亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        監(jiān)獄里的翻譯組:事涉機密,隱姓埋名

        2018-09-27 01:53:44訓(xùn)詩
        東西南北 2018年13期
        關(guān)鍵詞:譯著清河筆名

        訓(xùn)詩

        雖然他們中的絕大多數(shù)人如今都已經(jīng)故去,但是他們?yōu)樾轮袊姆g出版和文化教育事業(yè)做出的杰出貢獻,不該被遺忘。

        但凡對1950到1960年代的外國學(xué)術(shù)、文學(xué)和政治類圖書的翻譯與出版情況有過關(guān)注的人,一定都會對“清河編譯組”和“北京編譯社”這兩個機構(gòu)有些印象。

        事實上,即使到了改革開放以后,這兩個機構(gòu)當(dāng)年翻譯的不少譯著一直都在重印,以前積壓的舊稿也陸續(xù)有新刊。更不用說,其部分劫后余生的成員在新時期中國的翻譯界、出版界、學(xué)術(shù)界、教育界繼續(xù)發(fā)揮著重要作用。雖然他們中的絕大多數(shù)人如今都已經(jīng)故去,但是他們?yōu)樾轮袊姆g出版和文化教育事業(yè)做出的杰出貢獻,不該被遺忘。

        近些年來,得益于翻譯家黃鴻森的努力,“北京編譯社”的一些基本情況得以披露。然而,對于“清河翻譯組”,至今未見任何總體介紹。

        翻譯組的成立

        “清河翻譯組”指的是1950到1960年代,北京市監(jiān)獄(俗稱北京市第一監(jiān)獄、半步橋監(jiān)獄)利用在押服刑的犯人、刑滿釋放留場就業(yè)人員,為相關(guān)機構(gòu)提供外語翻譯服務(wù)以及完成上級交辦的其他翻譯任務(wù)而設(shè)立的生產(chǎn)小組。

        新中國對在押犯人實行思想教育與生產(chǎn)勞動相結(jié)合的改造方針,所有服刑人員在監(jiān)獄中都需要進行強制性勞動。在生產(chǎn)經(jīng)營活動中,北京市監(jiān)獄使用“北京市清河聯(lián)合工廠”的名稱,旗下有襪廠、塑料廠、印刷廠、毛巾廠等,另有工程隊、翻譯組等生產(chǎn)單位。

        北京市監(jiān)獄系統(tǒng)的勞改、勞教單位多以“清河”“新都”“新生”命名,“清河”的名稱沿襲自北京勞改農(nóng)場的前身“清河訓(xùn)練大隊”,寓意是“昭示他們通過清清的河水,洗滌前非,重新做人”。

        “清河翻譯組”的“清河”不是北京市海淀區(qū)的清河鎮(zhèn)(街道),也不能把它理解為隸屬于北京市監(jiān)獄系統(tǒng)的、新中國第一個勞改農(nóng)場清河農(nóng)場,雖然清河農(nóng)場也曾存在過相關(guān)業(yè)務(wù)。

        出版界老前輩陳鋒、汪守本回憶說,1954年8月出版家郭敬調(diào)任時代出版社任社長兼總編輯,他對時代出版社采取了一系列改革措施,其中包括“和清河勞改農(nóng)場聯(lián)系,利用在清河監(jiān)獄中服刑的、精通外語的高級知識分子的知識,為時代出版社翻譯某些書籍或給某些稿件作初步加工……這個建議得到了公安、司法部門的贊同與配合”。

        但檢索發(fā)現(xiàn),時代出版社譯者署名為“清河”的譯作從1954年6月開始即有出版,并且主要集中在1954、1955兩年?!扒搴印弊g的出版物共計有80種左右,時代之外的大約8家出版社出版了30種左右,特別是中華書局、五十年代出版社、中國青年出版社在1953年就有“清河”署名的譯著,都早于時代出版社。可見,獄中翻譯組動議于郭敬一說不能成立,它的成立時間應(yīng)早于1953年6月。

