亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對(duì)陜西美食文化翻譯的現(xiàn)狀及方法研究

        2018-09-10 00:36:12王玉趙俊陳敏
        度假旅游 2018年12期
        關(guān)鍵詞:泡饃特色美食湯汁

        王玉,趙俊,陳敏

        (咸陽(yáng)師范學(xué)院,陜西咸陽(yáng)712000)

        1 陜西美食文化翻譯的現(xiàn)狀

        陜西美食文化歷史悠久,也是旅游勝地,每年吸引著大量外國(guó)游客來(lái)領(lǐng)略當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,很多來(lái)當(dāng)?shù)芈糜蔚挠慰投紩?huì)受到當(dāng)?shù)孛朗澄幕奈?。而目前陜西很多美食文化翻譯存在一些問(wèn)題,有些甚至沒(méi)有英文翻譯,有些對(duì)美食文化的翻譯也是不知所云,這不僅影響了外國(guó)游客的食欲,也影響了陜西在游客心中的形象,目前主要存在以下問(wèn)題:

        1.1 拼寫(xiě)混亂、詞義模糊

        有些陜西美食翻譯的英文拼寫(xiě)冗長(zhǎng),并且沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),比如陜西特色美食“面”翻譯成了“Biaobiao noodles”,把漢中熱涼皮翻譯成了“Hanzhong hot and cool noodles”等,還有些中國(guó)式的英語(yǔ)翻譯不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,會(huì)讓英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言對(duì)詞義產(chǎn)生模糊現(xiàn)象,造成誤會(huì),無(wú)法表達(dá)出漢語(yǔ)的原意,比如把“水盆羊肉”翻譯成“Basin Beef”等。

        1.2 機(jī)械翻譯,忽略了中西方文化的差異性

        有些陜西美食文化具有深刻的寓意,往往是某一歷史人物或者故事典故,而在這些美食翻譯時(shí)沒(méi)有考慮到美食背后的文化淵源,采用機(jī)械式翻譯的方法,難以表達(dá)出美食本身所富含的文化。比如把“金線油塔”直接翻譯成“Crispy Fride Noodles”。

        1.3 詞不達(dá)意,簡(jiǎn)單的翻譯字面意思

        很多陜西特色美食文化翻譯中存在詞不達(dá)意的問(wèn)題,翻譯成英文一味死譯直譯,詞語(yǔ)不通順。比如陜西特色美食“牛羊肉泡饃”被按照字面意思翻譯為“Beef and mutton bubble buns”,“口湯”被翻譯成“Mohth soup”,“干泡”被翻譯成“Doing bubble”等。

        2 陜西美食文化的翻譯方法研究

        飲食文化的翻譯是一種跨語(yǔ)種和跨文化的傳播,要求翻譯人員一定要熟悉兩國(guó)文化特點(diǎn),具有較強(qiáng)的責(zé)任心,同時(shí)結(jié)合時(shí)代背景,選擇合適的詞語(yǔ),在翻譯過(guò)程中務(wù)必要簡(jiǎn)潔、求實(shí),不但要考慮到文化沖突問(wèn)題,還能夠?qū)鹘y(tǒng)陜西美食文化的特色傳達(dá)給外國(guó)友人,做到美食文化理論與美食翻譯的無(wú)縫連接。

        2.1 音譯加注法

        美食翻譯成英文最忌諱的就是長(zhǎng)篇大論,不符合美食名稱簡(jiǎn)潔的要求,比如羊肉泡饃的四種吃法:口湯(煮好之饃筋、酥軟光滑,吃完之后碗內(nèi)僅剩湯汁一大口),干泡(通過(guò)煮制,將湯汁完全滲入饃內(nèi),食后碗內(nèi)無(wú)湯汁),水圍城(湯寬大煮,中間是饃肉,周?chē)菧?,單走(用泡饃肉、粉絲、蒜苗燴成湯,就發(fā)面餅而食)等,如果無(wú)法找到合適的英文單詞進(jìn)行表述,可以用漢語(yǔ)拼音翻譯成“Koutang”、“Ganpao”、“Shuiweicheng”和“Danzou”,然后在音譯后將不同的吃法翻譯出來(lái),這樣既能保證傳統(tǒng)陜西美食的中文意思,同時(shí)又能讓游客了解不同的吃法真正的意涵。

