龐雪
摘要:本論文為一篇會展陪同口譯的實踐報告,所描述的口譯任務(wù)為2017國際冬季運動(北京)博覽會四天期間擔(dān)任挪威利勒哈默爾市副市長的陪同口譯工作。冬博會以展覽和論壇的形式,邀請中外嘉賓在各同期論壇分享經(jīng)驗,探討中國冰雪產(chǎn)業(yè)的未來發(fā)展以及同國際冰雪產(chǎn)業(yè)之間的協(xié)作。會展陪同口譯的主要職責(zé)是協(xié)調(diào)外賓與主辦方的溝通,包括確定外賓的各項參會行程和媒體采訪交傳等,由于外賓多來自冰雪產(chǎn)業(yè)強(qiáng)國相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)人士,因此這不僅要求陪同人員有合格的英語表達(dá)能力,還要掌握冰雪產(chǎn)業(yè)相關(guān)方面的英語背景知識。
本文第一章為翻譯任務(wù)描述。主要交代了本次陪同口譯的任務(wù)背景和任務(wù)性質(zhì)。在展會中,口譯員需要擔(dān)任多重角色,既是譯員又是助理。第二章描述譯前準(zhǔn)備工作及口譯過程,介紹了譯前準(zhǔn)備工作和翻譯中出現(xiàn)的問題和解決辦法。第三章為翻譯總結(jié),主要內(nèi)容為對這次實踐獲得的經(jīng)驗和對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:冬博會;會展口譯;釋意派理論
一、翻譯任務(wù)描述
(一)任務(wù)背景
冬博會的全稱為國際冬季運動(北京)博覽會,英文名稱為World Winter Sports (Beijing) Expo,已在北京成功舉辦兩屆。本屆冬博會由北京奧運城市發(fā)展促進(jìn)會和國際數(shù)據(jù)集團(tuán)共同主辦,吸引了全球超過400個冬季運動品牌和9000家渠道商參展。
筆者作為口譯員跟隨國際數(shù)據(jù)集團(tuán)項目組參加了2017國際冬季運動博覽會,主要任務(wù)是擔(dān)任挪威利勒哈默爾市副市長的陪同口譯,協(xié)調(diào)外賓與主辦方的溝通。冬博會的開展時間從9月7號至10號,為期四天,地點位于北京市國家會議中心。
國際數(shù)據(jù)集團(tuán)旗下的愛奇會展有限公司是冬博會的承辦單位,也是本次展會的主辦方。展前一個月,筆者作為項目助理在該公司實習(xí),參與了冬博會的前期準(zhǔn)備工作并熟悉了展會的基本流程和大會雙語內(nèi)容,為展期的陪同工作打下基礎(chǔ)。由于外賓的行程時間確認(rèn)較晚,展前兩天,筆者拿到了外賓詳細(xì)的行程安排、陪同流程以及注意事項等資料,并聯(lián)系項目組相關(guān)負(fù)責(zé)人到現(xiàn)場進(jìn)行培訓(xùn),筆者根據(jù)這些資料和培訓(xùn)內(nèi)容在短時間內(nèi)進(jìn)行進(jìn)一步的準(zhǔn)備。得益于前期的充足準(zhǔn)備,為期四天的會展得以順利進(jìn)行,筆者圓滿完成了陪同口譯的任務(wù)。
(二)任務(wù)性質(zhì)
在本次任務(wù)中,筆者的角色首先是公司聘請的口譯人員,對項目組與外賓之間的對話進(jìn)行翻譯,協(xié)調(diào)他們的溝通,方式為交替?zhèn)髯g,交替?zhèn)髯g也稱連續(xù)口譯、即席口譯,是指譯員在講話人講完一段話停下的間隙進(jìn)行口譯,講話人等譯員完成該段話語的翻譯后又接著往下說,并在適當(dāng)?shù)臅r候再次停頓讓譯員翻譯,如此循環(huán)往復(fù)[1]。但值得注意的是,筆者進(jìn)行的口譯方式為會展口譯,與其他的口譯方式有所不同,會展口譯就是在會展活動這種場合下為使用不同語言的交流方提供專業(yè)的口譯服務(wù),完成溝通交流的目的[2]。會展口譯是口譯的一種專業(yè)化形式,具有優(yōu)異的基本特征,如現(xiàn)場型、信息交流廣泛性、即席性、現(xiàn)實性、個體操作性以及交互性等[3],會展中的對話涉及范圍很廣,除了專業(yè)領(lǐng)域的交流外,還可能設(shè)計日常交流寒喧,甚至不同國家的文化習(xí)俗和風(fēng)土人情等,這要求譯者要有廣博的知識面,此外需陪同的外籍人員可能來自不同國家,其母語并不是英語,英語發(fā)音很大程度上受其母語影響,口音較重,譯者在聽譯過程中可能會感到困難,這些無形中都為口譯過程帶來了一定難度,因此作為會展口譯人員,一定要在掌握本行業(yè)英語術(shù)語的基礎(chǔ)上廣泛涉獵不同國家的文化背景知識,并多進(jìn)行不同口音英語的聽力練習(xí)。
