亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        赫拉克利特和諧視角下翻譯參數(shù)動態(tài)研究

        2018-09-08 10:08:38曹艷艷
        校園英語·中旬 2018年8期
        關(guān)鍵詞:主導(dǎo)地位競爭

        【摘要】近年來,胡庚申的生態(tài)翻譯研究成為目前翻譯界關(guān)注的熱點之一。該理論涉及的因素很多,除了傳統(tǒng)的語言因素,還涉及到翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇。盡管該理論研究了影響翻譯的各種因素的復(fù)雜性,卻未能將這些因素形成統(tǒng)一的系統(tǒng),并且回答如下的問題:翻譯參數(shù)系統(tǒng)是如何構(gòu)成的?參數(shù)之間的關(guān)系是怎樣的?它們是如何影響譯者的策略選擇的?赫拉克利特的和諧理論對于這些問題的解決給予了一些啟示。

        【關(guān)鍵詞】赫拉克利特和諧視角;翻譯參數(shù);競爭;主導(dǎo)地位

        【作者簡介】曹艷艷(1983- ),女,鄭州理工職業(yè)學院英語教研室教師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

        一、引言

        在相當長的時期內(nèi),翻譯研究主要采用規(guī)范式研究。其重點一般都集中于對翻譯的性質(zhì)、標準和技巧進行探討,忽視了對翻譯過程中最具活力的因素——譯者的系統(tǒng)研究。20世紀70年代之后,西方翻譯研究出現(xiàn)了重要轉(zhuǎn)折,文化研究取向盛行。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向發(fā)現(xiàn)了譯者,譯者的主體性成為了翻譯研究的新課題。胡庚申教授提出的“譯者為中心”的翻譯適應(yīng)選擇論將譯者推至中心。胡庚申從譯者的角度把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”。該理論仍停留在研究影響翻譯各種因素的復(fù)雜性上,而非面對翻譯時“應(yīng)該如何抉擇”,“為何如此抉擇”,即對于影響翻譯決策的深層原因不置可否。亦未能將這些復(fù)雜的影響因素形成統(tǒng)一的系統(tǒng),并且回答如下的問題:翻譯參數(shù)系統(tǒng)是如何構(gòu)成的?參數(shù)之間的關(guān)系是怎樣的?它們是如何影響譯者的策略選擇的?赫拉克利特的和諧思想對于這些問題的解決給予了一些啟示。

        二、理論基礎(chǔ)

        古希臘最早明確提出和諧思想的哲學派別是畢達哥拉斯學派,他們是歐洲最早的一批數(shù)學家。他們在數(shù)的研究基礎(chǔ)上,認為整個世界是由“數(shù)”組成的,“統(tǒng)一”是萬物之間數(shù)量關(guān)系的和諧比例,從而提出了數(shù)的和諧的觀點。在數(shù)的和諧的觀點基礎(chǔ)上,提出音樂的和諧是由數(shù)的比例決定的,將音樂上的和諧描寫為對立面的協(xié)調(diào)、多的統(tǒng)一,意見沖突者的調(diào)和。

        繼畢達哥拉斯學派之后的赫拉克利特是一位唯物主義哲學家,是“辯證法奠基人之一”。在和諧問題上他在繼承和發(fā)展畢達哥拉斯學派和諧思想的基礎(chǔ)上,首先非常明確地肯定了和諧即對立面的統(tǒng)一,并且認為對立統(tǒng)一是宇宙的普遍現(xiàn)象,和諧是由于矛盾雙方斗爭的結(jié)果。他說“對立造成和諧?!庇终f:“相反的東西結(jié)合在一起 ,不同的音調(diào)造成最美的和諧?!痹诤绽死啬抢?,和諧并不是對立面的消除,相反,和諧正是以承認對立并保持對立為基礎(chǔ)的,是對立的產(chǎn)物。沒有對立的結(jié)合,就沒有和諧和統(tǒng)一?!昂椭C即對立面的統(tǒng)一”。同時,赫拉克利特還認識到了對立面之間的相互依存和轉(zhuǎn)化。赫拉克利特認為“相反者相成”。此外,赫拉克利特還認為和諧是相對的、暫時的和有條件的,而只有對立面的斗爭才是普遍的、絕對的和無條件的。既然和諧與沖突和斗爭的相互轉(zhuǎn)化是普遍的,那么這種轉(zhuǎn)化是否要遵循什么規(guī)則呢? 關(guān)于這一點,赫拉克利特在對自然界進行深入細致觀察的前提下,認為萬事萬物向自己反面轉(zhuǎn)化都不是隨意的、無度的,而要遵循一定的“尺度”。

