唐江婷
“語言經(jīng)濟(jì)學(xué)”(Economics of Language)最早由信息經(jīng)濟(jì)學(xué)家Jacob Marschak(1965)提出,他在考察語言信號(hào)傳遞效率問題時(shí),從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度對(duì)語言的生存與發(fā)展問題進(jìn)行了討論,并提出了語言具有的成本、收益、價(jià)值和效用的觀點(diǎn)(張衛(wèi)國、劉國輝,2012),Jacob Marschak認(rèn)為這四類特性是語言所具備的經(jīng)濟(jì)學(xué)特性,經(jīng)濟(jì)學(xué)
與探求語言方面的優(yōu)化有著密切的關(guān)系,這是影響語言和經(jīng)濟(jì)兩種活動(dòng)的內(nèi)在機(jī)制(莫再樹、張小勇、張?jiān)疲?006)。我國外語教育與教學(xué)由于長期以來面臨著“費(fèi)時(shí)低效”的問題,一直飽受爭(zhēng)議(張衛(wèi)國、劉國輝,2012)。在國際貿(mào)易活動(dòng)中,語言經(jīng)濟(jì)學(xué)對(duì)于提升英語交際技能和效率,具有重要的指導(dǎo)意義。語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值在一定的社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下形成,具體表現(xiàn)之一就是語言克服跨文化經(jīng)濟(jì)交際障礙以及人們?cè)谡Z言的幫助下完成某種工作(段紅鷹、婁玉娟,2010)。經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和語言發(fā)展一直有著密切的淵源關(guān)系,作為一種互動(dòng)行為,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)離開語言交際是無法進(jìn)行的(莫再樹、張小勇、張?jiān)疲?006)。錢敏汝、劉紹忠、苗蕙等從跨文化經(jīng)濟(jì)交際的角度來研究英漢兩種語言使用的得體性和語言學(xué)習(xí)(莫再樹、張小勇、張?jiān)疲?006)。Grin曾將語言經(jīng)濟(jì)學(xué)界定為:“語言經(jīng)濟(jì)學(xué)屬于理論經(jīng)濟(jì)學(xué)的范式?!保贅?、張小勇、張?jiān)疲?006)語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的主要理論觀點(diǎn)中有兩點(diǎn)需要特別說明,一是語言的使用體現(xiàn)經(jīng)濟(jì)價(jià)值,語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值有高低之分;某一特定語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值取決于在具體活動(dòng)中的使用程度,這種使用程度又受到對(duì)該語言的供求規(guī)律的支配;語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值表現(xiàn)在:人們?cè)谡Z言的幫助下完成某項(xiàng)工作,從而獲得經(jīng)濟(jì)效益,或人們使用語言從事某項(xiàng)職業(yè)或參與某項(xiàng)活動(dòng),從而獲得經(jīng)濟(jì)效益,受雇者的外語熟練程度越高,其身價(jià)越高,用外語工作的經(jīng)驗(yàn)越豐富,其待遇越好。二是語言的經(jīng)濟(jì)效用還取決于該語言的使用程度及在人際交往中是否常用等因素。(莫再樹、張小勇、張?jiān)疲?006)
國際貿(mào)易活動(dòng)中存在一些特殊的問題,如文化問題,國際貿(mào)易活動(dòng)的參與方有著不同的文化背景和習(xí)慣,說著不同的語言,這些不同之處會(huì)產(chǎn)生問題。語言是克服跨文化交際障礙的橋梁,能否發(fā)揮好語言的作用,是一個(gè)硬幣的兩個(gè)方面,有利有弊。英語是世界上運(yùn)用的最廣泛的語言。發(fā)揮好英語的作用,優(yōu)化英語交際技能,能提升交際的效率,并體現(xiàn)出英語的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。反之,則不能。早在清末時(shí)期,嚴(yán)復(fù)就提出了:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!币脒_(dá)到“好”的標(biāo)準(zhǔn),可不容易。電子商務(wù)的迅速發(fā)展給國際貿(mào)易的可持續(xù)性發(fā)展提供了有利的條件,英語的經(jīng)濟(jì)價(jià)值和經(jīng)濟(jì)效用更加突顯出來,將語言經(jīng)濟(jì)學(xué)引入國際貿(mào)易活動(dòng)中英語交際技能研究,是順應(yīng)了這一特殊的發(fā)展趨勢(shì),也有利于發(fā)揮出語言尤其是英語在國際貿(mào)易活動(dòng)中應(yīng)有的積極作用。
