摘 要:翻譯教材在翻譯教學中扮演著重要的角色。要應對機器翻譯的挑戰(zhàn),要切實起到提高學生翻譯能力的作用,翻譯教材編寫與實用的理念必須有所創(chuàng)新,而互文性理論因其開放的理論張力與闡釋力為翻譯教材的編寫與使用提供了強有力的理論支撐。
關鍵詞:互文性;筆譯教材編寫與使用;翻譯綱要
近幾年發(fā)生了兩件對翻譯行業(yè),尤其是對高等學校英語專業(yè)、翻譯專業(yè)英語教學而言意義重大的事情。
第一,機器翻譯的進步讓一些從事翻譯職業(yè)的人對行業(yè)的未來深表憂慮。“谷歌最近推出新版‘谷歌翻譯,即神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng),據(jù)說新系統(tǒng)進一步依靠人工神經(jīng)網(wǎng)絡,漢英翻譯的準確率比舊版提高了60%,令人刮目相看。我們有的同學將一段中國領導人的講話用新系統(tǒng)翻譯了一下,覺得很沮喪,感到這么發(fā)展下去從事翻譯職業(yè)的人就要失業(yè)了?!?/p>
第二,教育部和國家語言文字工作委員會在今年二月份聯(lián)合發(fā)布了《中國英語能力等級量表》(以下簡稱《量表》)。這個即將在今年6月1日開始實施的《量表》對筆譯能力進行了描述,提出了要求。
雖然有專家認為“這樣的擔憂(對機器翻譯威脅翻譯行業(yè)的擔憂——筆者加)是毫無必要的”,但是不可否認的是機器翻譯的進步對于翻譯職業(yè)帶來的挑戰(zhàn)是巨大的。如何應對這一挑戰(zhàn),如何達到《量表》對于筆譯能力所提出的要求是擺在翻譯教學面前的一個迫切課題,而首當其沖的就是作為翻譯教學重中之重的翻譯教材建設。
本文認為,基于互文性理論編寫的英語專業(yè)翻譯教材可能會幫助我們完成這個艱巨的任務。
一、翻譯教材的現(xiàn)狀及存在的問題
翻譯教材是教學之本、知識之源,它肩負著傳遞課程理念、表達課程內容的使命,是教師設計和實施教學活動的最主要的依據(jù),也是學生借以獲得課程經(jīng)驗的中介和手段。因此,教材的質量在很大程度上決定了教學的質量和學生培養(yǎng)的質量。
近年來,對翻譯教材的巨大需求推進了我國翻譯教材建設, 不同層次的翻譯教材層出不窮、種類繁多、各具特色。但翻譯教材的不足也隨之在教學中凸現(xiàn)出來,主要表現(xiàn)為:這些涌現(xiàn)出來的教科書,盡管書目繁多,內容體例卻大同小異,新意不足,重復太多,質量參差不齊。翻譯教材的現(xiàn)狀不容樂觀,主要存在以下四個方面的問題:編寫體系不合理;重句子翻譯,輕語篇翻譯;缺乏創(chuàng)新性;缺乏針對性和實用性。
究其原因,有學者認為造成教材質量良莠不齊的主要原因是利益驅動。這種說法有一定的道理,但是卻忽略了一個很重要的原因:高度趨同化的編寫理念。如此多的翻譯教材,其背后的編寫理念可以大致分為三類:1.以詞法、句法為綱的“詞法、句法流派”;2.以專題、語言功能或翻譯功能為基礎的“功能”流派;3.以當代翻譯理論為基礎的“當代譯論流派”。 這幾種編寫理念,各有其長處但也有與之相應的局限。要克服其局限,就需要在編寫以及使用理念方面的創(chuàng)新。如果“不跳出固有的舊思路,只注重從形式和內容上更新課文和練習,這樣編出的教材就不能體現(xiàn)新大綱的精神,很難滿足新世紀對英語專業(yè)人才的需要?!?/p>
二、翻譯教材建設的關鍵——編寫、使用理念的創(chuàng)新
