林沛理
最近讀報(bào),看到以下標(biāo)題:
“Trump signs defense bill but snubs the senator the legislation is named after-John McCain.”
(編者注:大意是川普簽署國(guó)防法案,卻冷落參議員約翰·麥凱恩,法案是以后者的名字命名的。)
對(duì)捍衛(wèi)正統(tǒng)的文法學(xué)者(grammarians),這句子的“whom”“因遺漏了反而引人注目”(conspicuous by its absence)。
“Whom”的用法其實(shí)并不含糊。按權(quán)威的《柯林斯英語(yǔ)詞典》(The Collins Dictionary)的解釋,在正式文體寫作中,“whom”應(yīng)取代“who”,用作動(dòng)詞或介詞的賓語(yǔ)(Whom is used in formal or written English instead of 'who' when it is the object of a verb or preposition)。因以,以上的標(biāo)題應(yīng)改寫為“Trump signs defense bill but snubs the senator whom the legislation is named after-John McCain. ”
然而《華盛頓郵報(bào)》的把關(guān)人選擇了棄用“whom”。新聞媒體不與時(shí)并進(jìn),怎能留住受眾?一般來(lái)說(shuō),英國(guó)人比美國(guó)人更注重文法規(guī)則,并對(duì)其正確使用有更大的敏感度(grammatically aware);但“whom”這個(gè)字在英國(guó)印刷媒體被“放逐”的情況,跟美國(guó)大同小異。
印象特別深刻的,是一年前在《獨(dú)立報(bào)》(The Independent)看到一篇社論題為《“Whom”之式微并非文明的終結(jié)》(The decline of whom is not the end of civilization)。文章的第一句就是“Whom正在日常使用中逐漸消失”(Whom is dying out)。
如此顯而易見(jiàn)的事實(shí),當(dāng)然無(wú)法否認(rèn),有關(guān)的過(guò)程更難以逆轉(zhuǎn)。演化語(yǔ)言學(xué)(evolutionary linguistics)認(rèn)為,語(yǔ)言是有生命的,因此像生物和人體器官一樣要服膺于適者生存(survival of the fittest)和用進(jìn)廢退(use it or lose it)的定律。英文文法講的不是邏輯,而是約定俗成,所以長(zhǎng)遠(yuǎn)而言,習(xí)非必定成是。隨著使用者習(xí)慣改變,文法的某些規(guī)范不可避免地會(huì)喪失其規(guī)范性功能。在這個(gè)意義上,“Whom”慢慢變得荒廢和陳舊過(guò)時(shí),不過(guò)是時(shí)間對(duì)語(yǔ)言的汰舊換新。
計(jì)劃報(bào)廢(planned obsolescence)是產(chǎn)品和促銷策略,指企業(yè)故意為產(chǎn)品設(shè)計(jì)有限的使用壽命,目的是為消費(fèi)者購(gòu)買它們的新產(chǎn)品提供誘因?!癢hom”一步一步走上報(bào)廢之途,當(dāng)然不是任何人的計(jì)劃,也沒(méi)有策略可言。可是,這個(gè)過(guò)程就像將“計(jì)劃報(bào)廢”概念發(fā)揚(yáng)光大的智能電話,是不折不扣的時(shí)代記號(hào)(a sign of the times)??梢灶A(yù)期,在今日這個(gè)正式文體衰落到連美國(guó)總統(tǒng)都選擇用“推文”(tweet)來(lái)公告天下的年代,“whom”只會(huì)愈來(lái)愈沒(méi)有立足之地。
語(yǔ)言作為表情達(dá)意的溝通工具要發(fā)揮所長(zhǎng),需像法定貨幣(legal tender)那樣具備兩大條件——合法性(legitimacy)與流通性(currency)。所謂合法性,就是合乎文法與使用的慣例 (grammar and usage);而流通性指的,就是使用的頻率和廣泛程度。一如法定貨幣會(huì)因流通性不足而停止發(fā)行和使用,“失寵”的字詞和用法,遲早會(huì)像面值太小的紙幣或不方便攜帶的硬幣一樣被報(bào)廢。
“Whom”尚未遭此厄運(yùn),跟“To whom it may concern”這句慣用語(yǔ)力挽狂瀾大有關(guān)系。發(fā)文的時(shí)候不知道聯(lián)絡(luò)人或收件人的名字,“To whom it may concern”確實(shí)提供無(wú)比的方便。問(wèn)題是這用法既公式化又沒(méi)有人情味,像中文的“敬啟者”一樣陳腐而拒人千里;所以愈來(lái)愈少人使用,逐漸被比較親切的“Dear Sir/Madam”取代。
在這樣的環(huán)境下,“whom”慢慢變成僻字,甚至“癖字”,用來(lái)彰顯用者的個(gè)性和癖好,或者制造特別的戲劇和藝術(shù)效果。舉個(gè)例,紐西蘭詩(shī)人斯蒂阿德(C.K.Stead)有首詩(shī)叫《That Derrida whom I derided died》(那個(gè)被我嘲諷的德里達(dá)死了)。這分明是戲謔對(duì)修辭和用字有研究癖的法國(guó)解構(gòu)主義學(xué)者積克·德里達(dá)(Jacques Derrida)。
七十八年前,海明威的《戰(zhàn)地鐘聲》(For Whom The Bell Tolls)出版,一雷天下響,連帶“whom”也風(fēng)光一時(shí)。今天,讀這本書的人固是寥寥,就連它的名字也給好事之徒惡搞為“For What The Bell Tolls?”這就是一個(gè)英文字的升沉起落。