國際貿(mào)易活動(dòng)中英語交際技能主要是指外貿(mào)人員運(yùn)用英語進(jìn)行國際貿(mào)易業(yè)務(wù)往來,讓來自不同文化背景的外貿(mào)人員接觸、交流、商討并達(dá)成共識(shí)從而完成國際貿(mào)易業(yè)務(wù)的能力。本文將語言經(jīng)濟(jì)學(xué)引入國際貿(mào)易業(yè)務(wù),闡述跨文化背景下英語交際技能。
其實(shí),語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的其中一個(gè)研究領(lǐng)域就是語言與勞動(dòng)收入?;居^點(diǎn)是語言能力是影響人們個(gè)體勞動(dòng)收入高低的重要因素之一。(張衛(wèi)國,2011)語言人力資本對(duì)收入的影響機(jī)理在于,語言知識(shí)可以被看作一種技能,學(xué)習(xí)一種或多種語言是對(duì)人力資本特定形式的投資,(張衛(wèi)國,2008)自然地會(huì)產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益。(張衛(wèi)國,2011)外貿(mào)電郵是在外貿(mào)信函的基礎(chǔ)上借助互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢(shì)發(fā)展而來的一種國際貿(mào)易交際形式,外貿(mào)信函兼具完整、具體、簡潔、清楚、禮貌、體諒、正確七個(gè)特征,外貿(mào)電郵除了更突出簡潔特征之外,還具備即時(shí)特征。用英語書寫外貿(mào)信函和電郵,能幫助外貿(mào)人員完成外貿(mào)工作和業(yè)務(wù),從而獲得經(jīng)濟(jì)效益,體現(xiàn)出英語的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。以縮略詞為例,如ASAP(as soon as possible),EMP(European main ports),DOC(document),B(be),U(you),UR(your),SHPG(shipping),SHIPMT(shipment)等,在國際貿(mào)易業(yè)務(wù)過程中,外貿(mào)人員熟練掌握并運(yùn)用外貿(mào)業(yè)務(wù)中地道的縮略詞,能夠節(jié)省時(shí)間成本,并促成更多的交易,亦能獲得更大的收益。也可以理解為,外貿(mào)人員的英語熟練程度越高,用英語從事外貿(mào)工作的經(jīng)驗(yàn)越豐富,往往待遇越好。不僅能提升交際效率,而且可以優(yōu)化國際貿(mào)易活動(dòng)中跨文化交際。
學(xué)習(xí)英語需要付出學(xué)習(xí)成本,包括金錢成本、時(shí)間成本等,掌握第二語言無疑會(huì)增加工作收入,這是因?yàn)橥ㄟ^在國際貿(mào)易活動(dòng)中運(yùn)用英語成功獲得業(yè)務(wù)的機(jī)會(huì)增加,從而獲得收益,英語是世界通用的語言,使用通用語能降低交易成本,這點(diǎn)是毋庸置疑的,可是實(shí)際情況更為復(fù)雜,通用語的使用情況會(huì)直接影響成本的高低,“會(huì)”是指學(xué)得好和用得好,付出了不一定有回報(bào),這就涉及到學(xué)習(xí)的效率問題,成本不僅存在于學(xué)習(xí)期間,還存在于使用時(shí),比如說,通用語使用得不當(dāng),貿(mào)易另一方無法理解或不明所以,那么不僅不會(huì)降低交易成本,更多的解釋和說明反而會(huì)增加交際成本,小則失去這次交易的機(jī)會(huì),大則對(duì)未來貿(mào)易產(chǎn)生不利影響。
也可以用供給和需求來分析國際貿(mào)易活動(dòng)中英語交際技能的問題,國際貿(mào)易活動(dòng)會(huì)產(chǎn)生對(duì)英語這個(gè)特定的語言產(chǎn)品的需求,進(jìn)而影響語言產(chǎn)品的供給。國際貿(mào)易離不開跨文化交際,需要會(huì)使用英語的人才,那么學(xué)習(xí)英語的人會(huì)增加,市場(chǎng)上會(huì)英語的人才供給增加。實(shí)際上,市場(chǎng)需要的是“有效供給增加”,也就是說,能熟練運(yùn)用英語的人才供給增加。