        不過清河翻譯組最初主要為時代出版社譯書,因而與郭敬有很大關(guān)系,卻是完全可能的。

        資料顯示,時代出版社在1953年移交中國政府,主要出版蘇聯(lián)作品。翻譯組“最初只有俄文一個文種,后來增加了英、德、日、法等文種。最初只為時代出版社譯書,后來譯書范圍擴大了,為多家出版社譯書,筆名甚多”。

        如果我們的推測大致不謬,那么從1953年設(shè)立到1966年解散,清河翻譯組存續(xù)的時間超過10年。

        翻譯組的運作

        “女犯紡線織襪子,我有文化,被擱在清河印刷廠翻譯組搞翻譯。翻譯組二十來個犯人,個個懂外語,有的還精通好幾個國家的語言?!?/p>

        1951年初被判刑的中學(xué)英文教師朱良澐回憶說。她提到的翻譯組成員有沈立中、張文華等。朱服刑8年,1958年9月刑滿釋放。

        而退休前任中國大百科全書出版社編審的翻譯家黃鴻森回憶,他在1954年被判刑后,先是在北京監(jiān)獄織布廠勞動改造,1955年初調(diào)入獄中翻譯組,1959年9月獲釋?!蔼z中翻譯組是調(diào)集一些通曉外語的犯人組成的。我進去時有十多人,我離開時約30人?!?/p>

        從時間上看,朱良澐和黃鴻森應(yīng)該有交集,但他們的說法互有出入。不過,依據(jù)同時期出版的出自翻譯組之手的譯著的工作量來看,無論是二十多人,還是三十多人,規(guī)模似乎都小了點。可以佐證的是,1959年9月被關(guān)押進北京市監(jiān)獄的鮑若望回憶說,那里有一個由140名專家組成的翻譯大隊,“翻譯大隊的定額是每人每天4000字。人們分組工作,一人翻譯,一人校對。隔一天一換工作。他們是一個杰出的、多才多藝的集體。中譯外、外譯中都干?!?/p>

        1958年夏到1964年底服刑的北京市前朝陽區(qū)政協(xié)副秘書長何宗智也曾回憶到,“我記得當(dāng)時的翻譯組分工非常細(xì)致,包括各種語言。我因為當(dāng)時的英語還好,就被分配到了英文組。其間我翻譯了《西班牙共產(chǎn)黨史》十余萬字;此外還翻譯了有關(guān)電器、機械、養(yǎng)蜂、天文、地理、自然科學(xué)等方面的各種著作、論文大約二十余萬字。除此以外,還有德文組、日文組、俄文組等七八個組,都是按照語言來分類?!?/p>

        除了前面提到的幾位之外,參加過清河翻譯組的還有不少,后來成為著名翻譯家的中國人民大學(xué)翻譯董果良、新華社翻譯奚瑞森、北京大學(xué)中文系學(xué)生江楓、北京大學(xué)西語系資料員徐式谷都在其中,他們以及前文提到的黃鴻森在《中國翻譯家辭典》和《中國翻譯大詞典》有專門的條目記載其履歷和成就,但他們的履歷都沒有提及翻譯組這一片段。

        與編譯社的關(guān)系

        事實上,清河翻譯組和北京編譯社的關(guān)系密切而復(fù)雜,它們是無法切割的,但也不能混為一談。

        北京編譯社成立于1956年7月,由當(dāng)時的北京市副市長兼公安局長馮基平提議,經(jīng)中共北京市委報請黨中央批準(zhǔn);社長由北京市人民委員會副秘書長李續(xù)綱兼任,主持日常工作的副社長先后由北京市公安局的副處級干部李蘊生、王建斌擔(dān)任。

        當(dāng)時,編譯社的主要任務(wù)是為出版社翻譯正規(guī)出版物,以及為相關(guān)機構(gòu)翻譯文獻資料,也為外單位借用臨時擔(dān)任口譯工作。1958年商務(wù)印書館恢復(fù)獨立建制后,商務(wù)印書館總編輯陳翰伯兼任編譯社總編輯,并由商務(wù)印書館派出黃子祥擔(dān)任編譯社總編室主任管理業(yè)務(wù)。

