王浩然 王皓月
摘 要:當前,上海SIA口譯考試已經(jīng)中國翻譯界最炙手可熱的翻譯考試之一,持高級口譯證書者可以從事各類專業(yè)翻譯工作,其難度也可想而知。該考試分為漢譯英的英譯漢兩大部分,均為交替?zhèn)髯g。與英譯漢不同,考生并不會面對太多源語理解上的問題,更多的面對表達上的問題。如何系統(tǒng)地進行口譯訓練,提升譯入語的表達能力,從而在正式的翻譯考試中取得理想的成績,就要求我們不斷實踐,長期總結。本文將通過口譯考試的實踐,分析口譯訓練中問題,提出最行之有效的解決方法。
關鍵詞:口譯;邏輯;文本
引言
在過去備考上海中高級口譯的過程中,筆者著重關注旅游翻譯等材料,可以發(fā)現(xiàn)此類翻譯的原文本大多包括一些旅游專業(yè)術語,源語風格也有較多的文學色彩,眾所周知,文學翻譯是翻譯中較難的部分,如何在文學的表面風格中剖詞解意,表達出精準的翻譯,是本次翻譯實踐的重中之重。
例一(錄音譯文):Hangzhou is famous for its West Lake,and the West Lake is named after the West Lake because of its location.The lake faces the mountains on three sides with a cycle of 15 kilometers.
A small Ying Chau is situated in the center of the lake,Ching Chung Zhu Lan are mapping in the lake.And the lake embankments are connected with each other.Which includes the white dike built by poet Bai Juyi from Tang Dynasty and the Su Di built by poet Su Dongpo from Northern Song Dynasty.
West Lake has been praised as "West Lake Ten King".Visitors can enjoy the artificial beauty and natural beauty in the West Lake at any time during the four season.
問題分析:介紹性文本的翻譯材料對我而言是一大難題。以本題為例,文中有較多的風景描述性的語言,略偏重文學,而面對中文意合的特點,往往不能透過現(xiàn)象看本質(zhì),難以找準其中的邏輯關系,過于追求字字對應,最終譯文也會像中文一樣凌亂而無章法,不知所云,也根本無法達到介紹性文本的功效。文中有若干生詞難以解釋,而面對最后一句詩詞翻譯則是毫無頭緒,只能生硬翻譯,卻無法將詩人的情感與西湖美景融合起來。
解決辦法:本題以小見大,反映出來的是自身文學功底的欠缺。首先,文學翻譯較為特殊,相較其他文本,邏輯關系常常不明確,表意也較為流離。如“湖心有小瀛洲,青松朱欄映照在湖中”一句,首先要知道“瀛洲”到底是什么。面對此類口譯文本,還是應從文學筆譯著手,在不斷練習中學會拿捏原作者的感情,找準對應詞匯。其次,重點關注中國特色詞匯、傳統(tǒng)詞匯的翻譯,尤其對于詩詞翻譯,應突破表面的枷鎖,透視內(nèi)部情感,才能傳達高質(zhì)量的譯文。
例二(錄音譯文):To achieve the prosperity of humanities and promote social science and development,is an important part for Fudan University in its world-class development strategy.Before the new China was founded,卡頓、漏譯.The "211 Project","985 Project" and the national support for the philosophy and social sciences have provided some historical opportunities for the development of liberal arts in Fudan.At the same time,located in Shanghai with the characteristics漏譯,F(xiàn)udan has created liberal academic quality.
問題分析:本文邏輯關系較為明顯,句式詞匯也并不復雜,基本可以按照順譯法進行翻譯。但是字里行間還是顯露出些許中文意合的特點,如“形成了名師云集、風氣開先的格局”這句話,過分著眼于“格局”這一字眼,無法拋棄表面的結構,剖析內(nèi)在的含義,也沒有結合自身的體會并對句子進行重新的組合。又如“海納百川、中西交匯”等中國特色詞匯,面對此類詞匯時往往是自亂陣腳,首先是對特色詞匯的翻譯積累不足,又無法根據(jù)上下文分析句意,隨機應變,糾結于表面,那么錯譯漏譯是在所難免的。
解決辦法:結合上下文,所謂“名師云集、風氣開先的格局”可以解釋為復旦大學在人文與社會科學領域聚集了各路名師,并在該領域率先取得一定成就。因此,在翻譯的時候可以拋棄“格局”這一字眼,直接翻譯其內(nèi)在含義,如,“Fudan already had a large number of famous teachers and leading practices in the humanities and social sciences”。又如“海納百川、中西交匯”二詞,表達的含義無非是復旦大學“兼容并包”的特色,在翻譯的過程中甚至無需刻板對應每一個字詞,參考譯文中的表達也并非完美,我認為但凡表達出兼容并包的含義,就是可以的。此外,合格的口譯員應善于把握句子中的核心字眼,如“名師”,“開先”,包括“海納百川”的英譯(all rivers run into sea)也應有所把握,盡可能避免卡頓的狀況。
例三(錄音譯文):This saying is not卡頓.The two historic cities,Suzhou and Hangzhou,which are near Shanghai attract millions of visitors from China and abroad every year with their beautiful view.