        三、赫拉克利特和諧視角下翻譯活動動態(tài)研究

        從學科的角度來講,探討翻譯活動基本現(xiàn)律的翻譯理論研究應(yīng)當屬于人文社會科學的范疇,上述人文社會科學領(lǐng)域的研究及其成果—赫拉克利特和諧的思想,對本文探討翻譯參數(shù)研究的可行性提供了依據(jù)和支持。

        1.赫拉克利特和諧視角下翻譯參數(shù)體系。鑒于赫拉克利特和諧的思想,首先和諧并不是對立面的消除,而是以承認對立并保持對立為基礎(chǔ)的,是對立的產(chǎn)物。沒有對立的結(jié)合,就沒有和諧和統(tǒng)一。在翻譯活動中,參與翻譯的主體和客體構(gòu)成了翻譯參數(shù)。這些參數(shù)相互影響,左右著文本的選擇,譯文的形成和譯文的閱讀。所有的翻譯參數(shù)構(gòu)成了一個翻譯參數(shù)系統(tǒng),最上層的是作者﹑譯者和讀者。它們又分別有自己的子系統(tǒng):作者參數(shù)是由原語語言文化﹑原文本﹑意識形態(tài)﹑審美取向﹑作者主體性等參數(shù)構(gòu)成;譯者參數(shù)由目標語語言文化﹑意識形態(tài)﹑審美取向﹑讀者的需求﹑愛好和認知環(huán)境﹑機構(gòu),譯者主體性等參數(shù)構(gòu)成;讀者參數(shù)包括翻譯譯論者和一般意義上的讀者。(董明,2011:73)因此,在一個翻譯參數(shù)體系中,影響譯者做出不同選擇的作者參數(shù)、譯者參數(shù)及讀者參數(shù)等因素彼此相互對立,一直在為能成為主導(dǎo)因素而不斷地斗爭,即使當這些因素斗爭后形成相對和諧——即某個因素占據(jù)優(yōu)勢,成為主導(dǎo)因素,其他因素也并未消除,只是暫居于劣勢而已;其次,赫拉克利特還認為和諧是相對的、暫時的和有條件的,萬事萬物向自己對立面轉(zhuǎn)化都不是隨意的、無度的,而要遵循一定的“尺度”?;诖?,即便某個因素在對立斗爭中處于優(yōu)勢占據(jù)主導(dǎo)地位,構(gòu)成和諧的局面,但它的主導(dǎo)地位并不是一成不變的,也不是絕對的。在某些特定的條件下,參數(shù)之間力量博弈后,最終某種因素會呈現(xiàn)凸現(xiàn)趨勢,譯作會呈現(xiàn)相對的穩(wěn)定,即和諧的譯作。整個參數(shù)體系處于一種運動的變化的動態(tài)過程。從本質(zhì)上看,翻譯活動也就是一個由譯者參數(shù)、讀者參數(shù)、作者參數(shù)等多方介入的語言和文化動態(tài)競爭的過程。把赫拉克利特和諧的思想引入翻譯學研究可以把已有的各種研究范式整合起來,把影響譯者翻譯行為的各種因素都包括進來來實現(xiàn)對翻譯活動全面、系統(tǒng)、深入的認識和評價。

        2.翻譯活動中翻譯參數(shù)的動態(tài)競爭。在整個翻譯過程中,作者參數(shù),譯者參數(shù)以及讀者參數(shù)間存在著對立沖突,一直處于動態(tài)競爭之中,最終由于不同參數(shù)的凸顯而呈現(xiàn)和諧的譯作。

        首先,在翻譯過程中,作者參數(shù)和譯者參數(shù)之間存在著對立和沖突:一方面,翻譯的忠實性要求譯文盡可能地不留下譯者參數(shù)的痕跡,凸現(xiàn)作者參數(shù);另一方面;譯者參數(shù)作為整個體系中最具主觀能動性的因素,不可能在翻譯過程中不帶有一絲譯者個體的影子;因此,當譯者參數(shù)在競爭中占據(jù)主導(dǎo)地位時,所呈現(xiàn)的最終譯文可能由于不同社會背景及市場需求而呈現(xiàn)出更多對原文本不忠的特點;當作者參數(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位時,所呈現(xiàn)的譯文則呈現(xiàn)更多異域色彩,注入更多異域文化特色。

        其次,在翻譯過程中,一方面,譯者參數(shù)受譯者主體性,意識形態(tài)等諸多因素影響,想要積極地發(fā)揮作用,盡可能地干預(yù)讀者參數(shù),使最終譯文帶給目標語讀者新的觀點和理念,擴大讀者的視野;另一方面,讀者參數(shù)則盡可能地凸現(xiàn)自己的重要性,使譯文盡可能地和讀者的認知水平保持一致,在閱讀時不費力。