        2.2 意譯法

        意譯法是指保留原美食文化的內(nèi)容而不保留形式的翻譯方法,一般通過(guò)改寫(xiě)、增減進(jìn)行翻譯,比如一些陜西美食中國(guó)人一看便知道意思,但是外國(guó)友人卻不了解,這是可以采用意譯法提高翻譯的信息量,比如把“奇妙大蝦”翻譯成“Fride prawns with salad cream”,將松鼠全魚(yú)增譯成“Sauced fish with the shape of squirrel”等。

        2.3 歸化翻譯法

        歸化翻譯可以讓大家通過(guò)譯文很容易的明白陜西美食文化的中文含義,利用歸化翻譯介紹美食的制作和來(lái)源以及背景故事,更容易讓游客接近和融入,減少譯文中有些不為人知的異域風(fēng)情。現(xiàn)在很多陜西美食的譯名都采用歸化翻譯的方法,比如通過(guò)食材進(jìn)行翻譯的菜名:“蕎面饸饹”翻譯成“Cold buckwheat noodles”,“漢陰炸米餃”翻譯成“Hanyin Fried Rice Dumpling”,有些以烹飪的方法來(lái)命名,比如“灌湯包子”翻譯成“Dumpling Stuffed with Hot Gravy”,“石子饃”翻譯成“Crispy pastry Baked on Hot Cobbles”等。

        3 結(jié)語(yǔ)

        陜西特色美食文化是中國(guó)美食文化中的重要組成部分,通過(guò)正確的對(duì)陜西美食文化進(jìn)行翻譯,能夠讓陜西美食文化受到世界各國(guó)人民的關(guān)注,讓他們了解陜西、喜愛(ài)陜西美食,為當(dāng)?shù)芈糜谓?jīng)濟(jì)發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。

        【通聯(lián)編輯:梁書(shū)】

        猜你喜歡
        泡饃特色美食湯汁
        蓮花的喜悅
        非洲特色美食,蘭州牛肉面
        意林彩版(2022年1期)2022-05-03 10:25:07
        人性化防傾斜碗
        宋太祖與羊肉泡饃
        絞盡腦汁
        奇葩的特色美食等
        高效液相色譜法測(cè)定龍蝦湯汁中的堿性橙Ⅱ
        煮制對(duì)雞肉及湯汁中游離氨基酸的影響
        陜西泡饃知多少
        羊肉泡饃有滋有味
        祝您健康(2003年6期)2003-04-29 00:44:03
        激情影院内射美女| 中文字幕亚洲高清精品一区在线| 亚洲国产精品国自产电影| 无码国产日韩精品一区二区| 综合人妻久久一区二区精品 | 中文字幕亚洲一区视频| 亚洲伦理第一页中文字幕| 亚洲人成人无码www影院| 天堂一区人妻无码| 亚洲一区二区自拍偷拍| 日本高清二区视频久二区| 极品美女调教喷水网站| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 亚洲av日韩综合一区在线观看| 久久se精品一区精品二区国产| 亚洲av精品一区二区三| 91九色播放在线观看| 亚洲欧洲国产码专区在线观看| 亚洲国产精品久久久久婷婷老年| 综合无码综合网站| 国产精品毛片大尺度激情| 国产亚洲精品高清视频| 人妖一区二区三区在线| 国产成人小视频| 国内精品久久久久久中文字幕| 久久与欧美视频| 在线观看视频国产一区二区三区 | 制服无码在线第一页| 精品久久精品久久精品| 人妻少妇中文字幕在线| 亚洲精品熟女国产| 久久精品伊人无码二区| 亚洲一区二区三区一区| 玖玖色玖玖草玖玖爱在线精品视频| 国产产区一二三产区区别在线| 8888四色奇米在线观看| 精品理论一区二区三区| 偷拍综合在线视频二区日韩| 粗大的内捧猛烈进出小视频 | 熟女体下毛荫荫黑森林| 黑人巨大跨种族video|