博弈論的關(guān)鍵在于局中人是否選擇了最佳方案,交際過程也是一種博弈,在國際貿(mào)易中,貿(mào)易一方說服另一方接受自己的觀點(diǎn)或一方向另一方妥協(xié),經(jīng)過這樣的不斷說服和妥協(xié),最終成就了各方都認(rèn)同的交易條款,商定的條款對(duì)貿(mào)易各方而言都是在某些前提條件下的最佳方案。這是最理想的狀態(tài),但是前提是母語與通用語是完全對(duì)等、一一對(duì)應(yīng)的,而且雙方都是真誠的。兩種語言有著不同的文化背景,完全對(duì)等是很難達(dá)到的理想境界。
再者,情境會(huì)對(duì)各方之間的博弈產(chǎn)生影響,各方都會(huì)考慮如何將語言的效用最大化,特定情境背景下的英語語言運(yùn)用對(duì)于博弈中具體方案的選擇、國際貿(mào)易活動(dòng)中的交際是有直接影響的,沒有通用語這個(gè)媒介,或者不能熟練運(yùn)用通用語,又或者對(duì)特定情境中的英語表達(dá)方式不熟悉,國際貿(mào)易活動(dòng)中的交際效率無法得到保障,國際貿(mào)易活動(dòng)也就無法有效開展。
建立貿(mào)易關(guān)系是指發(fā)件人希望與收件人建立貿(mào)易關(guān)系,首先發(fā)件人要說明信息來源,自己是從哪里獲得收件人的名稱和地址。We owe your name and address to …不是指“我們欠你方的名字和地址”,而是指承蒙某人或某方告知你公司的名稱和地址。例如,We owe your name and address to our Chamber of Commerce in London. 這個(gè)句子表達(dá)的意義是“承蒙我方倫敦商會(huì)告知你公司的名稱和地址”。Through the courtesy of是指“感謝某人或某方推薦和介紹”。然后表達(dá)與對(duì)方建立業(yè)務(wù)往來的意愿,如We approach you today in the hope of establishing business relations with you.
資信調(diào)查是指外貿(mào)企業(yè)在與從未有過業(yè)務(wù)往來的企業(yè)進(jìn)行貿(mào)易之前會(huì)去了解對(duì)方企業(yè)的資信情況。資信調(diào)查一般是相互的。We’d be obliged if you would let us know... 說明想要獲得的細(xì)節(jié)信息,其中的We’d be obliged if...是請(qǐng)求別人幫忙時(shí)使用的客套語。對(duì)于對(duì)方的回復(fù)要仔細(xì),確定是有利的回復(fù)還是不利的回復(fù),判斷是否能與之進(jìn)行貿(mào)易往來。在建立貿(mào)易關(guān)系郵件中,為了提升可信度以及增加獲得業(yè)務(wù)的可能性,有時(shí)會(huì)主動(dòng)提供自己所在企業(yè)的資信證明方,如Please refer to the Bank of China, Guangzhou Branch for our credit standing. 這個(gè)句子是指“請(qǐng)向中國銀行廣州分行查詢我方資信情況”。refer to是指“向某人打聽或查詢某事”。銀行是了解企業(yè)資信情況廣泛使用的渠道之一。
詢盤是詢問與商品有關(guān)的情況,如價(jià)格、付款條件、折扣等。懇請(qǐng)對(duì)方報(bào)出含傭價(jià)并說明最早的裝運(yùn)期,可以用Please quote us the best price, C.I.F. ???,inclusive of our 5% commission, stating the earliest date of shipment. appreciate是外貿(mào)活動(dòng)中出鏡率較高的英語詞匯,如We shall appreciate it if you can ship the goods before August. 這個(gè)句子中的appreciate意為“感謝、感激”,We shall appreciate it if you can...用于客氣地說出自己能夠接受的交易條款。再如,We shall be grateful if you kindly send us a catalogue with details of payment terms. 這個(gè)句子是希望對(duì)方能夠提供產(chǎn)品目錄和支付條款的細(xì)則,語氣較為委婉。為了引起國外賣方對(duì)本地市場(chǎng)的重視,不妨加入以下句子:
1)There is a heavy ( large / steady)demand for top quality products in our market.
