亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On the E—C Translation of the Subtitle of Miranda from the Perspective of Reception Aesthetic Theory

        2018-09-08 10:08:38ZhuXinyue
        校園英語·中旬 2018年8期
        關(guān)鍵詞:小菜一碟樂意餡餅

        Zhu Xinyue

        【Abstract】Based on the subtitle translation of Miranda, the author will analyze what methods should be adopted for fulfilling the audiences horizon of expectations from the perspective of reception aesthetic theory. It is found that using Chinese four-character structures, Chinese proverbs, Chinese dialects, Chinese proverbs and cyber-language can fulfill the horizon of expectations of the audience.

        【Key words】subtitle translation; reception aesthetic theory; Miranda; horizon of expectations

        【作者簡介】Zhu Xinyue, Lanzhou University, School for Foreign Languages and Literature.

        1. Introduction

        Miranda, a very successful TV program has gained its popularity on the internet. This paper tries to analyze the subtitle translation of Miranda from the perspective of reception aesthetic theory. It is found that using Chinese four-character structures, Chinese proverbs, Chinese dialects, Chinese proverbs and cyber-language can fulfill the horizon of expectations of the audience.

        2. Subtitle Translation and Reception Aesthetic Theory

        2.1 Subtitle Translation

        As for subtitling, Nedergaard-Larsen regarded it as “a special type of language transfer: a written, condensed translation of a predominantly spoken original.” (Nedergaard-Larsen, 1993)

        Li Yunxing proposes two main factors that constrain subtitle translation are time and space. As for time constrain, the language-image and subtitle-voice synchornization are required. Space constrain means that the proprotion of subtitle on the screen should not too because the space of the screen is limited. (Li Yunxing, 2001)

        2.2 Reception Aesthetic Theory

        Reception aesthetics theory is mainly a theory of literary criticism. As for the representatives of the Reception Aesthetics theory, Jauss and Iser are forerunners.

        According to Jauss, the understanding of a text depends on the reader, and different readers will interpret the text from different perspectives. (Jauss, 1978) Iser believed that scholars should pay more attention to the text-reader relationship.

        “Horizon of Expectations” is a key concept of reception aesthetics theory introduced by Jauss which means readers have their own experience and their own conditions, so they will take a creative approach to the works.

        3. Fulfill the Horizon of Expectations of the Audience

        3.1 The Application of Chinese Four-Character Structures

        Chinese four-character structures are an indispensable part of Chinese language. With the features of conciseness, symmetry and vividness, they can express unlimited meanings with limited words.

        Example1:

        Miranda: Do you know, this really could be my thing.

        對我來說,就是小菜一碟啊。

        The literal meaning of “my thing” is “我的事情”. However, what Miranda wants to express is that she is good at this thing with ambitious tone. Thus, the Chinese four-character “小菜一碟” is a proper translation.

        3.2 The Application of Chinese Proverbs

        In Miranda, the author employs a lot of Chinese proverbs so as to fulfill the directed expectation of the audience. Chinese people are quite familiar with these proverbs as they are created by diligent Chinese people in their daily life.

        Example2:

        Miranda: Go me, go me, go me! How did this happen? A proper job!

        前進(jìn),前進(jìn),前進(jìn)進(jìn)!天上掉餡餅了嗎?一份體面的工作!

        “天上掉餡餅” expresses Mirandas surprise when she gets a good job. It is really proper after all it is difficult for Miranda who always behaves awkward in public to find a proper job especially a good job.

        3.3 The Application of Chinese Dialects

        China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of dialects appear. Dialects can always create a funny atmosphere.

        Example3:Miranda: I do like, I do like very much!

        俺樂意,俺樂意的不得了!

        In the example3, the translator employs the Dongbei dialect “俺” instead of “我” which can fulfill peoples directed expectation. The adoption of regional expressions makes the dialogue more natural and smooth.

        4. Conclusion

        This paper finds that through using Chinese four-character structures, proverbs, dialects and cyber-language the horizon of expectations of the audience can be fulfilled. In addition, the translator should pay more attention to the relationship between the original text and the audience and put the audience in the leading position.

        References:

        [1]Jauss,Hans Robert.Toward an Aesthetic of Reception[M].Mirrneapolis: University of Minesoda Press,1989.

        猜你喜歡
        小菜一碟樂意餡餅
        小菜一碟
        舉手之勞,我很樂意
        好日子(2022年6期)2022-08-17 07:15:08
        好婚姻就是樂意回家
        好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:44
        Fish-mediated changes in bacterioplankton community composition: an in situ mesocosm experiment*
        “晟勢”掉餡餅 你敢接嗎?
        餡餅里包了一塊天
        餡餅里包了一塊天
        Fun Facts
        英語大王(2013年6期)2013-04-29 00:44:03
        接住天上掉的餡餅
        錯字連篇/等
        軟件工程(2009年9期)2009-11-19 09:16:26
        精品久久久久久亚洲综合网| mm在线精品视频| 亚洲乱码中文字幕综合69堂 | 香港台湾经典三级a视频| 亚洲av理论在线电影网| 国产激情久久久久久熟女老人 | 男女av一区二区三区| 亚洲中文字幕久在线| 亚洲午夜精品久久久久久一区| 国产精品va无码一区二区| 国产深夜男女无套内射| japanese无码中文字幕| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 天堂网日韩av在线播放一区| 少妇人妻综合久久中文字幕| 久久AV老司机精品网站导航| 中文字幕乱码亚洲无线| 少妇被黑人嗷嗷大叫视频| 午夜毛片不卡免费观看视频| 97色在线视频| 国产一区二区三区涩涩涩| 我和丰满妇女激情视频| 国产熟妇人妻精品一区二区动漫| 99热国产在线| 日韩亚洲在线观看视频| 五月四房播播| 色妺妺在线视频| 最新国产精品精品视频| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 亚洲成av人在线观看天堂无码| 亚洲AV无码永久在线观看| 人妻少妇中文字幕久久hd高清| 久久无码字幕中文久久无码| 欧美日韩不卡视频合集| 亚洲黄片高清在线观看| av在线免费观看网站免费| 影音先锋男人站| 免费黄色福利| 91久久精品一区二区| 让少妇高潮无乱码高清在线观看 | 初尝人妻少妇中文字幕|