亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On the E—C Translation of the Subtitle of Miranda from the Perspective of Reception Aesthetic Theory

        2018-09-08 10:08:38ZhuXinyue
        校園英語·中旬 2018年8期
        關(guān)鍵詞:小菜一碟樂意餡餅

        Zhu Xinyue

        【Abstract】Based on the subtitle translation of Miranda, the author will analyze what methods should be adopted for fulfilling the audiences horizon of expectations from the perspective of reception aesthetic theory. It is found that using Chinese four-character structures, Chinese proverbs, Chinese dialects, Chinese proverbs and cyber-language can fulfill the horizon of expectations of the audience.

        【Key words】subtitle translation; reception aesthetic theory; Miranda; horizon of expectations

        【作者簡介】Zhu Xinyue, Lanzhou University, School for Foreign Languages and Literature.

        1. Introduction

        Miranda, a very successful TV program has gained its popularity on the internet. This paper tries to analyze the subtitle translation of Miranda from the perspective of reception aesthetic theory. It is found that using Chinese four-character structures, Chinese proverbs, Chinese dialects, Chinese proverbs and cyber-language can fulfill the horizon of expectations of the audience.

        2. Subtitle Translation and Reception Aesthetic Theory

        2.1 Subtitle Translation

        As for subtitling, Nedergaard-Larsen regarded it as “a special type of language transfer: a written, condensed translation of a predominantly spoken original.” (Nedergaard-Larsen, 1993)

        Li Yunxing proposes two main factors that constrain subtitle translation are time and space. As for time constrain, the language-image and subtitle-voice synchornization are required. Space constrain means that the proprotion of subtitle on the screen should not too because the space of the screen is limited. (Li Yunxing, 2001)

        2.2 Reception Aesthetic Theory

        Reception aesthetics theory is mainly a theory of literary criticism. As for the representatives of the Reception Aesthetics theory, Jauss and Iser are forerunners.

        According to Jauss, the understanding of a text depends on the reader, and different readers will interpret the text from different perspectives. (Jauss, 1978) Iser believed that scholars should pay more attention to the text-reader relationship.

        “Horizon of Expectations” is a key concept of reception aesthetics theory introduced by Jauss which means readers have their own experience and their own conditions, so they will take a creative approach to the works.

        3. Fulfill the Horizon of Expectations of the Audience

        3.1 The Application of Chinese Four-Character Structures

        Chinese four-character structures are an indispensable part of Chinese language. With the features of conciseness, symmetry and vividness, they can express unlimited meanings with limited words.

        Example1:

        Miranda: Do you know, this really could be my thing.

        對我來說,就是小菜一碟啊。

        The literal meaning of “my thing” is “我的事情”. However, what Miranda wants to express is that she is good at this thing with ambitious tone. Thus, the Chinese four-character “小菜一碟” is a proper translation.

        3.2 The Application of Chinese Proverbs

        In Miranda, the author employs a lot of Chinese proverbs so as to fulfill the directed expectation of the audience. Chinese people are quite familiar with these proverbs as they are created by diligent Chinese people in their daily life.

        Example2:

        Miranda: Go me, go me, go me! How did this happen? A proper job!

        前進(jìn),前進(jìn),前進(jìn)進(jìn)!天上掉餡餅了嗎?一份體面的工作!

        “天上掉餡餅” expresses Mirandas surprise when she gets a good job. It is really proper after all it is difficult for Miranda who always behaves awkward in public to find a proper job especially a good job.

        3.3 The Application of Chinese Dialects

        China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of dialects appear. Dialects can always create a funny atmosphere.

        Example3:Miranda: I do like, I do like very much!

        俺樂意,俺樂意的不得了!

        In the example3, the translator employs the Dongbei dialect “俺” instead of “我” which can fulfill peoples directed expectation. The adoption of regional expressions makes the dialogue more natural and smooth.

        4. Conclusion

        This paper finds that through using Chinese four-character structures, proverbs, dialects and cyber-language the horizon of expectations of the audience can be fulfilled. In addition, the translator should pay more attention to the relationship between the original text and the audience and put the audience in the leading position.

        References:

        [1]Jauss,Hans Robert.Toward an Aesthetic of Reception[M].Mirrneapolis: University of Minesoda Press,1989.

        猜你喜歡
        小菜一碟樂意餡餅
        小菜一碟
        舉手之勞,我很樂意
        好日子(2022年6期)2022-08-17 07:15:08
        好婚姻就是樂意回家
        好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:44
        Fish-mediated changes in bacterioplankton community composition: an in situ mesocosm experiment*
        “晟勢”掉餡餅 你敢接嗎?
        餡餅里包了一塊天
        餡餅里包了一塊天
        Fun Facts
        英語大王(2013年6期)2013-04-29 00:44:03
        接住天上掉的餡餅
        錯字連篇/等
        軟件工程(2009年9期)2009-11-19 09:16:26
        国产精品视频一区二区三区四 | 91九色成人蝌蚪首页| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频 | 久久婷婷国产综合精品| 日韩极品在线观看视频| 国产亚洲精品美女久久久m | 国产专区一线二线三线码| 亚洲av久久无码精品九九| 深夜福利国产| 亚洲av激情一区二区| 乱码av麻豆丝袜熟女系列| 日本强好片久久久久久aaa| 国产成人AV乱码免费观看| 亚洲一区二区三区日韩在线观看| 欧美日韩精品久久久久| 无遮挡亲胸捏胸免费视频| 亚洲日本人妻中文字幕| av天堂最新在线播放| 女人让男人桶爽30分钟| caoporen国产91在线| 亚洲黄色大片在线观看| 国产精品亚洲精品日韩已方| 日韩a无v码在线播放| 一区二区三区免费视频网站| 国产熟女白浆精品视频二| 情人伊人久久综合亚洲| 国产精品久久久久久久成人午夜 | 精品人体无码一区二区三区| 国产免费三级三级三级| 免费的小黄片在线观看视频 | 丁香五月缴情综合网| 五码人妻少妇久久五码| 国产精品专区第一页天堂2019| 国产无套内射久久久国产| 国产精品国产三级在线高清观看| 国产又黄又湿又爽的免费视频| 黄桃av无码免费一区二区三区| 精品国产亚洲AⅤ麻豆| 热门精品一区二区三区| 2019nv天堂香蕉在线观看| 久久久久麻豆v国产精华液好用吗|