亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談東北方言的口譯

        2018-09-26 10:17:18劉芹
        現(xiàn)代交際 2018年11期

        劉芹

        摘要:方言是口譯過程中必須考慮的一個(gè)重要因素,一個(gè)成功的口譯員必須能對(duì)方言進(jìn)行靈活化的處理。東北方言是中國(guó)方言中的一個(gè)重要派系,筆者根據(jù)自己在東北幾年的口譯從業(yè)經(jīng)驗(yàn),分析了東北方言的特點(diǎn),并從意譯法和闡釋翻譯法兩個(gè)角度總結(jié)了東北方言的大體翻譯方法。希望本文能為方言翻譯作出一點(diǎn)貢獻(xiàn),為廣大翻譯同仁提供東北方言口譯的參考。

        關(guān)鍵詞:東北方言 東北方言口譯 意譯法 闡釋翻譯法

        中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)11-0062-02

        口譯員在翻譯現(xiàn)場(chǎng)會(huì)遇到很多靈活因素,比如說突發(fā)情況、口音、語意不明、用語不雅等,其中方言是一個(gè)需要考慮到的重要因素。中國(guó)地域廣闊,有56個(gè)民族,方言眾多。在翻譯現(xiàn)場(chǎng), 一般很少有人說完全純正的普通話,都會(huì)夾雜些自己的口音和家鄉(xiāng)的方言。東北方言是中國(guó)方言中的一個(gè)重要派系,特別是隨著東北喜劇在全國(guó)的流行,東北方言已經(jīng)成為幽默詼諧的代名詞,幾乎人人都能隨口說幾句,東北方言甚至經(jīng)常出現(xiàn)在一些重要場(chǎng)合。本文就真實(shí)的東北方言對(duì)話進(jìn)行分析,討論如何高效正確地把東北方言翻譯成英語。

        一、東北方言特點(diǎn)

        中國(guó)方言眾多,其中東北話尤為出名,遼寧、吉林、黑龍江以及部分內(nèi)蒙古地區(qū)都通用東北話,約有一億多使用人口。一方山水養(yǎng)一方人,東北方言直接反映了東北地區(qū)的風(fēng)土人情、社會(huì)變遷,也體現(xiàn)出東北人的性格特點(diǎn)。

        (1)直爽利落。東北方言中很多話語都短促有力,給人感覺非常直爽利索。比如說,“要不要整點(diǎn)酒喝?”“整!”“你瞅啥?”“瞅你咋地!”“吃完了”“撤!”而且,區(qū)別于南方人說話的委婉溫和,東北人說話音調(diào)高、嗓門大,聽起來非常突出。很多南方人初次聽到東北方言都會(huì)覺得東北人講話沒禮貌,然而東北方言的典型特點(diǎn)正是簡(jiǎn)練直接。

        (2)幽默俏皮。隨著東北小品和東北方言相關(guān)的影視作品在全國(guó)的流行,東北方言已經(jīng)成為搞笑的標(biāo)桿。東北方言有著豐富的語調(diào),可以給人一種出乎意料的喜劇感。而且東北人特別愛找諧音,舉個(gè)例子,Iphone6剛發(fā)行的時(shí)候,筆者同事都在討論要不要換個(gè)Iphone6,在公司隨處可聞帶有戲謔的發(fā)問“買個(gè)6啊”。除了意指阿拉伯?dāng)?shù)字“6”,“6”在東北方言中還有很多別的意思。比如說,“你知道個(gè)6啊”意思就是“你知道個(gè)什么呀,你什么都不清楚”,“給你個(gè)6”意思就是“什么都不給你”。所以在這里“買個(gè)6”有兩重意思,第一重意思就是買個(gè)iPhone6,第二重諧音的意思就是都沒錢了,還買啥買。其他常見的東北方言像“熊樣兒”“你是不是虎”“滾犢子”等,借用了動(dòng)物形象,表達(dá)非常生動(dòng)具有感染力。