For example,as the symbol of garden building in southern China,the marvelous Suzhou gardens creates numerous natural scenes in limited space.
The pond,waters,stones漏譯create a poetic mood for visitors,and these gardens are a must for you to visit when you are in Suzhou.
問題分析:本文句式簡單,表意明確,沒有任何復雜的辭藻。但自身詞匯的匱乏,以及臨場理清邏輯、整合句子能力的不足,讓我在翻譯練習過程中面臨了一些困境。如第二句“夸張”一詞,忘記了英文對應詞的同時,也無法通過解釋的方式進行翻譯,造成了卡頓的狀況。又如“蘇杭這兩座鄰近上海的歷史名城以其秀麗的景色吸引游客”一句,在翻譯過程中并沒有理清到底是城市吸引人還是美景吸引人,同時“蘇杭這兩座鄰近上海的歷史名城”一句的翻譯句式顯雜糅,啰里啰嗦。此外,“海內(nèi)外”一詞的翻譯也并不工整。到了第三句,“中國南方”的翻譯也有些許問題,到底是翻譯成“中南”?還是翻成“南中國”更好一些?另外,“迷人的蘇州造景園林在有限的空間里造就了景觀”一句,剖析之后可發(fā)現(xiàn)園林當然不能造就景觀,主語謂語仍待斟酌。最后一句出現(xiàn)漏譯,反映了筆記法的問題。
解決辦法:在第二次翻譯練習中,我采用反譯法,將“這句話毫無夸張之意”處理為This saying tells a true story about Suzhou and Hangzhou。畢竟,“毫無夸張之意”完全可以理解為“反映了事實”。此外,“中國南方園林建筑藝術”一句,在翻譯過程中,其重點不在于方位,而在于所屬關系,可解析為“中國的南方建筑園林藝術”,最終譯文可以是“chinas southern garden building”。另外“蘇州造景園林在有限的空間里造就了景觀”一句,我們都知道園林無法造就景觀,因此,在翻譯過程中,可以增添“人”為主語,或者進行意譯,將謂語稍作轉化,參考譯文中的“contain”就是一個不錯的選擇。最后一句話提到了“池塘、河水、石頭、花朵、樹木”,在翻譯過程中出現(xiàn)了漏譯。但是我個人認為,在這一部分可以記個大概,甚至可以用“等等”一筆帶過,這并不破壞邏輯結構,也并不會影響表意。
結語
在翻譯實踐中,可以發(fā)現(xiàn)譯者在專業(yè)術語的翻譯中面對較大的困難,甚至是一筆帶過。誠然,在翻譯的過程中為了避免卡殼,面對比較困難的術語只能選擇避而不談,但是,這種翻譯方式并不是長久之計,因為翻譯的質(zhì)量和效果在這種“逃避”受到了極大的傷害,譯文也絕對不能稱為合格的譯文。因此,在日常生活中,除了口語的練習和表達,也要注重文學風格詞匯的積累,最終才能融會貫通,熟能生巧。
參考文獻
[1]何艷麗.背景知識與英語閱讀理解[J].齊齊哈爾師范高等??茖W校學報.2011(4):139-141.
[2]黃國文.MTI 畢業(yè)論文寫作指南[M].北京:外語教學與研究出版社.2012.
[3]賈小妹.口譯過程中的心理負效應及其應對策略[J].廣東教育學院學報2010.30(4):70-74.
[4]孫菲菲.芻議口譯的準確性與流利性[J].西安文理學院學報2011.(14):95-97.
[5]邢福義.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社.2011.
[6]徐翰,許麗芹.口譯中的信息差及其調(diào)控策略[J].南昌大學學報 2010.41(2):152-156.
[7]張冬梅.背景知識與英語閱讀[J].西南農(nóng)業(yè)大學學報.2010(2):136-137.
(作者單位:華北理工大學 外國語學院)