        此外,在翻譯過程中,作者參數(shù)和讀者參數(shù)之間存在著不可調(diào)和的矛盾沖突:一方面,作者參數(shù)在創(chuàng)作最初并未考慮目的語受眾的讀者參數(shù)因素,但卻期待最終的譯文成品能夠引起目的語讀者的共鳴;另一方面,對于不懂原作語言的目的語的讀者而言,期待能夠毫不費力地讀懂譯文,理解原著思想和文化。

        綜上所述,大致有以下幾種競爭結(jié)果:①作者參數(shù)>譯者參數(shù)>讀者參數(shù),最終結(jié)果:作者參數(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位;②作者參數(shù)<譯者參數(shù)<讀者參數(shù),最終結(jié)果:讀者參數(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位;③作者參數(shù)<譯者參數(shù)>讀者參數(shù),最終結(jié)果:譯者參數(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位;④作者參數(shù)>譯者參數(shù)<讀者參數(shù),此種情況下譯者參數(shù)力量最弱,譯者幾乎隱身,最終競爭結(jié)果又回歸至第一和第二種情況。

        四、結(jié)語

        翻譯研究的跨學科趨勢日漸凸顯,翻譯研究必須同時在多個層面上進行?!胺g已越來越多地被看作是人類行為的一種過程,一種形式。因此翻譯理論也應(yīng)當去尋求建立這種行為的法則”。赫拉克利特和諧思想將翻譯行為納入到“人文社會科學”這個范疇下重新考量為翻譯學的探究提供了新的思路。赫拉克利特和諧思想為實現(xiàn)這個目標提供了契機,使我們從新的角度對翻譯現(xiàn)象和翻譯過程有新的認識,也把各種已有的理論范式整合在一起。

        參考文獻:

        [1]Chesterman,A.From‘isto‘ought:Laws,Norms and Strategies in Translation Studies[J].Target.1993.

        [2]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]北京大學哲學系/外國哲學史教研室.古希臘羅馬哲學[M].北京:商務(wù)印書館,1982.

        [4]董明.翻譯的哲學視野[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.

        [5]胡庚申.從譯者“主體”到譯者“中心”[J].中國翻譯,2004(3): 10-16.

        猜你喜歡
        主導(dǎo)地位競爭
        逆勢而動:美元主導(dǎo)地位掩蓋了中國在金融領(lǐng)域的崛起
        英語文摘(2020年8期)2020-09-21 08:51:14
        Calligraphy,the gem of Chinese culture
        感謝競爭
        論堅持馬克思主義政治經(jīng)濟學的主導(dǎo)地位——兼論高校社會主義市場經(jīng)濟理論基礎(chǔ)教育問題
        親其師,信其道
        考試周刊(2016年81期)2016-10-24 13:01:09
        淺談油畫的畫法技巧
        定點醫(yī)院主導(dǎo)地位正逐漸削弱
        兒時不競爭,長大才勝出
        競爭
        小說月刊(2015年9期)2015-04-23 08:48:17
        農(nóng)資店如何在競爭中立于不敗之地?
        營銷界(2015年22期)2015-02-28 22:05:22
        国产精品igao视频| 国产亚洲成人精品久久久| www夜片内射视频在观看视频| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 91亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 久久久亚洲日本精品一区| 国产一区二区av免费观看| 欧美人牲交| 伊人久久网国产伊人| 91亚洲精品久久久蜜桃| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色| 国产精品久久久久9999小说 | 亚洲成人电影在线观看精品国产 | 黄色视频免费在线观看| 亚洲网站免费看| 人妻少妇精品视中文字幕国语| 91中文字幕精品一区二区| 草逼短视频免费看m3u8| 中文字幕+乱码+中文字幕一区| 亚洲AV秘 无码一区二区三区臀 | 国产日产综合| 伊人22综合| 国产午夜福利av在线麻豆| 给你免费播放的视频| 国产成人一区二区三区在线观看 | 精品国产午夜理论片不卡| 国产91 对白在线播放九色| 在线亚洲精品免费视频| 色偷偷888欧美精品久久久| 欧美日韩精品| 精品少妇爆乳无码aⅴ区| 国产成人综合亚洲国产| 久久精品国产91精品亚洲| 中文成人无码精品久久久不卡| 久久永久免费视频| 国产内射视频免费观看| 欧洲美熟女乱av亚洲一区 | 手机看片福利盒子久久青| 日本高清一区二区三区不卡| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 久久精品亚洲乱码伦伦中文|