鑒于以上原因,隨著時代對高校教學要求的變化,我們不應再追求傳統(tǒng)模式的統(tǒng)一教材,而是設置一個能夠提供翻譯教學理念、策略、方法和實施建議的粗線條的教學框架。按照傳統(tǒng)模式編寫而成的教材因為其選材的時限性、內容的局限性往往使用面很窄,很容易被時代甩在后面。因此,我們需要一本具有宏觀規(guī)劃、制定教學原則和選材框架以及實施教學方案的,給教師以自由度的動態(tài)性的教學手冊。為翻譯課構建框架,為上翻譯課的老師提供一些思路、策略、方法和素材,而不規(guī)定具體的翻譯內容和答案,目的是使各位老師有足夠的發(fā)展空間,設計具有個人特色的、順應時代發(fā)展的、符合教學目的動態(tài)型的新型課程。因此,它不是一本教材,而是幫助老師設計課程的參考書。它試圖以寬廣的視野為教師構建翻譯課程的框架,不規(guī)定翻譯練習材料和練習模式,而是為教師提供一系列參考理念和方法,使他們運用這些資料,自己設計有個人特色的翻譯課程,達到培養(yǎng)提高學生翻譯能力的目的。它應該汲取傳統(tǒng)教學的精華,注入新思想、新觀點、新設想,使翻譯教學獲得新的生機。
三、翻譯教材編寫的定位
在編寫翻譯教材,或者應用教材之前,都首先要確定三個問題:教材的使用者是誰;教材要達成何種培養(yǎng)目標;教材如何達成既定的培養(yǎng)目標。也就是說,要對翻譯教材的編寫從使用者、使用目標、使用方法三個方面進行精準的定位。
1.教材的使用者是誰
有學者提出,翻譯教學可劃分為三個層次:純粹作為外語教學手段的教學翻譯;作為外語專業(yè)課的翻譯教學;作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學。對于這樣的劃分,有學者認為有一定的道理,因為這三個層次“分別對應了目前中國翻譯教學的實況,即非英語專業(yè)的學生的翻譯課、英語專業(yè)學生的翻譯課和翻譯系學生的翻譯課?!?/p>
本論文中的英語專業(yè)筆譯教材針對后兩個層次:本著循序漸進的原則,以第二個層次作為起點,逐漸過渡到第三個層次,最后的終點指向準專業(yè)譯員,以期實現(xiàn)學校課堂教育和職場職業(yè)準備的無縫對接。
2.教材要達成何種目標
一個簡單的回答就是:提升使用者的翻譯能力。至于何為翻譯能力,可以用《量表》中《筆譯能力總表》對筆譯能力第七級到第九級的描述作為參照?!读勘怼窂念}材、體裁、翻譯質量衡量標準等幾個方面都進行了詳盡的描述,其總體的指向明白無誤:在真實的場景中翻譯真實文本的能力,而非在閉門造車的場景中為練習翻譯而練習的絕緣于社會和職場的操練。而這也應該成為我們教材編寫所要達成的目標。
3.教材如何達成既定的培養(yǎng)目標
翻譯教材培養(yǎng)目標的達成,與翻譯教材編寫的質量優(yōu)劣固然有很大關系,但是與教材使用方法之間的關系也同樣不容小覷,所謂“陣而后戰(zhàn),兵法之常,運用之妙,存乎一心”。同樣的食材,同樣的佐料,高明的廚師可以烹制出美味佳肴,但是拙劣的廚子只能造成浪費。與之類似,同樣的課本,不同的老師來教授,教學的效果肯定也會有這樣那樣的差異。這里的關鍵在于,應該在翻譯教材編寫的構想中把老師的教和學生的學充分考慮進去,要做到給老師充分的自由度,讓他們能夠根據(jù)自己的知識背景、教學風格、學生的具體水平量身定制出因班(級)制宜的教學設計,從而激發(fā)學生學習翻譯的積極性;要做到給學生充分的選擇空間,讓他們能夠按照自身的知識結構、興趣和對未來職業(yè)的規(guī)劃在課外自主地安排自己的翻譯學習和實踐。
培養(yǎng)翻譯能力的方式,大致有兩種:一是自我提高;二是翻譯培訓。翻譯課堂教學可以說是翻譯培訓,而學生課外的自主學習就可以說是自我提高了。俗話說,“師父領進門修行在個人”。具體到翻譯學習,“一般而言,自我提高因受諸多因素的限制,在特定的時間內其效果不如翻譯培訓,但若樹立起正確的觀念,采用恰當?shù)姆椒ǎ晕姨岣呖梢匝永m(xù)終生,其意義明顯強于培訓”。因此,翻譯教材的編寫的一個重要考量就是要有利于教師傳授正確的觀念和方法,以幫助學生樹立起正確的觀念和獲取恰當?shù)姆椒ā?/p>
四、翻譯能力、語言能力以及兩者之間的關系
“世紀之交以來,一種被稱為基于能力的培訓的新的教學模式越來越得到支持?!蹦敲矗瑔栴}來了:何為能力?或者具體而言:何為翻譯能力?翻譯能力是由哪些子能力構成的呢?
