亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On the E—C Translation of the Subtitle of Miranda from the Perspective of Reception Aesthetic Theory

        2018-09-08 10:08:38ZhuXinyue
        校園英語·中旬 2018年8期
        關(guān)鍵詞:小菜一碟樂意餡餅

        Zhu Xinyue

        【Abstract】Based on the subtitle translation of Miranda, the author will analyze what methods should be adopted for fulfilling the audiences horizon of expectations from the perspective of reception aesthetic theory. It is found that using Chinese four-character structures, Chinese proverbs, Chinese dialects, Chinese proverbs and cyber-language can fulfill the horizon of expectations of the audience.

        【Key words】subtitle translation; reception aesthetic theory; Miranda; horizon of expectations

        【作者簡介】Zhu Xinyue, Lanzhou University, School for Foreign Languages and Literature.

        1. Introduction

        Miranda, a very successful TV program has gained its popularity on the internet. This paper tries to analyze the subtitle translation of Miranda from the perspective of reception aesthetic theory. It is found that using Chinese four-character structures, Chinese proverbs, Chinese dialects, Chinese proverbs and cyber-language can fulfill the horizon of expectations of the audience.

        2. Subtitle Translation and Reception Aesthetic Theory

        2.1 Subtitle Translation

        As for subtitling, Nedergaard-Larsen regarded it as “a special type of language transfer: a written, condensed translation of a predominantly spoken original.” (Nedergaard-Larsen, 1993)

        Li Yunxing proposes two main factors that constrain subtitle translation are time and space. As for time constrain, the language-image and subtitle-voice synchornization are required. Space constrain means that the proprotion of subtitle on the screen should not too because the space of the screen is limited. (Li Yunxing, 2001)

        2.2 Reception Aesthetic Theory

        Reception aesthetics theory is mainly a theory of literary criticism. As for the representatives of the Reception Aesthetics theory, Jauss and Iser are forerunners.

        According to Jauss, the understanding of a text depends on the reader, and different readers will interpret the text from different perspectives. (Jauss, 1978) Iser believed that scholars should pay more attention to the text-reader relationship.

        “Horizon of Expectations” is a key concept of reception aesthetics theory introduced by Jauss which means readers have their own experience and their own conditions, so they will take a creative approach to the works.

        3. Fulfill the Horizon of Expectations of the Audience

        3.1 The Application of Chinese Four-Character Structures

        Chinese four-character structures are an indispensable part of Chinese language. With the features of conciseness, symmetry and vividness, they can express unlimited meanings with limited words.

        Example1:

        Miranda: Do you know, this really could be my thing.

        對我來說,就是小菜一碟啊。

        The literal meaning of “my thing” is “我的事情”. However, what Miranda wants to express is that she is good at this thing with ambitious tone. Thus, the Chinese four-character “小菜一碟” is a proper translation.

        3.2 The Application of Chinese Proverbs

        In Miranda, the author employs a lot of Chinese proverbs so as to fulfill the directed expectation of the audience. Chinese people are quite familiar with these proverbs as they are created by diligent Chinese people in their daily life.

        Example2:

        Miranda: Go me, go me, go me! How did this happen? A proper job!

        前進(jìn),前進(jìn),前進(jìn)進(jìn)!天上掉餡餅了嗎?一份體面的工作!

        “天上掉餡餅” expresses Mirandas surprise when she gets a good job. It is really proper after all it is difficult for Miranda who always behaves awkward in public to find a proper job especially a good job.

        3.3 The Application of Chinese Dialects

        China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of dialects appear. Dialects can always create a funny atmosphere.

        Example3:Miranda: I do like, I do like very much!

        俺樂意,俺樂意的不得了!

        In the example3, the translator employs the Dongbei dialect “俺” instead of “我” which can fulfill peoples directed expectation. The adoption of regional expressions makes the dialogue more natural and smooth.

        4. Conclusion

        This paper finds that through using Chinese four-character structures, proverbs, dialects and cyber-language the horizon of expectations of the audience can be fulfilled. In addition, the translator should pay more attention to the relationship between the original text and the audience and put the audience in the leading position.

        References:

        [1]Jauss,Hans Robert.Toward an Aesthetic of Reception[M].Mirrneapolis: University of Minesoda Press,1989.

        猜你喜歡
        小菜一碟樂意餡餅
        小菜一碟
        舉手之勞,我很樂意
        好日子(2022年6期)2022-08-17 07:15:08
        好婚姻就是樂意回家
        好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:44
        Fish-mediated changes in bacterioplankton community composition: an in situ mesocosm experiment*
        “晟勢”掉餡餅 你敢接嗎?
        餡餅里包了一塊天
        餡餅里包了一塊天
        Fun Facts
        英語大王(2013年6期)2013-04-29 00:44:03
        接住天上掉的餡餅
        錯字連篇/等
        軟件工程(2009年9期)2009-11-19 09:16:26
        日本高清一区二区三区在线观看| 精品一区二区三区无码视频| 国产丝袜一区二区三区在线不卡| 亚洲欧美香港在线观看三级片| 中文字幕日韩一区二区不卡| 中文字幕久久久人妻人区| 少妇爆乳无码专区| 久久久久久久岛国免费观看| 精品国产免费久久久久久| 亚洲av粉嫩性色av| 色婷婷精品午夜在线播放| 肉色丝袜足j视频国产| 看av免费毛片手机播放| 无码孕妇孕交在线观看| 精产国品一二三产区m553麻豆| 手机看片福利日韩国产| 亚洲一区二区三区新视频| 国产一区二区三区亚洲avv| 影音先锋色小姐| 丰满岳乱妇久久久| 亚洲AV无码日韩综合欧亚| 亚洲一二三四五中文字幕| 亚洲一区二区三区在线最新| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 樱桃视频影视在线观看免费| 中文字幕无码日韩欧毛| 青青草最新在线视频观看| 国产三级黄色大片在线免费看| 一本色道久久综合狠狠躁篇 | 少妇无码一区二区三区免费| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 欧美日韩中文字幕日韩欧美| 国产成人亚洲综合二区| 美女露出自己的性感大胸一尤内衣 | 少妇高潮惨叫久久久久久| 日本一区二区在线资源| 无人视频在线播放免费| а天堂8中文最新版在线官网| 国产乱人伦av在线无码| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 国产一区二区三区男人吃奶|