        (3)疊韻詞多。疊韻詞能使語句具有節(jié)奏韻律,使語句表達(dá)更有力量。比如說,東北常見的“磨磨嘰嘰”這個(gè)詞,基本的含義是“說”,還能表達(dá)“說話很啰嗦,說話很嘮叨,沒完沒了”的意思。疊韻的使用能讓語言表達(dá)上也更有力度。類似的詞語還有“蹭蹭往上漲”“咋咋呼呼”“piapia滴”(小沈陽小品)等等。

        二、東北方言翻譯方法及示例

        (1)意譯法。由于中英文的巨大文化差異,特別是像方言這種特殊的語言形式,我們很難將源語100%對(duì)等地翻譯到目的語中。為了使現(xiàn)場(chǎng)口譯更加流暢更加準(zhǔn)確,我們可以使用意譯法。意譯法也稱為自由翻譯,其核心是摒棄原文的形式,保留原文內(nèi)容的一種翻譯方法。對(duì)于非東北地區(qū)的譯員,特別是遇到一些東北特色特別濃的方言詞語時(shí),在將源語翻譯成目的語之前可能要先進(jìn)行方言與普通話之間的轉(zhuǎn)換。根據(jù)意譯法,東北方言的翻譯流程應(yīng)該如下:東北方言——普通話——標(biāo)準(zhǔn)英語——英語方言/口語化英語。當(dāng)然,因人而異,這四個(gè)步驟中有些步驟是可以省略的。因?yàn)闁|北方言屬于地方化口頭化的語言,翻譯時(shí)應(yīng)采用非正式的口語化英語。例如:“能動(dòng)手別吵吵”。

        ①能動(dòng)手別吵吵。

        ②用打架來解決問題而不是用言語。

        ③We should solve problems by fighting not by speaking.

        ④In the Northeast China, We dont dial 110.

        之所以把“能動(dòng)手別吵吵”翻譯成“In the Northeast China, We dont dial 110”,是借鑒了美國(guó)德州的一句俗語。德州人在美國(guó)以豪爽著稱,這一點(diǎn)可以跟中國(guó)的東北人媲美。有一句俗話在德州非常有名,“In Texas, we dont dial 911”,意思就是“在德州,我們解決問題不靠911”,言下之意就是“我們德州人如果有問題,就靠槍和拳頭解決,誰去找警察”。這句話是不是跟東北方言中的“能動(dòng)手就別吵吵”有異曲同工之妙!那么怎么將“能動(dòng)手就別吵吵”翻譯成英語呢?筆者覺得翻譯成“In the Northeast China,We dont dial 110”是比較合適的。估計(jì)外國(guó)人聽到這個(gè)翻譯,也會(huì)聯(lián)想到德州人,會(huì)心一笑吧。

        (2)闡釋翻譯法。有些東北特色的詞語實(shí)在是無法在英語中找到完全相對(duì)應(yīng)的語言,這時(shí)我們可以從目的語的角度對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步的補(bǔ)充解釋,來彌補(bǔ)語意中的空白部分,這就是闡釋翻譯法。語言轉(zhuǎn)換中的一些障礙可以通過這種方法進(jìn)行消除。具體流程如下:東北方言——中文解說補(bǔ)充——標(biāo)準(zhǔn)英語。

        比如說,“這雨下的都冒煙了”。這句話的中文意思是這雨下的很大,雨滴掉到地面上四處散開,就像起了水霧似的。其實(shí)英語還真有類似的表達(dá),“Smoking hot”用來形容熱辣至極、性感至極,可以理解為性感到冒煙了,美到冒煙了,但是“Smoking”用在這里并不恰當(dāng)。我們可以采用闡釋翻譯法,用英語進(jìn)行補(bǔ)充和解釋,可以翻譯為:“The rain is so heavy that the raindrops hit the ground and splash, like water mist over the ground.”。這種譯法可以比較完整地將“冒煙”的意思表達(dá)清楚,但是句子會(huì)比較長(zhǎng),不夠簡(jiǎn)潔。當(dāng)然,你也可以通過前面所說的釋義法簡(jiǎn)單地翻譯成“The rain is pouring outside”,或者是“It is raining cats and dogs outside”,當(dāng)然,這樣翻譯也是正確的,但是并不能精確體現(xiàn)出“冒煙”的意思。

