李樹德
巴金先生的《寒夜》有多種外文譯本,其中世界語版《寒夜》,由世界語學(xué)者李士俊翻譯。在翻譯過程中,他對書中提到主人公汪文宣因患嚴重的肺結(jié)核而感到“肺痛”,提出不同意見。
李士俊年輕時得過肺結(jié)核,經(jīng)歷過五六年折磨。他知道,肺部并沒有神經(jīng)分布,因此也就不可能有“肺痛”之說。他給巴金寫信,提出自己的看法,巴金覺得李士俊的說法有道理,在復(fù)信中說:“您可以把‘肺痛改譯為‘胸痛?!?/p>
一字之改,更符合實際。李士俊的挑錯、巴金的知錯就改,成了翻譯史上的一段佳話。