【原文】
綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已!綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡!綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮!絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實獲我心!
【注釋】
里:在里面的衣服,似即指下章“黃裳”之“裳”,而不是夾衣的里層。衣在裳外,衣短裳長。從上下說,衣在上,裳在下;從內(nèi)外說,衣在表,裳在里。一說衣服的襯里。
曷:同“何”,何時。已:止。維:語氣助同,沒有實義。已:止息,停止。女(rǔ):同“汝”,你。
亡:通“忘”。這兩句和《小雅·沔水》篇“心之憂矣,不可弭(mǐ)忘”意同。治:理,紡織。
古人:故人,指故妻。(《古詩·上山采蘼蕪》篇“新人雖言好,未若故人殊”,也是稱故妻為故人。)
俾(bǐ):使。訧(yí):過失。這句是說故妻能匡正我,使我無過失。絺(chī):細的葛布。绤(xì):粗的葛布。絲和絺绤都是做衣裳的材料,所以聯(lián)想。凄:涼意。凄其:同“凄凄”。以:因。一說通“似”,像。獲:得。
【仙泉新譯】
這綠色的服裝啊讓我一遍遍端詳,
凝視那外綠里黃的色彩我不禁陷入懷想。
無言的手指在衣服上劃過內(nèi)心的憂傷,
啊,何時才能止住淚水濕潤我的眼眶!
綠衣啊綠衣我的世界充滿了綠色,
在綠色的另一面我看到了那內(nèi)襯的暖黃。
奔涌而來的悲痛啊占據(jù)了我的心房,
啊,何時我才能將你遺忘!
綠色的絲線縫得整整齊齊,
你一針一線巧手無人能及。
你的永別留給我不盡的思念,
你的美德曾經(jīng)糾正我多少過失!
夏日的葛布衣裳粗粗細細,
在凄清的秋風(fēng)中已不合時宜。
綠色的秋裝讓我想起你,
你才是我心靈永恒的綠衣!
【仙泉賞析】
此詩一般認為是男子的悼亡之作,表達丈夫悼念亡妻的深厚感情,被視為中國文學(xué)史上傳世最早的悼亡詩。
欣賞這首感情真摯的詩歌,我們深切感受到那位亡故的女子是賢妻,不僅僅女工出色,還顯示出“妻賢夫禍少”的美德。如此心靈手巧、性情溫存的良家婦女,也可以想象她具有美麗的外表。粗糙的女人或者潑婦一般不會飛針走線,更不會死后還讓人如此深愛。