        另外一個(gè)例子,“這醫(yī)院的人老鼻子了”。老鼻子在東北方言中形容非常多的意思,多的都沒法數(shù)了。單單翻譯成“There is a lot of people in the hospital”,還不能把“老鼻子了”這種多的程度表達(dá)出來,可以借鑒闡釋翻譯法,再加上口譯現(xiàn)場(chǎng)的強(qiáng)調(diào)語氣,翻譯成“There are too-- many people to count in the hospital”,或者直接使用釋義法翻譯成“People are packed like sardines in the hospital”,即這醫(yī)院人擠得跟沙丁魚似的,這個(gè)也很符合西方人的表達(dá)習(xí)慣。

        其他的一些東北方言詞語也可以用闡釋翻譯法,比如說東北人喝酒時(shí)要把酒杯倒得“浮溜浮溜”的,意思就是“要把酒倒的很滿,滿的都要冒出杯子來似的”。也可以采用闡釋翻譯法,翻譯成“full until the beer almost overflows the glass”[1],比簡(jiǎn)單翻譯成“full”更加貼切。

        總體來說,譯員不僅要專業(yè)水平過硬,更要靈活應(yīng)變,時(shí)刻關(guān)注外方,如果外方在細(xì)微的表情或肢體語言上表現(xiàn)出不理解,譯員需要及時(shí)進(jìn)行解釋,以免因?yàn)橹杏⒉町愒斐烧`會(huì)。

        三、結(jié)語

        帶有東北方言特色的詞語、語句很多,絕不僅筆者列出的這幾種,翻譯的方法也不盡相同??傮w上來說,翻譯東北方言最重要的還是理解,只有準(zhǔn)確理解了東北方言表達(dá)的本意以及延伸含義,才能精確對(duì)等地將其翻譯成英文。當(dāng)然,要做到翻譯的高度對(duì)等,不僅要求譯者對(duì)中文非常熟練,更要對(duì)英語、外國(guó)文化了解于心。筆者深知學(xué)海無涯,此文只是以少數(shù)語句為例說明大概的方言口譯原則,還是會(huì)有很多不足和片面的地方,方言的口譯還是要在不斷的實(shí)踐中進(jìn)行檢驗(yàn)和提升。

        參考文獻(xiàn):

        [1]吳昊陽.交替?zhèn)髯g中東北方言的翻譯策略研究[D].黑龍江大學(xué),2016:22. 責(zé)任編輯:景辰

        国产盗摄一区二区三区av| 少妇激情av一区二区| 国产午夜精品福利久久| 人妻中出中文字幕在线| 国内自拍愉拍免费观看| 国产男女猛烈无遮挡免费网站| 亚洲av无码一区二区二三区下载| 精品久久免费一区二区三区四区| 男女做羞羞事的视频网站| 久久精品www人人爽人人| 护士奶头又白又大又好摸视频| 国产V亚洲V天堂A无码| 一区二区在线观看精品在线观看| 寂寞少妇做spa按摩无码| 污污污污污污WWW网站免费| 精品黑人一区二区三区| 亚洲熟女少妇精品综合| 亚洲成人av大片在线观看| 18禁止看的免费污网站| 国产色a在线观看| 精品国产午夜久久久久九九| 日韩女优视频网站一区二区三区 | 亚洲va精品va国产va| 日本一区二区视频在线| 午夜精品久久久久久99热| 99视频全部免费精品全部四虎| 热门精品一区二区三区| 日韩午夜理论免费tv影院| 国产动作大片中文字幕| 中国年轻丰满女人毛茸茸| av蜜桃视频在线观看| 成人偷拍自拍视频在线观看| 美女无遮挡免费视频网站| 成黄色片视频日本秘书丝袜| 亚洲av区一区二区三区| 国产精品一区二区三区在线蜜桃| 少妇饥渴偷公乱a级无码| 香蕉国产人午夜视频在线观看| 日本人妻高清免费v片| 久9re热视频这里只有精品| 在线国产小视频|