訓(xùn)詩
但凡對(duì)上世紀(jì)50到60年代的外國學(xué)術(shù)、文學(xué)和政治類圖書的翻譯與出版情況有過關(guān)注的人,一定都會(huì)對(duì)“清河編譯組”和“北京編譯社”這兩個(gè)機(jī)構(gòu)有些印象。
翻譯組的運(yùn)作
“清河翻譯組”指的是上世紀(jì)50至60年代,北京市監(jiān)獄(俗稱北京市第一監(jiān)獄、半步橋監(jiān)獄)利用在押服刑的犯人、刑滿釋放留場(chǎng)就業(yè)人員為相關(guān)機(jī)構(gòu)提供外語翻譯服務(wù)以及完成上級(jí)交辦的其他翻譯任務(wù)而設(shè)立的生產(chǎn)小組。
“清河”的名稱沿襲自北京勞改農(nóng)場(chǎng)的前身“清河訓(xùn)練大隊(duì)”,寓意是“昭示他們通過清清的河水,洗滌前非,重新做人”。
退休前任中國大百科全書出版社編審的翻譯家黃鴻森回憶,他在1954年被判刑后,先是在北京監(jiān)獄織布廠勞動(dòng)改造,1955年初調(diào)入獄中翻譯組,1959年9月獲釋。“獄中翻譯組是調(diào)集一些通曉外語的犯人組成的。我進(jìn)去時(shí)有十多人,我離開時(shí)約30人。”
1959年9月被關(guān)押進(jìn)北京市監(jiān)獄的鮑若望回憶說,那里有一個(gè)由140名專家組成的翻譯大隊(duì),“翻譯大隊(duì)的定額是每人每天4000字。人們分組工作,一人翻譯,一人校對(duì)。隔一天一換工作。他們是一個(gè)杰出的、多才多藝的集體。中譯外、外譯中都干”。
1958年夏到1964年底服刑的北京市前朝陽區(qū)政協(xié)副秘書長(zhǎng)何宗智回憶,“我記得當(dāng)時(shí)的翻譯組分工非常細(xì)致,包括各種語言。我因?yàn)楫?dāng)時(shí)的英語還好,就被分配到了英文組。其間我翻譯了《西班牙共產(chǎn)黨史》十余萬字;此外還翻譯了有關(guān)電器、機(jī)械、養(yǎng)蜂、天文、地理、自然科學(xué)等方面的各種著作、論文大約二十余萬字。除此以外,還有德文組、日文組、俄文組等七八個(gè)組,都是按照語言來分類。”
翻譯組的譯品
1956年北京編譯社成立。清河翻譯組的翻譯業(yè)務(wù)遂歸正式在編的公辦機(jī)構(gòu)北京編譯社代管。清河翻譯組以及北京編譯社承接的業(yè)務(wù)范圍非常廣泛,其中大量翻譯過來的文獻(xiàn)資料——包括政治、軍事和科技文獻(xiàn)、設(shè)備說明書等實(shí)用技術(shù)資料——是不會(huì)公開出版的。
根據(jù)黃鴻森的記述,清河翻譯組和北京編譯社至少在以下兩本書的翻譯中存在合作。第一本是蘇聯(lián)科學(xué)院經(jīng)濟(jì)研究所編的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教科書》(修訂第三版,人民出版社,1959年)。此書“任務(wù)很急,我清楚地記得是連夜趕譯的”,其時(shí)黃鴻森尚在獄中,所以他是作為翻譯組成員參與翻譯;“北京編譯社的翻譯人員也參加了此書的改譯工作,集體之作,故以‘北京編譯社署名”。
另外一本是蘇聯(lián)科學(xué)院編的《世界通史》(三聯(lián)書店,1959年開始出版)。黃鴻森說,“我在獄中就參加了《世界通史》的翻譯,譯了第一卷的古埃及史,第二卷的古希臘史。我到北京編譯社后就承擔(dān)起《世界通史》第六卷、第八卷、第九卷的定稿任務(wù)”。
翻譯組的筆名
清河翻譯組使用過哪些筆名呢?一開始當(dāng)然是“清河”,但署名“清河”的譯品僅限于上世紀(jì)50年代,全部為蘇聯(lián)作品,這個(gè)化名后來被棄之不用。
“‘何寧也是清河翻譯組的常用筆名”,最早出現(xiàn)在1955年。“何青”最早出現(xiàn)在1957年,署名作品中《笛福文選》《魏克拉馬沁格短篇小說集》收錄在我國資深翻譯家徐式谷的譯著目錄中,并且《笛福文選》后來再版時(shí),譯者署名改為了徐式谷。黃鴻森提到,“我在獄中還參加翻譯《簡(jiǎn)明經(jīng)濟(jì)學(xué)辭典》”,查此書譯者署名“何青”。
能夠從蛛絲馬跡中猜測(cè)是清河翻譯組化名的還有:“何清”“何倩”“何欽”“何易”“何慕李”“何璧人”“何新舜”“何式谷”“何瑞英”“何澤施”“何光來”“何光萊”“何瑞豐”等。萬變不離其宗,譯者都姓“何”。甚至可以說,在上世紀(jì)50至60年代商務(wù)印書館出版的譯著中,幾乎所有署名為何姓的譯者中,大概只有何兆武(著名翻譯家)、何渝生(該館編輯)是本名了。
(摘自《看天下》)