李江春 尹嘉慧
摘要:在英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)是必不可少的環(huán)節(jié),把握得好,有助于英語教學(xué)效果的提高。本文將重點(diǎn)討論如何最大限度地提高課堂翻譯活動(dòng)對(duì)教和學(xué)的積極影響。提出通過實(shí)踐性“模塊式”翻譯教學(xué),促進(jìn)師生多方面“立體”互動(dòng),可以大大提高英語教學(xué)效果,培養(yǎng)具有創(chuàng)新能力和實(shí)踐動(dòng)手能力的學(xué)生。
關(guān)鍵詞:實(shí)踐性“模塊式”翻譯教學(xué) 師生“立體”互動(dòng) 教師素質(zhì) 學(xué)生英語水平與素養(yǎng)
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)11-0001-02
一、“模塊式”翻譯教學(xué)
實(shí)踐性“模塊式”教學(xué)是筆者提倡的適合中小學(xué)乃至大學(xué)的英語教學(xué)改革。當(dāng)我們提到教學(xué)改革,其實(shí)指的是一種教學(xué)模式改革,是圍繞一個(gè)能力和素質(zhì)的教育專題(例如專題翻譯材料),在教法上強(qiáng)調(diào)知能一體,在學(xué)法上強(qiáng)調(diào)知行一致,集中開展相關(guān)的理論知識(shí)、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、操作技能以及活動(dòng)方式、方法、方案的同步式一體化的教與學(xué),以實(shí)現(xiàn)具體能力和素質(zhì)的培養(yǎng)目標(biāo)的教學(xué)模式。這種模式與翻譯實(shí)踐極其相似,且在效果上高于單純的翻譯實(shí)踐。在進(jìn)行實(shí)踐性“模塊式”翻譯之前須清楚學(xué)生掌握的語言知識(shí)、理論知識(shí)及雙語文化背景知識(shí)。在模塊式翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐中,學(xué)生的翻譯練習(xí)必須有連續(xù)性,而且對(duì)每個(gè)階段的翻譯實(shí)踐必須評(píng)分。
通過實(shí)踐性“模塊式”翻譯教學(xué),可以激發(fā)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣并使其有盡力完美地完成每次翻譯任務(wù)的渴望,這樣既可以提高翻譯的質(zhì)量,也可以提高翻譯的數(shù)量。在實(shí)踐性“模塊式”翻譯教學(xué)中注意以下幾點(diǎn)可以達(dá)到更顯著的效果:
(1)對(duì)于模塊翻譯需要準(zhǔn)備的材料,教師要有所選擇。根據(jù)學(xué)生翻譯實(shí)踐前確定的目的選定文本,考慮文本的不同難度,如語義難度、文化難度、風(fēng)格難度,考慮專門知識(shí)領(lǐng)域或選題,如科技、社會(huì)、研究院所、經(jīng)濟(jì)、政治、文學(xué)、哲學(xué)、故事等,以及將要解決的翻譯問題。
(2)在老師的幫助下瀏覽材料原文后,學(xué)生應(yīng)該理清原文的來源、形式、類型、語域、風(fēng)格以及所選文本的讀者群。因?yàn)槲谋臼钦鎸?shí)的,而服務(wù)對(duì)象是不可見即虛幻的,使得這樣的翻譯實(shí)踐好比是一場(chǎng)有趣但虛幻的游戲。
(3)學(xué)生必須通讀材料兩遍。第一遍的目的在于了解原文的大概,接觸主題,理解原文的創(chuàng)作目的。永遠(yuǎn)記?。阂饬x是由上下文決定的。第二遍是深入閱讀,重點(diǎn)看看可能會(huì)出現(xiàn)翻譯問題的地方。換句話說,是“帶著翻譯目的”閱讀,或者說評(píng)估原文質(zhì)量并預(yù)先改編是必要的。
(4)老師按照班級(jí)學(xué)生的人數(shù)將所準(zhǔn)備的材料分成難度大致相同的若干模塊,這樣分出的部分有可能是一個(gè)或幾個(gè)段落、幾個(gè)欄目、幾頁內(nèi)容甚至整個(gè)章節(jié),每個(gè)學(xué)生被公平地分配到一個(gè)“模塊”翻譯。而隨后還可以將不同的模塊輪流分配給不同的學(xué)生,這樣練習(xí)的機(jī)會(huì)就會(huì)多很多。
(5)如果學(xué)生對(duì)老師所準(zhǔn)備的材料的主題已經(jīng)很熟悉,那么就相當(dāng)于他們已經(jīng)預(yù)先翻譯了。但是要做起全文翻譯來還是不容易,因?yàn)槿姆g對(duì)于學(xué)生來說是頭一次,難免會(huì)“一一對(duì)應(yīng)”地翻譯,即將原文中每一個(gè)詞都對(duì)應(yīng)地翻譯到譯文中。為了避免機(jī)械翻譯,頭一次可以口頭翻譯。