此外,冬博會現(xiàn)場需要接待大量中外來賓,每天來參加各大論壇與展會的人絡(luò)繹不絕,需要完成的工作很多,除了需要完成陪同口譯的工作,還需要負(fù)責(zé)其他VIP外賓的接送機(jī),以及現(xiàn)場人員協(xié)調(diào)等工作,擔(dān)任項目助理的角色。
二、譯前準(zhǔn)備及翻譯過程
(一)譯前準(zhǔn)備
筆者在冬博會開始前的一個月接到了陪同口譯的任務(wù)通知,委托方是國際數(shù)據(jù)集團(tuán)的冬博會主辦方,通過與公司項目組其他人員的協(xié)調(diào)溝通,收集整理了本次展會的專業(yè)術(shù)語知識以及邀請嘉賓的背景資料,并做了其他相關(guān)的準(zhǔn)備。
1.專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)備
由于之前對冰雪產(chǎn)業(yè)和冬季運動了解不多,筆者著重對重要國際冰雪產(chǎn)業(yè)機(jī)構(gòu)名稱和冬季運動項目的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行了準(zhǔn)備。本次展會涉及的國際協(xié)辦單位較多,這些術(shù)語在展會與論壇現(xiàn)場使用頻率非常高,所以在前期準(zhǔn)備時對這些術(shù)語進(jìn)行梳理和記憶尤為重要。術(shù)語包括:冬季奧運項目國際單項體育聯(lián)合會協(xié)會(Association of the International Olympic Winter Sports Federation)(AIOWF)、國際雪橇聯(lián)合會(lnternational Luge Federation)(FIL)、國際雪車聯(lián)合會(lnternational Bobsleighand Skeleton Federation) (IBSF)、國際滑雪聯(lián)合會(lnternational Ski Federation)(FIS)、 國際冰球聯(lián)合會(lnternational Ice Hockey Federation)(IIHF) 國際滑冰聯(lián)盟(lnternational SkatingUnion)(ISU)、世界冰壺聯(lián)合會(World Curling Federation) (WCF)、國際冬季兩項聯(lián)盟(lnternational Biathlon Union)(IBU)等。除上述組織的名稱需要熟記外,其中涉及到的冬季運動也是在陪同過程中出現(xiàn)頻率極高的詞匯,也需特別記憶。除了專業(yè)知識的積累,筆者還堅持每天進(jìn)行口語和聽力練習(xí),使自己提前進(jìn)入狀態(tài),爭取在進(jìn)行口譯任務(wù)時做到反應(yīng)迅速,翻譯準(zhǔn)確。
2.嘉賓背景資料準(zhǔn)備
除專業(yè)術(shù)語外,詳細(xì)了解陪同外賓的背景資料和其國家文化也非常重要。通過對公司項目組的詳細(xì)詢問,了解到筆者陪同的外賓來自挪威中部奧普蘭郡的首府利勒哈默爾市政府,此行目的是帶領(lǐng)挪威冰雪企業(yè)展團(tuán)參展,并參加冬博會奧運城市發(fā)展等論壇,分享利勒哈默爾作為奧運城市的建設(shè)經(jīng)驗,以及與北京、張家口等地開展冬季運動相關(guān)合作。根據(jù)這些信息,筆者三個方面分別查閱了利勒哈默爾市的舉辦各類奧運會的發(fā)展歷史、挪威冰雪運動的歷史文化以及該市與中國在冬季運動方面開展的其他方面合作的資料。
(二)口譯過程
在此次口譯實踐的過程中,口譯員的主要形式的交替?zhèn)髯g,負(fù)責(zé)主辦方、媒體和外賓之間的商談和交流。一般來說,陪同口譯中的對話往往較快,語句結(jié)構(gòu)偏口語化,翻譯起來較為簡單,筆記涉及的內(nèi)容比較少,但在實踐中發(fā)現(xiàn),由于外賓一天的行程事項相對較多,如有臨時變動,需要對涉及的所有變動事項的時間、原因等問題進(jìn)行準(zhǔn)確無誤的翻譯,在交流過程中輔助手寫形式,在確認(rèn)行程時更為準(zhǔn)確直觀,減少歧義,另一方面也防止在溝通中遺漏重要信息。通過口譯實踐提高了自身對陪同口譯中筆記的重視。