        所以說,北京編譯社實際上接受雙重領(lǐng)導(dǎo):業(yè)務(wù)上,由出版部門兼管;政治上和人事上,則由公安部門監(jiān)管。一旦了解這一背景,便不難看出,北京編譯社與清河翻譯組在很大程度上是一脈相承的,可以說,前者是后者的一種拓展與延伸。它們在業(yè)務(wù)和人事上的聯(lián)系也得到了關(guān)鍵性的揭示:“編譯社成立,該組(清河翻譯組)的翻譯業(yè)務(wù)遂歸編譯社代管,由總編室陳崇來負(fù)責(zé)此項業(yè)務(wù)的聯(lián)系。從1956年至1965年,清河翻譯組翻譯能手刑滿釋放后進入編譯社工作的共有9人。”這9人中就包括黃鴻森、賀永增、徐式谷和江楓。

        翻譯組的譯品

        從現(xiàn)有的回憶來看,清河翻譯組以及北京編譯社承接的業(yè)務(wù)范圍非常廣泛,其中大量翻譯過來的文獻資料——包括政治、軍事和科技文獻、設(shè)備說明書等實用技術(shù)資料——不會公開出版,而且肯定還有不少后來因為各種原因并未出版的譯著。

        因此,下面關(guān)于翻譯組譯品和署名的探求追索,僅限于公開出版的教育、科技、文學(xué)、學(xué)術(shù)和政治類圖書。

        1956年北京編譯社成立后,與清河翻譯組在業(yè)務(wù)上展開了密切合作。根據(jù)黃鴻森的記述,我們可以確定它們至少在以下兩種書的翻譯中存在合作。第一種是蘇聯(lián)科學(xué)院經(jīng)濟研究所編《政治經(jīng)濟學(xué)教科書》(修訂第三版,人民出版社,1959年),該書的版權(quán)頁稱:“本版由北京編譯社依據(jù)原譯本改譯,由編譯局及其他有關(guān)單位校訂。”此書“任務(wù)很急,我清楚地記得是連夜趕譯的”,其時黃鴻森尚在獄中,所以他是作為翻譯組成員參與翻譯;他推定,“北京編譯社的翻譯人員也參加了此書的改譯工作,集體之作,故以‘北京編譯社署名?!睆哪壳罢莆盏男畔砜?,起碼翻譯組的董果良、編譯社的傅中午也參與了此書的翻譯。

        另外一種是蘇聯(lián)科學(xué)院編《世界通史》(三聯(lián)書店,1959年開始出版)。全套《世界通史》的翻譯和出版過程非常復(fù)雜,第一卷多人署名,北京編譯社署在第三;第二卷至第八卷北京編譯社是唯一署名譯者。但是,清河翻譯組顯然也參與了翻譯工作。黃鴻森說,“筆者在獄中就參加了《世界通史》的翻譯,譯了第一卷的古埃及史,第二卷的古希臘史。我到北京編譯社后就承擔(dān)起《世界通史》第六卷、第八卷、第九卷的定稿任務(wù)”。

        有跡象表明,清河翻譯組和北京編譯社還合作翻譯了另外一本書,即戴高樂《戰(zhàn)爭回憶錄》(第一到三卷,北京編譯社譯,世界知識出版社,1959-1964年)。根據(jù)我們掌握的信息,參與此書翻譯和校訂的人至少有:董果良、羅自梅、陳煥章(以上為清河翻譯組成員);陳少衡、丁鐘華、黃邦杰、羅式剛(以上為北京編譯社成員)等。

        據(jù)統(tǒng)計,北京編譯社署名的譯著總數(shù)在100種以上,但商務(wù)印書館出版的署名為“北京編譯社譯”的著作卻尤其之少,只有十來種;在雙方業(yè)務(wù)往來頻繁的前提下,這就說明,除了少數(shù)集體署名外,許多編譯社成員在商務(wù)印書館出版的譯著都署了本名或固定筆名。

