yǔ)詞匯中找到與之對(duì)應(yīng)且能表達(dá)相同意義的漢字來(lái)代替原有的音譯。唐朝玄奘所譯《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》里出現(xiàn)了“薄伽梵”,同時(shí)也出現(xiàn)了“世尊”。意譯出的佛教詞匯容易理解,普通人接受程度較高,同時(shí)更有市場(chǎng),增加了佛教詞匯的流通程度。

        朱慶之先生的研究顯示,佛教的意譯詞大多是根據(jù)漢語(yǔ)的構(gòu)詞方法“被創(chuàng)造”。這樣的詞占有很大比重。部分意譯出的詞匯是使用現(xiàn)有漢語(yǔ)詞匯,經(jīng)過(guò)佛教的解釋和引申,形成帶有佛教意義的佛教詞匯,經(jīng)歷了歷朝歷代不斷流傳,漢文化對(duì)部分廣泛傳播的佛教詞匯進(jìn)行了深刻洗禮,甚至有些廣泛使用的佛教詞匯被再次改造,削減其佛教含義和色彩,并為其賦予新意義,成為新詞。如“善”,秦漢時(shí)期,作為對(duì)話中的一種回應(yīng),解釋為“好的”。佛教傳入,融合“諸惡莫作,眾善奉行”的佛教教義,“善”表達(dá)著言語(yǔ)和行為的美好,思想的高尚?!八季S”,班固《漢書(shū)·董仲舒?zhèn)鳌罚骸八季S往古,而務(wù)以求賢。”,“思維”解釋為思念。被佛經(jīng)借用后,《觀無(wú)量壽經(jīng)》:“叫我思維,教我正受?!?;《善導(dǎo)序分義》:“言我思維者,既是前方便”。佛教里“思維”解釋為思考真實(shí)的道理,佛教“八正道”之一就是正思維。“思維”便帶有宗教色彩,哲學(xué)意味,發(fā)展到近代,“思維”是帶有哲學(xué)范疇的一個(gè)符號(hào),也是對(duì)于信息的處理過(guò)程。

        3.音譯與意譯的結(jié)合

        佛教詞匯中國(guó)化還有一種重要方式就是“梵漢合璧”,是指梵語(yǔ)和漢語(yǔ)結(jié)合構(gòu)造出來(lái)新的詞匯?!拌鬂h合璧”是意譯法中重要的一種方法。之所以單獨(dú)介紹,是因?yàn)槠涫褂梅秶鷱V,影響深遠(yuǎn)。梁曉紅語(yǔ):“在漢語(yǔ)史上,第一次大規(guī)模地利用‘合璧方法造新詞,介紹外來(lái)的新概念,就是佛經(jīng)的翻譯?!崩谩拌鬂h合璧”方法所創(chuàng)造出的詞匯極具中國(guó)特色。馮天瑜所著《含義佛教詞語(yǔ)的確立》一文介紹了“梵漢合璧”的幾種形式,分別為:漢字詞加梵音字;梵音節(jié)加漢字類(lèi)名;梵漢同近意詞連用;新造譯字加漢字。

        “梵音”加漢字類(lèi)名最具代表,這類(lèi)詞匯分兩部分,前部分“梵音”只是作為修飾語(yǔ)存在,后部分漢語(yǔ)詞匯指代類(lèi)屬。如:“斯陀含果”、“阿那含果”,其中“斯陀含”,“阿那含”是梵音,只是修飾;“果”指代佛教修行的階位,“斯陀含果”、“阿那含果”分別表達(dá)了佛教中兩種不同的修行級(jí)別;“佛眼”,“佛”是梵音,“眼”在佛教中指代的是某種功能,“佛眼”被認(rèn)為是一種神秘的力量,也有護(hù)身符的說(shuō)法。其他幾種“梵漢合璧”的形式很容易理解,梵音加上漢字具有通俗易懂的特點(diǎn),“梵音合璧”詞匯在中國(guó)傳播效果很好、接受程度很高。

        三、結(jié)語(yǔ)

        佛教文化與中國(guó)文化的影響是互相的,佛教詞匯的中國(guó)化表現(xiàn)了其中一個(gè)方面。漢民族對(duì)外來(lái)詞匯的接納,體現(xiàn)了我們的民族在對(duì)待外來(lái)文化上的積極態(tài)度。

        語(yǔ)言發(fā)展要遵循固有規(guī)律,正如王力先生《漢語(yǔ)史稿》中講“五四運(yùn)動(dòng)以來(lái),一方面把已經(jīng)通行的新詞鞏固下來(lái),另一方面還不斷地創(chuàng)造新詞,以應(yīng)不斷增長(zhǎng)的文化需要?!睗h語(yǔ)不斷地與外界溝通,一次次地完成自我更新來(lái)適應(yīng)時(shí)代的進(jìn)步。佛教詞匯中國(guó)化是這樣,漢語(yǔ)未來(lái)的發(fā)展也是這樣,依然要去糟取精、兼收并蓄,不斷完善成長(zhǎng)。讓我們共同努力,將我們?cè)催h(yuǎn)流長(zhǎng)的文化和博大精深的語(yǔ)言傳承下去。

        中国农村妇女hdxxxx| av在线一区二区精品| 亚洲精品第一页在线观看| 久久婷婷综合色一区二区| 一个色综合中文字幕人妻激情视频| 亚洲国产精品久久人人爱| 色偷偷88888欧美精品久久久 | 男女在线免费视频网站| 亚洲丰满熟女一区二亚洲亚洲| 无码人妻h动漫中文字幕| 久久久av波多野一区二区| 国产亚洲av人片在线观看| 日韩中文字幕精品免费一区| 男女发生关系视频网站| 日本亚洲中文字幕一区| 久久国产色av免费观看| 台湾无码av一区二区三区| 午夜短视频日韩免费| 成人一区二区三区蜜桃| 国产人妻熟女高跟丝袜| 中文字幕人妻无码视频| 装睡被陌生人摸出水好爽| 久草午夜视频| 精品国产三级国产av| 一区二区三区蜜桃av| 久久久久成人精品无码中文字幕| 国产精品免费久久久久影院 | 国产69口爆吞精在线视频喝尿| 人妻少妇喷水意淫诱惑| 涩涩鲁精品亚洲一区二区| 亚洲精品电影院| 国产高清乱理伦片| 天天中文字幕av天天爽| 视频女同久久久一区二区| 女人18片毛片60分钟| 老子影院午夜精品无码| 精品少妇人妻成人一区二区| av资源在线免费观看| 一本色道久久婷婷日韩| 成人精品一区二区三区中文字幕| 久久久综合九色合综国产|