雖然在譯前準(zhǔn)備階段已經(jīng)盡可能做到完善,但在實際的口譯現(xiàn)場不免出現(xiàn)其他問題,一方面由于自己準(zhǔn)備練習(xí)不足,另一方面源于現(xiàn)場的不可控性。在人頭攢動的展會現(xiàn)場適應(yīng)外賓的英語口音就是很大的一個挑戰(zhàn)。這就要求譯者需要在短時間內(nèi)適應(yīng)各種語言環(huán)境,并做好充足的心理準(zhǔn)備,遇到問題冷靜思考,有禮貌地尋求再次提問的機(jī)會,友好溝通一定可以達(dá)到互相理解的效果,增強(qiáng)自己的應(yīng)變能力。
在此次口譯任務(wù)結(jié)束后,根據(jù)當(dāng)時的現(xiàn)場記錄,將現(xiàn)場的對話進(jìn)行了整理和分析,根據(jù)處理問題的類型和處理方式的不同,選取了以下三個案例進(jìn)行分析,并結(jié)合翻譯理論進(jìn)行反思。
1.省略法
案例1
外賓:I have a question.Ehh…….lt says that I will hold a 5 minute speech(指著行程表),butthe time is from9: 55 t0 10: 1O.Are you expecting a 5 minute speech or 15 minute? And the media interview will begin at 10: 15.Ehh……l think the time is pretty tight.
筆者:Sorry,I have to confirm with my supevisor about the time of speech.
翻譯:(電話中詢問主辦方)外賓詢問第二日的論壇演講時間應(yīng)為5分鐘還是15分鐘?演講開始時間是否有誤?可以將媒體采訪時間稍加推遲嗎?
主辦方經(jīng)理:她論壇演講開始時間大概從9:55開始,演講時間在15分鐘左右,媒體采訪的話(停頓)如果她覺得時間來不及,可以重新調(diào)整時間,但是這個(停頓)你得盡快和媒體那邊重新協(xié)調(diào)。
翻譯:You can deliver your speech at 9:55 and15-minute one is ok.Later on. we will arrange a new schedule of media intrView for your convenience.
此案例中外賓對她需要進(jìn)行演講的時間有疑問,而且話語中委婉表達(dá)了她對媒體采訪的時間安排時間過早的不滿,認(rèn)為時間過于緊張,言外之意想要將采訪時間推遲,筆者在翻譯時考慮到了外賓的這些訴求,這些問題需要經(jīng)大會主辦方確認(rèn),在電話中,筆者將外賓的話整理為三個要點:演講開始時間、演講時長和推遲媒體專訪時間,主辦方給出了肯定回答但需要譯者來協(xié)調(diào)時間,如果將主辦方經(jīng)理的話直接翻譯成目的語,會給外賓造成困擾,于是在翻譯時用了“arrange a new schedule of media interview” 來進(jìn)行回復(fù),也達(dá)到了話語中含義的效果。
2.釋意法
通過整理發(fā)現(xiàn),在口譯過程中翻譯一些事項時,遵循的基本原則是釋意理論,即翻譯中追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值[4]這種經(jīng)驗通過口譯實踐獲得,釋意理論的觀點對于譯者在任務(wù)結(jié)束后的研究和總結(jié)有著重要的啟示。
案例2
記者:挪威在場館設(shè)施建設(shè)上有什么成功經(jīng)驗?
翻譯:What successful experience you can share wi山Beijing in venue construction?
外賓: Our venues were constructed beforethe Games in 1994.They are still in use and was re-used in the 2016 Games after restoring and updating them.A very important fundament before starting to build was to think in a sustainable way.