(6)如果學(xué)生對(duì)老師所準(zhǔn)備的材料的主題非常陌生,那么老師必須布置學(xué)生事先做一些資源查詢,主要是查詢與材料主題相關(guān)的補(bǔ)充文獻(xiàn),如性質(zhì)與風(fēng)格類似于源語文本的資源。這樣做可以開闊學(xué)生視野,培養(yǎng)其文獻(xiàn)查閱的能力。
(7)一旦完成了口頭的“一一對(duì)應(yīng)”翻譯,學(xué)生即開始筆頭翻譯了,這時(shí)就必須運(yùn)用最恰當(dāng)?shù)姆g策略,并在翻譯過程中盡量忠實(shí)于原文。
(8)按原文順序?qū)φ赵膶⒆g文朗讀一遍。朗讀譯文即是一個(gè)檢測(cè)的過程,老師和學(xué)生都須認(rèn)真聽。讀者(譯者)讀完一句,聽者若發(fā)現(xiàn)問題,可以隨時(shí)叫停,并有權(quán)針對(duì)譯文提出評(píng)論、建議、疑問或自己不同的翻譯,讀者(譯者)必須“答疑”或“答辯”。
(9)翻譯完成后,老師、學(xué)生一起討論最終譯文與原文的同質(zhì)性以及銜接與連貫性。紐馬克說:“翻譯后必須討論”(Newmark,1995b)。老師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在朗讀、討論的過程中做筆記,并討論在朗讀自己翻譯的譯文時(shí)所得到的評(píng)論或建議等。討論譯文的優(yōu)劣的能力對(duì)于培養(yǎng)譯者的水平是很有意義的。作為元認(rèn)知活動(dòng),老師須指導(dǎo)學(xué)生分析翻譯的策略與過程,討論選擇特定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的原因,對(duì)于翻譯過程中的失敗與缺陷作出中肯的分析。
在實(shí)踐性“模塊式”翻譯的評(píng)價(jià)實(shí)踐中,翻譯的大部分任務(wù)是由學(xué)生個(gè)人完成或多人合作完成,所以老師僅充當(dāng)翻譯任務(wù)的助手。
如上文所說,為了很好地完成翻譯任務(wù),高中以上的學(xué)生必須掌握傳統(tǒng)的漢英寫作,必須學(xué)會(huì)查找文獻(xiàn)。另外,“活”的資源與信息提供者也十分重要。所謂“活”的資源與信息提供者包括他們的老師、本材料主題方面的專家、講本族語(源語)的人、翻譯軟件、術(shù)語數(shù)據(jù)庫以及國際數(shù)據(jù)處理網(wǎng)。
積極、有效地完成“模塊式”翻譯過程不但對(duì)學(xué)生的翻譯能力及其他方面的能力有要求,更有提高,同時(shí)對(duì)老師素質(zhì)的要求與提高也是毋庸置疑的。這就是“模塊式”翻譯教學(xué)過程中師生“立體互動(dòng)”所達(dá)到的效果。
二、有利于提高學(xué)生的翻譯素質(zhì)及翻譯水平
“模塊式”翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生翻譯素質(zhì)及水平的提高具有促進(jìn)作用,主要通過翻譯的過程及之后的報(bào)告(限于篇幅,報(bào)告表從略)填寫、修改而達(dá)到的效果,激發(fā)包括如以下幾個(gè)方面的能力:
(1)通過模塊式翻譯訓(xùn)練提高了雙語基礎(chǔ);
(2)拓展了學(xué)生的文化知識(shí);
(3)提高了閱讀理解能力及對(duì)閱讀持久的熱情;
(4)促使學(xué)生擁有持久的學(xué)習(xí)熱情和上進(jìn)心;
(5)獨(dú)創(chuàng)力、創(chuàng)新能力、誠心與恒心的培養(yǎng);
(6)講究翻譯的準(zhǔn)確、忠實(shí),耐心及奉獻(xiàn)精神;
(7)分析能力和自我批評(píng)能力;
(8)促進(jìn)學(xué)生建立良好人際關(guān)系的能力;
(9)有利于培養(yǎng)學(xué)生組織、發(fā)展團(tuán)隊(duì)工作的能力;
(10)訓(xùn)練學(xué)生養(yǎng)成優(yōu)秀的母語寫作能力。
通過“模塊式”翻譯練習(xí)可以促進(jìn)學(xué)生提高以上各項(xiàng)能力,反過來,學(xué)生只有具備以上能力才能做好模塊式翻譯練習(xí),這樣才可以在教師的指導(dǎo)下成功地養(yǎng)成較高的翻譯素養(yǎng),為學(xué)好英語助力。
通過“模塊式”翻譯教學(xué),教師的能力也得到提升。如:雙語功底、認(rèn)知方法、交流能力、贊賞能力、評(píng)價(jià)水平等。如若教師能事先具備以上能力,就能更好地實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué),快速優(yōu)質(zhì)地培養(yǎng)合格譯者。
三、翻譯評(píng)論,互動(dòng)更“立體”