        比如,《偉大的德國農(nóng)民戰(zhàn)爭》在商務(wù)印書館1963年編訂的《十年規(guī)劃》中注明“已約北京編譯社譯”,但直到新時期才由著名德語翻譯家李逵六等人校訂后出版。李先生在自傳中說,“出版說明稱這本書最初是由北京編譯社翻譯的。后來我才知道,這個編譯社原來是一些在押的國民黨的將軍”,一個叫朱漢生的人告訴他,其父朱亞英“在獄中翻譯了德國軍事家克勞塞維茨的《戰(zhàn)爭論》和戚美爾曼的《偉大的德國農(nóng)民戰(zhàn)爭》”。

        而由于朱亞英曾任胡宗南參謀,身份特殊,無論是商務(wù)印書館內(nèi)部的“出版規(guī)劃”、兩家出版機構(gòu)的“出版說明”,還是事后正式的回憶,都不便透露他是在獄中作業(yè)的,所以,就都用北京編譯社這一公開機構(gòu)來代指保密的清河翻譯組。

        甚至還有一些后來出版時署名為“北京編譯社譯”的著作實際上也是由清河翻譯組翻譯的。北京編譯社畢竟是正式在編的公辦機構(gòu),其成員的署名權(quán)一般不會受到影響;相比之下,清河翻譯組的成員,身在獄中,絕無可能署自己的本名或?qū)S泄P名。在編譯社代管、代理翻譯組的情況下,有些時候直接用“北京編譯社”代署譯者名,倒也順理成章。

        翻譯組的筆名

        清河翻譯組到底使用過哪些筆名呢?一開始當(dāng)然是“清河”,但署名“清河”的譯品僅限于1950年代,全部為蘇聯(lián)作品,大多數(shù)由時代出版社出版。這個化名后來被棄之不用,又變換出許多其他的筆名。

        “‘何寧也是清河翻譯組的常用筆名”,這個署名最早出現(xiàn)在1955年:早期以時代出版社、中國青年出版社為主,幾乎都是蘇聯(lián)作品;1958年以后逐漸以商務(wù)印書館為主,并以英語作品居多。

        “何青”最早出現(xiàn)在1957年,署名作品中《笛福文選》《魏克拉馬沁格短篇小說集》出現(xiàn)在徐式谷的譯著目錄中,并且《笛福文選》后來收入商務(wù)印書館“漢譯名著”再版時,譯者署名改為徐式谷。黃鴻森提到,“我在獄中還參加翻譯《簡明經(jīng)濟學(xué)辭典》”,查此書也是譯者署名“何青”。

        “何清新”的署名從1958年開始出現(xiàn),作品數(shù)量超過30種,僅次于“清河”;不少作品譯自法文,有些品種后來收入“漢譯名著”。董果良在履歷中便提到“筆名何清新”。

        能夠從蛛絲馬跡中猜測是清河翻譯組化名的還有:“何清”“何倩”“何欽”“何易”“何慕李”“何璧人”“何新舜”“何式谷”“何瑞英”“何澤施”“何光來”“何光萊”“何瑞豐”等。萬變不離其宗,譯者都姓“何”。甚至可以說,在1950-1960年代商務(wù)印書館出版的譯著中,幾乎所有署名為何姓的譯者中,大概只有何兆武(著名翻譯家)、何渝生(該館編輯)是本名了。

        在林林總總的“何氏家族”之外,清河翻譯組使用的另外一個化名也比較有名,那就是“秦水”(與“清水”音近,仍然離不開“河”)。署此名的譯著大多由人民文學(xué)出版社和作家出版社出版。人民文學(xué)出版社的資深編輯張福生記述,他在一次聚會中向綠原(“胡風(fēng)分子”,1962年從秦城監(jiān)獄獲釋后進入人民文學(xué)出版社,1980年代曾任副總編輯)求教“秦水的筆名是怎么回事,都是哪些人,他們是怎么翻譯的”,在座的都明白,“我社有些譯稿的譯者署名秦水,實際是一些秦城監(jiān)獄的服刑人員,當(dāng)然是些懂外語的知識分子。綠原先生說他也不清楚,更沒有看見有人在秦城監(jiān)獄里搞翻譯”。由這段記述可知,人民文學(xué)出版社的編輯們零星知道一點關(guān)于監(jiān)獄翻譯組的往事,但由于事涉機密,即便是綠原這樣的老編輯也一無所知。張福生“循名責(zé)實”,以為“秦水”與秦城有關(guān),其實不然,“秦水”“清河”都發(fā)源于北京市監(jiān)獄;雖然秦城監(jiān)獄一度也曾設(shè)有翻譯組,但那已是綠原出獄之后的事情了。

