孟慶波
《中華民族簡史》
[美] 富路德 著 吳原元 譯
2017年12月
西北大學(xué)出版社
如果從天主教耶穌會士東來算起,西方的中國文化記載已有四百余年。這些記載逐層沉積,構(gòu)成了西方有關(guān)中國知識的演進史。在這個演進史中,我們看到了中國形象在西方的輝煌、暗淡,西方人對中國的仰慕、鄙夷,其間有著眾多的漸進和反轉(zhuǎn)。21世紀(jì)的今天,中國正走向世界舞臺的中心,了解西方已有的關(guān)于中國的認(rèn)識與記憶,是“走出去”不可缺少的一項工作。西北大學(xué)出版社新近出版了《中華民族簡史》漢譯本,該漢譯本的出版可帶您了解另一種視角下的中國歷史。
從漢學(xué)翻譯角度而言,該譯本確屬上乘之作。西方漢學(xué)已有四百余年歷史,漢學(xué)文獻在數(shù)萬種以上。面對浩瀚文獻,選擇什么著作進行翻譯,考驗譯者的學(xué)識?!吨腥A民族簡史》這部著作,是美國漢學(xué)家富路德(L. Carrington Goodrich)的代表作,其寫作方法和具體觀點獨具特色。該書將中華民族的歷史置于世界史的語境進行關(guān)照,重點介紹中國物質(zhì)文化的進步、中外藝術(shù)的交流,這體現(xiàn)了西方漢學(xué)相對注重四裔之學(xué)以及中外交通的學(xué)術(shù)特征,也使其成為一部信而有征的社會史、藝術(shù)史。正因為如此,該書甫一出版就受到學(xué)界關(guān)注,賴德烈、柯睿格、宓亨利及胡適、楊聯(lián)陞、鄧嗣禹等中外學(xué)人撰著書評,學(xué)術(shù)影響可謂貫通中西。自1943年由美國Harper出版社出版后,先后于1951年、1959年、1969年出版修訂本;英國倫敦George Allen & Unwin出版社1948年出版該書后,亦于1957年、1969年出版修訂本。此書還分別于1950年、1961年、1968年被譯成西班語、瑞典語、泰語等。值得一提的是,美國紐約Dover出版社于2002年、Sturgis出版社于2007年再次出版了此著。
西方漢學(xué)研究的問題意識都屬于西方,但其文獻材料卻來源于中國。譯者的中國史專業(yè)背景使譯本中的補充性譯注成為一大亮點。例如,在論述中國馬具發(fā)展時,原作提到一位出生于河南的官員,在其傳記中首次提及馬鐙。如果譯文依循原文的模糊表述,則讀者對于這位官員的身份不明就里。譯者查找《南齊書》證實此人即張敬地,并引用《南齊書》對此人進行介紹。又如,第71頁描述江蘇徐州的一座佛塔時,譯者遍訪史籍,判斷出原文所載基本與《三國志·吳書四·劉繇太史慈士燮傳第四》中所記的佛陀雕塑浴佛情形相符。在漢學(xué)翻譯中,既要力求將西方漢學(xué)的問題、方法、結(jié)論完整地介紹進來,而且我們也不應(yīng)忘記中國學(xué)術(shù)的價值本位。此書漢譯本注意到原文的知識性錯誤。原文在第56頁引用了司馬遷的《史記·貨殖列傳》,“通邑大都,酤一歲千釀,醯醬千瓨,漿千甔……”譯者在譯者注中指出英文原文將“千”翻譯成數(shù)字1000,是犯了理解性錯誤。又如,原文第148頁在談到北宋周邊強敵環(huán)伺時,誤將西夏寫為藏人政權(quán),譯文在頁下注中也指出西夏乃為黨項人所建,并非藏族。再如,在譯本第55頁,譯者通過譯者注指出國外部分學(xué)者曾將樓蘭作為中亞區(qū)域進行表述,提示了原作者的這一提法并不符合客觀事實。
在當(dāng)今的學(xué)術(shù)環(huán)境下,翻譯及譯作的出版一直處于較為尷尬的地位:一方面國內(nèi)學(xué)術(shù)的進步、中外學(xué)術(shù)的交流離不開翻譯;另外一方面譯著卻被認(rèn)為“譯者自身并無學(xué)術(shù)創(chuàng)造”,很少被認(rèn)定為研究成果。如此情形下,譯者能積數(shù)年之功完成此次翻譯,其學(xué)術(shù)理想令人敬佩;西北大學(xué)出版社能不計一時之得失出版此譯本,也是匡扶學(xué)術(shù)、嘉惠士林之舉。希望西北大學(xué)出版社能以此漢譯本的出版為契機,在中外交通史、海外漢學(xué)叢書的出版上打造一個完整的作品體系。
(作者系中國礦業(yè)大學(xué)比較漢學(xué)研究所所長)