亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從跨文化交際視角下看《茶館》中文化負載詞的翻譯方法

        2018-09-10 10:28:00李靜
        校園英語·上旬 2018年6期
        關(guān)鍵詞:跨文化交際

        【摘要】隨著全球化的發(fā)展,各國家交往日益密切。各個國家因文化背景不同,于是產(chǎn)生了一系列跨文化交際問題。翻譯本身就是一種跨文化交際行為,譯者把一國文字轉(zhuǎn)換成另一國文字,需要考慮的不僅是文字本身,還需要考慮文字背后蘊藏的文化意義。文化負載詞是蘊藏著豐富的文化意義的詞匯,本文從跨文化交際角度分析了《茶館》兩個英譯本中文化負載詞的翻譯方法。研究發(fā)現(xiàn),譯者對于文化負載詞的翻譯主要有直譯和意譯兩種譯法,對于文化負載詞的翻譯,意譯的翻譯方法更佳。

        【關(guān)鍵詞】跨文化交際;《茶館》;文化負載詞;翻譯方法

        【作者簡介】李靜(1995.10- ),女,山西侯馬人,陜西師范大學(xué),2017級碩士,研究方向:英語筆譯。

        一、引言

        文化負載詞是“指那些在其原始意義或概念意義之上蘊含的社會文化意義的詞語”?!恫桊^》是一部典型反映中國清末民初人民生活狀況的作品,文中包含了大量文化負載詞。但由于文化負載詞蘊藏著豐富的文化意義,因此對其翻譯存在著諸多難處。如今《茶館》有兩個著名英譯本,一是英若誠先生翻譯的,簡稱英譯。另一個是霍華翻譯的,簡稱霍譯。兩位譯者來自不同國家,文化背景不同,因此他們對同一文本所使用的翻譯方法也不同。

        二、跨文化交際與翻譯

        1988年 Susan Bassnett 在《翻譯的文化轉(zhuǎn)向》中強調(diào)翻譯與文化的關(guān)系。Lefevere 認(rèn)為譯文是記載著跨文化信息的實驗數(shù)據(jù)。Bassnett也有相似的觀點,他認(rèn)為翻譯是跨文化交際的一種表現(xiàn)形式。很明顯這兩位學(xué)者都在強調(diào)翻譯與跨文化交際之間的關(guān)系。如今全球化趨勢加強,各國交流日益密切?,F(xiàn)如今是把文化研究與翻譯研究結(jié)合起來的最佳時機。

        三、《茶館》及作者簡介

        老舍是我國當(dāng)代著名作家、小說家、戲劇家,是新中國成立后首位獲得“人民藝術(shù)家”稱號的作家?!恫桊^》是老舍的創(chuàng)作的話劇,反應(yīng)了中國清末民初轉(zhuǎn)型期的社會生活。

        四、從跨文化視角下看《茶館》中文化負載詞的翻譯方法

        1.稱謂的翻譯方法。

        例一 唐鐵嘴

        霍譯:soothsayer tang

        英譯:tang the oracle

        評論:唐鐵嘴是《茶館》中的一個人物,算命為生,唐是姓氏,鐵嘴是綽號,指他能說會道,能與上天溝通,預(yù)言人的命運。在這一名稱翻譯上,霍華在進行翻譯時把姓氏放在了后面,更加符合英文的表達習(xí)慣。他采取意譯的翻譯方法把鐵嘴的內(nèi)涵意義給表達出來了。外國讀者通過其姓名的翻譯就可了解人物的性格特點。而英譯則采用的是直譯法,翻譯成預(yù)言家,圣人。從跨文化交際的角度來看,霍華意譯的翻譯方法更加符合目標(biāo)語表達習(xí)慣,更易為目標(biāo)讀者所理解,滿足交際需要。