        我們甚至可以大膽地猜測,在“何氏家族”之外,還有一個規(guī)模小得多的“秦氏家族”也是清河翻譯組的筆名,它們包括:“秦衡允”“秦士醒”“秦士勉”“秦果顯”“秦光允”“秦文允”以及“秦柯”。另有“柯新”“柯青”(與“河清”形近)、“青珂”(與“清河”形近)想來也是其化名。

        而除了北京市監(jiān)獄的“清河翻譯組”之外,北京市其他的勞改、勞教機構(gòu)也曾設(shè)立過翻譯組。

        比如,北苑農(nóng)場翻譯組的存在因為著名作家梅娘的一些回憶而得到確認(rèn);而留美歸國科學(xué)家嚴(yán)忠鐸的經(jīng)歷表明,清河農(nóng)場、團河農(nóng)場也存在著一些特定的翻譯活動,只是詳情不得而知。

        另外,在1950-1960年代,翻譯組作為一種獨特的勞動改造經(jīng)驗還在其他省市的監(jiān)獄系統(tǒng)(目前所知的有上海、天津和新疆)乃至秦城監(jiān)獄推廣。其中,秦城監(jiān)獄翻譯組由公安部在1963年初從全國各地監(jiān)獄調(diào)集24人組成,“文革”期間中斷,但其余緒“京安翻譯公司”甚至一直延續(xù)到1980年代。

        (清河薦自《南方周末》)

        猜你喜歡
        譯著清河筆名
        丁宇
        筆名的故事
        曹誰譯著《透明的時間》獲俄羅斯金騎士獎
        鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
        清河堡考略——明朝防御建州女真及后金的前沿堡城
        承傳統(tǒng)振百年清河 重實踐育清正少年
        少先隊活動(2018年7期)2018-12-29 12:27:54
        王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補充手稿輯錄
        中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
        小精豆爆笑校園
        兒童時代(2017年16期)2017-02-15 22:02:47
        巴金筆名由來
        晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
        科學(xué)譯著《測候叢談》的名詞術(shù)語翻譯和傳播
        免费无码a片一区二三区| 久久99免费精品国产| 亚洲国产精品中文字幕久久| 亚洲中文字幕久久精品无码a| 男人和女人高潮免费网站| AⅤ无码精品视频| 隔壁的日本人妻bd高清中字| 色多多性虎精品无码av| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 久久道精品一区二区三区| 久久精品亚洲热综合一本色婷婷| 隔壁老王国产在线精品| 最近中文字幕视频高清| 亚洲国产成人无码电影| 青青草手机视频免费在线播放| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁人妻 | 久久精品中文字幕亚洲| 午夜福利视频一区二区二区| 免费a级毛片18以上观看精品| 无码的精品免费不卡在线| 黑人免费一区二区三区| av免费播放网站在线| 欧洲女人性开放免费网站| 在线观看网址你懂的| 亚洲av色香蕉一区二区三区软件 | 中文文精品字幕一区二区| 亚洲av一区二区网址| 中文字幕一区二区三区四区五区 | 国产白浆一区二区三区性色| 无码中文字幕日韩专区视频| 中文字幕亚洲好看有码| 日本妇女高清一区二区三区| 国产精品亚洲lv粉色| 福利在线国产| 视频在线播放观看免费| 国产乱人无码伦av在线a| 国产主播一区二区三区在线观看| 中文字幕五月久久婷热| 蜜桃一区二区三区视频网址| 天天躁日日躁狠狠躁av|