曾娉婷 (西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)(翻譯方向);四川 成都 611130)
對(duì)于很多初學(xué)翻譯人士來(lái)說(shuō),最難的莫過(guò)于漢譯英翻譯。每每拿到一篇中文文章,看似簡(jiǎn)單,卻不知從何下手,即使翻譯出來(lái)了也只是中式英語(yǔ),離地道的英文還有很大差距,因此本文旨在對(duì)英漢翻譯中常用的動(dòng)詞的處理方法進(jìn)行探討,以便讀者能更好地運(yùn)用。
首先談?wù)劥蠹移毡殡y以做好漢英翻譯的原因。中文是我們的母語(yǔ),因此在英譯漢時(shí)我們很容易在自己的中文語(yǔ)料庫(kù)中找到與英文相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)句子,而英文作為一門(mén)外語(yǔ),我們現(xiàn)階段的英文學(xué)習(xí)大多集中在單詞、語(yǔ)法知識(shí)等應(yīng)試技巧上,知識(shí)難以運(yùn)用到實(shí)際生活中,究其根源,則是我們對(duì)英文的語(yǔ)言習(xí)慣不熟悉,,較多地停留在應(yīng)試層面,缺乏對(duì)英文這一門(mén)語(yǔ)言的深入分析,由于未深究其背后的原因,往往只知其然不知其所以然。
然而漢譯英中最大的難點(diǎn)則是漢語(yǔ)中大量動(dòng)詞的處理,這里需提到中英文一大語(yǔ)言差異。中文為“動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言”,體現(xiàn)在動(dòng)詞可擔(dān)當(dāng)句子的任何成分,動(dòng)詞的重復(fù)重疊使用,動(dòng)詞的連續(xù)使用等。英文為“靜態(tài)性語(yǔ)言”,其靜態(tài)表征體現(xiàn)在少用動(dòng)詞而用其他手段表示動(dòng)作意義的傾向,多用名詞、形容詞、副詞、介詞等。由于漢英語(yǔ)言特點(diǎn)的不同,在進(jìn)行漢譯英的翻譯過(guò)程中往往是動(dòng)態(tài)與靜態(tài)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,以下將對(duì)兩種常見(jiàn)的動(dòng)詞處理方法一一探討:
英文中抽象名詞主要表示一些抽象概念,一般不可數(shù),在英文中常見(jiàn)的形式為“冠詞(通常是the)+名詞+介詞(通常介詞是of)”,則這個(gè)名詞被稱(chēng)為抽象名詞。為了適應(yīng)中文常用動(dòng)詞的語(yǔ)言習(xí)慣,英譯漢時(shí)抽象名詞的處理方法有兩種,一是當(dāng)這個(gè)抽象名詞無(wú)動(dòng)詞詞根時(shí),翻譯成中文時(shí)需要增加弱勢(shì)動(dòng)詞,二是當(dāng)該抽象名詞有動(dòng)詞詞根時(shí),翻譯成中文則直接將其變?yōu)閯?dòng)詞譯。反之,在漢英翻譯過(guò)程中,我們則需要把這些由抽象名詞引起的,為了使句子更通順連貫而增加的弱勢(shì)動(dòng)詞去掉,不需要翻譯成英文,以避免語(yǔ)義重復(fù),使翻譯的英文句子更符合英文行文習(xí)慣更地道。例如在2017年11月CATTI二級(jí)筆譯中,“世界面臨的重大挑戰(zhàn)”應(yīng)翻譯為“a major challenge of the world”,而不需要把“面對(duì)”一詞翻譯成英文“facing”或是“confronted”,因?yàn)榇酥形亩陶Z(yǔ)中,“challenge”為英文抽象名詞,“面臨”只是為適應(yīng)抽象名詞所增譯的成分,在英譯漢時(shí)可直接刪除不譯。又如“全人類(lèi)肩負(fù)的共同責(zé)任”應(yīng)翻譯為“a common responsibility of mankind”,和“面對(duì)”承擔(dān)相同功能的“肩負(fù)”也省略不譯。再如CATTI三級(jí)筆譯中,“積極應(yīng)對(duì)氣候變化是中國(guó)參與全球治理的責(zé)任,也是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的迫切需要”,該句子翻譯為“Actively addressing climate change is China’s responsibility in global governance and also an urgent requirement for sustainable development”,受“責(zé)任”、“需要”兩個(gè)英文中的抽象名詞影響,故“參與”、“實(shí)現(xiàn)”二詞省略無(wú)需翻譯。
漢英翻譯時(shí)除了增減由抽象名詞引起的動(dòng)詞,還可以將中文中的動(dòng)詞直接譯為英文的名詞或弱勢(shì)動(dòng)詞。英文中動(dòng)詞通??梢园丛~性強(qiáng)度劃分為兩類(lèi):強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞和弱勢(shì)動(dòng)詞,強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞是指具有強(qiáng)烈的目的性或較強(qiáng)的感情色彩,用以描述具體的動(dòng)作或行為的動(dòng)詞,如Reform, introduce, purchase,弱勢(shì)動(dòng)詞是指感情色彩較弱,行為上看起來(lái)比較抽象的動(dòng)詞,如make, have, give。因此“謂語(yǔ)動(dòng)詞的過(guò)渡”是指翻譯時(shí)將中文句子中原有的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,而又找了一個(gè)動(dòng)詞性質(zhì)相對(duì)較弱的動(dòng)詞作為原中文句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞,即找一個(gè)弱勢(shì)動(dòng)詞對(duì)強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞過(guò)渡。以一個(gè)簡(jiǎn)單的中文句子“我支持你”為例,我們常見(jiàn)的英文翻譯為“I give you my support”而不是“I support you”,翻譯時(shí)將中文句子中的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞“支持”轉(zhuǎn)化為了名詞“support”,并增加了弱勢(shì)動(dòng)詞“give”作為謂語(yǔ),這就是所謂的謂語(yǔ)動(dòng)詞的過(guò)渡。又如中文“加快建立社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制”,翻譯為“speed up the establishment of socialist market economy”要比“rapidly establish social market economy”更為地道。
本文僅探討了漢譯英時(shí)單個(gè)動(dòng)詞的譯法,而其他諸如句型結(jié)構(gòu),語(yǔ)境特點(diǎn),多個(gè)動(dòng)詞應(yīng)使用并列結(jié)構(gòu)、伴隨結(jié)構(gòu)還是下沉結(jié)構(gòu),如何選取核心謂語(yǔ)動(dòng)詞等仍需要我們深入研究,進(jìn)一步分析中英文語(yǔ)言差異,在廣泛地翻譯實(shí)踐中總結(jié)規(guī)律。