翻譯:我們的場館在1994年冬奧會之前就已經(jīng)建成。至今仍在使用,通過恢復(fù)和更新,在2016年的冬季青奧運會上再次使用。在建設(shè)前,非常重要的基礎(chǔ)是用可持續(xù)的角度考慮建設(shè)問題。
外賓在回答記者有關(guān)場館設(shè)施建設(shè)方面的提問時,提到了兩次奧運會,分別是1994年和2016年,回答的原話中的“the Games”并未明確指出兩次奧運會的具體情況。事實上,外賓所在的利勒哈默爾市在1994年承辦的為冬奧會,2016年承辦的奧運會為利勒哈默爾冬季青年奧林匹克運動會,根據(jù)釋意理論的觀點,翻譯時應(yīng)不拘泥于字面意義,應(yīng)按照實際意義傳達(dá)出來真實含義,所以在翻譯時進(jìn)一步解釋了1994年的奧運會為冬奧會,2016年的奧運會為冬季青奧會,以免發(fā)生混淆。
案例3
記者:利勒哈默爾市已成為歐洲最具競爭力的冰雪運動勝地,在這方面您有哪些成功的關(guān)鍵因素?
翻釋:Lillehammer has become the most complete winter sport destination in Europe, so what was the key to your success?
外賓:One thing that has been crucial is the narratives that we bring from one generation to theother.We are skiers.Lillehammers' coat of arms consists of a skier……
翻譯:一個至關(guān)重要的一點是我們有一個代代相傳的故事。我們是滑雪者。利勒哈默爾的徽章就由滑雪者組成……
在外賓的回答中,涉及到了一個術(shù)語“coat of arms”,在翻譯時處理成了徽章,實際上,這里譯為徽章并不正確,在譯后通過查閱背景資料發(fā)現(xiàn),外賓這里所指的含義是,1994年利勒哈默爾冬奧會的奧運獎牌上的圖案就由滑雪者組成,“coat of arms”此處應(yīng)譯為奧運獎牌。
三、翻譯實踐總結(jié)
筆者在完成了此次翻譯任務(wù)之后,從以下三個方面淺談自己對于一個合格的陪同口譯員需要具備的各方面的素質(zhì)以及應(yīng)對問題的策略,一名合格的陪同譯員需要從雙語能力、專業(yè)知識、了解文化背景知識等方面靈活處理相關(guān)問題,選擇正確的策略應(yīng)對。從以下幾個方面具體闡釋:
(一)雙語能力
穩(wěn)扎穩(wěn)打的語言間轉(zhuǎn)換能力是每一位譯者的必備功底,我們要在平時的學(xué)習(xí)中不斷更新自己的專業(yè)知識,不斷尋求進(jìn)步,不斷地積累經(jīng)驗,與此同時,我們要抓住一切機(jī)會接觸各個國家的方言和口音,利用自己的專業(yè)優(yōu)勢增加這樣的機(jī)會。此外,譯員應(yīng)盡量多了解交流雙方在文化上的差異,增強(qiáng)跨文化意識,翻譯過程中難免會出現(xiàn)文化上的不同。同時,在解釋中國特有的詞匯和元素時,譯員需靈活變通,找到合適的解釋來傳遞信息,避免由于口譯員翻譯的不妥當(dāng)造成雙方產(chǎn)生歧義和誤會。
(二)專業(yè)知識
筆者的此次任務(wù)針對冬季運動的展會陪同,過程中涉及很多冬季運動專業(yè)術(shù)語、冰雪產(chǎn)業(yè)組織機(jī)構(gòu)名稱。若是對此行業(yè)的背景了解不深不透,就會造成翻譯時的停頓和錯譯,直接影響翻譯質(zhì)量。會展前,筆者通過查閱相關(guān)資料學(xué)習(xí)了
更多專業(yè)詞匯,如冰壺(curling)、冬季兩項(biathlon)等,這些詞匯為現(xiàn)場口譯提供了極大的便利。
(三)了解文化背景知識
在四天的陪同口譯中,筆者發(fā)現(xiàn),外賓的發(fā)言和其相關(guān)的文化歷史背景緊密相關(guān),如不了解文化背景,在翻譯中就會出現(xiàn)傳達(dá)意義不清甚至出現(xiàn)表述錯誤的情況。如上文中提到的利勒哈默爾市的奧運會舉辦歷史相關(guān)情況就對口譯準(zhǔn)確性的傳達(dá)起到了很重要的作用。注重這些背景,在口譯中會起到輔助的作用。在實踐中慢慢總結(jié)和發(fā)現(xiàn),翻譯要為了更好地促進(jìn)合作和交流而努力。
參考文獻(xiàn):
[1]滕超.會展口譯研究與實踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2012.
[2]俞華,朱立文.會展學(xué)原理[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005.
[3]張艷波.淺析會展外語人才必備的職業(yè)素質(zhì)[J],南昌教育學(xué)院學(xué)報,2012(27):168.
[4]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2011.
[5]涂文婷,吳贊.會展口譯與口譯人才培養(yǎng)初探[J],上海翻譯,2011(4):40.