        2.習(xí)語的翻譯。

        例二:兩個人穿一條褲子的交情吧

        霍譯:You can see there are two of us

        英譯:Friendship is so close that we can share the same pair of trousers

        評論:這是《茶館》第二幕中老陳和老林準(zhǔn)備合資請劉麻子幫忙買個老婆, 為了鋪墊為何兩個人娶一個老婆, 說了此話。對于這句習(xí)語的翻譯,霍華采取了意譯的翻譯方法,舍掉了語言中一條褲子的意象,直接說出其內(nèi)在含義,即他們兩個人要共享一個老婆。英譯采用了直譯的方法,譯為他兩關(guān)系好到可以同穿一條褲子。中國是高語境國家,說話往往比較含蓄,這句話真是的意思就是二人想共享一個老婆。而西方國家多是低語境國家,說話往往較直接,所以對于此處的翻譯,從跨文化的角度來看,筆者認(rèn)為霍華采取的意譯方法更佳。

        3.日常用語的翻譯。

        例三:請安

        霍譯:drop to one knee in the traditional gesture of respect

        英譯:dropping one knee in the traditional gesture of obedience

        評論:“請安”是中國封建社會的一種禮儀, 晚輩或者下級見到長輩或者上級時所行的一個表示尊敬的一種單膝下跪的姿勢?;糇g和英譯在翻譯時都翻譯出了請安時下跪的姿勢,屬于意譯的翻譯方法。從跨文化的角度來說,這樣翻譯能讓目標(biāo)讀者腦海中浮現(xiàn)“請安”的姿勢,同時也解釋出“請安”所代表的含義。

        五、結(jié)語

        隨著全球化不斷發(fā)展,各國之間聯(lián)系加強,跨文化交際成為了不可避免的問題,翻譯本身就是跨文化交際行為,譯者在進行翻譯時要考慮各國文化差異,選擇適當(dāng)翻譯策略。本文通過對《茶館》兩個英譯本文化負載詞翻譯進行對比,發(fā)現(xiàn)兩位譯者主要采取了直譯和意譯兩種翻譯方法,但從跨文化的角度來看,采用意譯的翻譯方法翻譯出文化負載詞所包含的內(nèi)在含義更加有助于實現(xiàn)交際目的。

        參考文獻:

        [1]鄧紅順,唐紅芳.異化:全球化語境下漢語文化負載詞的翻譯策略[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報,2009,29(4).

        猜你喜歡
        跨文化交際
        跨文化交際中的隱形文化障礙
        從《推手》看中西方飲食文化差異
        跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
        以跨文化意識培養(yǎng)為目標(biāo)的英語教學(xué)體系研究
        基于跨文化交際的大學(xué)英語教學(xué)模式探討
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
        淺談中日非語言行為的文化差異
        淺析中韓跨文化交際中的言語差異
        創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
        亚洲另类欧美综合久久图片区 | 色吧噜噜一区二区三区| 无码字幕av一区二区三区| 白嫩少妇激情无码| 亚洲av中文aⅴ无码av不卡| 国产精品一区二区夜色不卡| 欧美肥婆性猛交xxxx| 色综合中文综合网| 久久久久成人精品免费播放| 亚洲av手机在线观看| 亚洲熟妇无码av在线播放| 精品人妻一区二区三区四区| 免青青草免费观看视频在线 | 亚洲av免费不卡在线观看| 人人爽久久涩噜噜噜丁香| 久久综合成人网| 国产最新一区二区三区| 黄片视频免费在线播放观看| 欧美天天综合色影久久精品| 国产精品久久综合桃花网| av网站韩日在线观看免费| 日本免费视频| 黄色视频免费在线观看| 蜜桃一区二区三区在线看| 亚洲人成精品久久熟女| 亚洲 欧美 国产 制服 动漫| 免费无码av片在线观看网址| 色婷婷一区二区三区四区| 偷拍视频网址一区二区| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 国产丝袜在线精品丝袜不卡 | 第一九区另类中文字幕| 精品伊人久久大香线蕉综合| 国产精品自在线免费| 中文字幕久久人妻av| 绝顶高潮合集videos| 少妇白浆高潮无码免费区| 亚欧视频无码在线观看| 亚洲av日韩一卡二卡| 亚洲av无码一区二区三区观看| 中文不卡视频|