2)There is a promising (heavy /potential / prospective) market for high class products in our market.
3)The goods are in large (small /regular) demand. 這個(gè)句子的含義是“這些貨物銷路很暢銷(銷路不大或經(jīng)常有銷路)”。
報(bào)盤是賣方主動(dòng)向買方提供商品的相關(guān)信息,或者是對(duì)詢盤的回復(fù)。例如,商品的單價(jià)通常由四個(gè)部分組成,包括計(jì)價(jià)貨幣(如美元)、單位價(jià)格金額(如300)、計(jì)量單位(如公噸)和貿(mào)易術(shù)語(如CIF西雅圖),那么在涉及商品價(jià)格時(shí),最好能夠提供完整的價(jià)格信息。如果價(jià)格存在有效期,那么可以使用subject to、firm、valid、good、open、effective、available等英語詞匯。再如,The prices quoted will apply only to orders received before / by October 10th. 這個(gè)句子也是間接告訴對(duì)方所報(bào)價(jià)格的有效期。
還盤是指受盤人對(duì)報(bào)盤中的條款不完全接受而提出相應(yīng)的修改意見,可以使用下列句子:
1)Let us meet each other half way and make the payment by D/P. 這個(gè)句子意為“讓我們雙方各讓一步,用付款交單的方式付款”。
2)The best we can do is to give you a discount of 20%. 或The best we can do is to reduce the price to23 each. 這兩個(gè)句子中的The best we can do 的中文含義是“我們最多只能”,用于表達(dá)自己的底線。
3)We hope you will reconsider your quotation and find it possible to offer a lower price, calculated on the basis of monthly order for a minimum of fifty cases. 這個(gè)句子的含義為“我公司希望貴公司重新考慮你方報(bào)價(jià),以每月最少訂購五十箱為基礎(chǔ)計(jì)算,看是否將價(jià)格降低”,試圖通過確定最低訂購數(shù)量來說服對(duì)方降價(jià)。
銷售信以面向特定顧客銷售產(chǎn)品或服務(wù)為目的,是廣告的其中一種形式。銷售信以簡短和精煉著稱,在開頭段抓住顧客的吸引力為佳,專注于說明產(chǎn)品或服務(wù)的優(yōu)點(diǎn)或特征,并用數(shù)據(jù)、事實(shí)或他人的觀點(diǎn)來證明,最后可以邀請(qǐng)顧客到自己所在企業(yè)生產(chǎn)產(chǎn)品的展廳參觀、接收自己的銷售代表或向自己試訂購等等。了解顧客的心理,從顧客關(guān)心的方面出發(fā),分析產(chǎn)品的外觀、大小及成分,或與競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)品相比而言產(chǎn)品擁有的優(yōu)勢(shì)。
如果買方對(duì)賣方寄送的銷售信郵件感興趣,或接受賣方的報(bào)盤,買方可以向賣方訂貨。訂貨有兩種方式,第一種是填寫打印版的訂貨單,信息不容易遺漏,第二種是寫一封訂貨郵件,提供自己的訂貨信息。
有一些舊體詞不再使用,但是在合同中卻較為常用,也稱為公文語慣用副詞,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而且構(gòu)詞簡單易記,一般是由 here、there、where 等詞,分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等詞構(gòu)成。若要表達(dá)“買賣雙方同意按下述條款購買及出售下列商品并簽訂本合同”,可以用This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 其中,by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任。雙介詞用于表示時(shí)間,如on or before May 20,暗含5月20日當(dāng)天或之前之意。在中文中,表達(dá)金額時(shí),較為正式的文件中會(huì)用大寫文字重復(fù)該金額,在英文中,也有大寫文字,通常在大寫文字前會(huì)有SAY的字樣,表示“大寫”,大寫文字末尾加上ONLY字樣,意為“整”,當(dāng)然大寫與小寫的金額必須一致。另外,如果使用貨幣符號(hào),那么貨幣符號(hào)須緊靠金額,二者之間不能有空格或其他符號(hào)。
買賣雙方討論支付條款時(shí),可以使用下列表達(dá)方式:
Gerber等曾提到:最理想的修復(fù)來源于堅(jiān)強(qiáng)的初始內(nèi)固定強(qiáng)度、最小化的裂隙和直到堅(jiān)強(qiáng)愈合都能保持機(jī)械穩(wěn)定性。因此對(duì)于肩袖分層撕裂,如何獲得最佳穩(wěn)定和防止撕裂復(fù)發(fā)成為治療主要目標(biāo)[7]。
1)Payment will be made by...