有翻譯就有翻譯評(píng)論,尤其在教學(xué)培訓(xùn)階段。通過翻譯評(píng)論可以發(fā)現(xiàn)問題,提高學(xué)生處理問題的能力。在進(jìn)行翻譯評(píng)論的過程中,師生達(dá)到高度的“立體”互動(dòng)。在進(jìn)行翻譯評(píng)論過程中,正確把握“尺度”,明白翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤或者說翻譯過程中的難題處理類型有哪些是互動(dòng)的基礎(chǔ)。根據(jù)Kussmaul1995年的觀點(diǎn),結(jié)合本人教學(xué)過程中的體會(huì),評(píng)論中具體應(yīng)把握如下幾個(gè)方面:
(1)對(duì)原文理解是否到位,意思與觀點(diǎn)表達(dá)是否完整和中肯;
(2)詞匯與語義是否有詞不達(dá)意之處;
(3)寫作風(fēng)格及語域是否有偏離;
(4)拼寫與標(biāo)點(diǎn)是否有錯(cuò)誤;
(5)對(duì)翻譯問題是否能創(chuàng)造性地解決;
(6)是否能夠運(yùn)用翻譯程序轉(zhuǎn)換與重新措辭;
(7)表達(dá)的連貫性與銜接性如何;
(8)格式是否標(biāo)準(zhǔn)。
在翻譯評(píng)論的過程中,發(fā)現(xiàn)了譯文中的錯(cuò)誤怎么辦?處罰方式很重要。要事先確定處罰方式,明確評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于譯文中連貫性的缺失要重點(diǎn)處罰,特別是意義連貫性的缺失,無論是何種原因?qū)е碌娜笔?,如錯(cuò)譯漏譯詞匯、語義、語法以及文化轉(zhuǎn)譯的錯(cuò)誤等等。任何漏譯都是致命的,但適時(shí)指出學(xué)生譯作中的優(yōu)點(diǎn)同樣意義重大。此時(shí)有利于抓住契機(jī),加強(qiáng)互動(dòng),強(qiáng)化教學(xué)效果。
令人驚訝的是,目前有一些小學(xué)生都知道用手機(jī)翻譯自己作業(yè)中的翻譯題。所以,不足為怪,有人議論說MT(Machine Translation)即機(jī)器翻譯可以解決他們的翻譯問題。但毫無疑問的是,熟悉翻譯軟件的譯者清楚地知道機(jī)器翻譯出來的文本與人工翻譯的文本有多大差異。例如,為了解決翻譯問題,人工譯者必須利用自己的聰明才智、創(chuàng)新性、好奇心、直覺、獨(dú)創(chuàng)性、反思、資源以及很多其他的方面,除了人工智能,其他任何的機(jī)器智能是很難具備這些的。
四、結(jié)語
無論世界局勢(shì)是否穩(wěn)定,各國關(guān)系是簡(jiǎn)單、復(fù)雜還是和睦,都離不開外國語言的習(xí)得與翻譯。英語是聯(lián)合國的工作語言,是世界各大會(huì)議的工作語言,是東西方國家交流必不可少的語言。因此,學(xué)習(xí)并學(xué)好英語成為廣大中小學(xué)生以及大學(xué)生自覺的行為,今借此版面向英語學(xué)習(xí)者和愛好者們以及青年教師提供一點(diǎn)建議和方法,希望能拋磚引玉。
參考文獻(xiàn):
[1]高晶晶.高校雙創(chuàng)雙師型教師建設(shè)對(duì)創(chuàng)新型人才培養(yǎng)的影響[J].山西青年,2017(1):22-24.
[2]周維,賀學(xué)耘.本科翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的測(cè)試與評(píng)估現(xiàn)狀及體系構(gòu)建研究[J].外語測(cè)試與教學(xué),2013(2):40-44.
[3]汪慶華.地方高校應(yīng)用型英語本科專業(yè)交互式翻譯教學(xué)的實(shí)證探討[J].課程教育研究,2016(25):82-83.
[4]Kussmaul,Paul.Training the Translator[M].John Benjamins,1995.
[5]Newmark,Peter.Manual de Traducción[M].Prentice Hall International (UK) Ltd.Ediciones Cátedra,S.A,1995.
[6]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Library of Congress Cataloging-in-Publication Data,1995.
[7]Nida,E.y Taber Ch.The Theory and Practice of Translating[M].Brill,Leiden,1974.
[8]360問答[OL].http://wenda.so.com/q/13665712 8062943.
責(zé)任編輯:關(guān)磊