2)Could you agree to payment by...?
3)For large orders, we insist on payment by...
4)We ask you to accept by...
5)We suggest that payment for 50% of the total value be made by..., the remaining 50% by...
6)Please remit the 15% down payment to us by... Payment of the balance is to be made in three installments. 此外,amend用于表示“修改”,should be...instead of / not... 也是委婉地告訴對(duì)方應(yīng)該修改的部分以及如何修改,extend表示延期。
在協(xié)商包裝事宜時(shí),國際貿(mào)易雙方可運(yùn)用下列表達(dá)方式:
2)The goods must be packed in plastic bags before they are put into the cartons. 在這個(gè)句子中,pack作動(dòng)詞用,be packed in表示采用何種材質(zhì)包裝以及如何進(jìn)行包裝。
就裝運(yùn)條款討論時(shí),運(yùn)用下列句子:
1)Shipment is to be made / effected at the end of May.
2)S.s. Prince is due to sail tomorrow and arrive at Liverpool on or about Oct.1.其中,s.s.是steamship的縮寫,Prince是船的名稱,is due to表示“預(yù)計(jì)”,sail表示“啟航”。另外,轉(zhuǎn)船一般使用transshipment.
說明保險(xiǎn)情況時(shí),insurance后會(huì)接一系列介詞:
1)表示所保的貨物,用on+貨物。
2)表示投保的險(xiǎn)別,用against+險(xiǎn)別。
3)表示保額,用for+insurance am ount。
4)表示保險(xiǎn)費(fèi)率, 用at+保險(xiǎn)費(fèi)率。
5)表示向保險(xiǎn)公司投保,用with+insurer。
申訴用complain表示。索賠用claim表示,與其搭配的動(dòng)詞用lodge、file、raise、register、make、enter等。在提出索賠時(shí),要說明索賠的原因,以及因索賠而引發(fā)的后果,提出解決索賠的建議。在處理索賠時(shí),首先要對(duì)事件進(jìn)行調(diào)查,確定對(duì)方提出的索賠是否合理,如果合理,則提出解決辦法,反之,說明自己的立場(chǎng)。
本文用語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的理論來分析國際貿(mào)易活動(dòng)中各種情境的英語交際技能和方法,熟練運(yùn)用這些技能和方法,無疑會(huì)促成國際貿(mào)易業(yè)務(wù),提升外貿(mào)人才的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,讓他們獲得更豐厚的收入,這樣一來,又會(huì)影響語言產(chǎn)品的供給,市場(chǎng)會(huì)出現(xiàn)更多能熟練運(yùn)用這些英語交際技能和方法的人才,交際的過程是博弈的過程,經(jīng)過反復(fù)的妥協(xié)和說服,可以獲得最佳方案。當(dāng)然,國際貿(mào)易活動(dòng)中各種情境的英語交際技能和方法會(huì)隨著國際貿(mào)易的發(fā)展不斷演變和改進(jìn),因而,從語言經(jīng)濟(jì)學(xué)入手來探討這個(gè)問題具有廣闊的前景。