雖然學者們對翻譯能力或者沒有做明確的界定,或者雖然作了明確的界定,但卻眾說紛紜,雖然他們對于構成翻譯能力的子能力沒有達成共識,但是在他們翻譯能力構成中,語言能力卻都是其中不可或缺的重要一環(huán)。
對于翻譯研究教學中強調翻譯過程中文化、功能和實用問題而輕語言培訓的趨勢,有學者不以為然,“我認為,這種對于進入翻譯培訓項目的學生的母語和外語的能力的假設是不切實際的,并且造成了學生在翻譯課程中進展緩慢。為了對這個形勢做出補救,翻譯項目必須為學習翻譯的學生提供行之有效的、量身定做的語言課程?!备鶕?jù)他在香港高校教授翻譯的經(jīng)驗,李德風教授得出結論,“很多學習翻譯的學生在三年學習之后翻譯能力并沒有快速的進步,究其原因并非是他們缺少翻譯方法和技巧的培訓,而是他們雙語能力方面的欠缺?!?/p>
雖然就筆者所知尚未有學者對大陸高校做出類似的研究,但是我們有理由認為這一結論很大程度上應該也適用于大陸高校學習翻譯的學生。畢竟,香港大學生的雙語能力,尤其是英語能力,如果不說比大陸學生要好,至少也不會比大陸學生差。
鑒于語言能力在翻譯能力中至關重要的地位,鑒于當前高校學習翻譯的學生雙語能力的欠缺,基于互文性理論編寫的翻譯教材就更具合理性——因為按照這種理念編寫的教材的一個優(yōu)勢就是它可以提升學生的雙語能力。后面會對這一點進行展開。
五、編寫理念
1.編什么
編什么的問題主要是翻譯教材中翻譯素材的選材問題。早期的翻譯教材中的選材,就其題材而言以文學體裁為主。而近期的翻譯教材則主要以實用文體為主,文學體裁的文本呈現(xiàn)淡出的趨勢。這是有其原因的,因為有研究表明翻譯市場上文學翻譯只占很少的份額,而絕大多數(shù)的份額都是非文學翻譯,或曰實用文體翻譯。翻譯教材的編撰當然要把握市場的脈搏,如此才能培養(yǎng)出市場所需的人才。但是,這并不是說文學翻譯就應該被從翻譯教材中整個拿掉。相反,在機器翻譯取得長足進步的背景下,文學翻譯不僅應該在翻譯教材中有其一席之地,并且還應該得到適度的強化。這是因為:琢磨語意模糊、解讀困難的文本,是一個從事語言工作的人所要具備的基本技能,甚至可以說,是任何一個有文化的人應具備的能力。就像對整個人類而言,語言激發(fā)想象力的功能是首要的,而實用功能僅在其后,譯者為了要做好實用文本的翻譯,首先要學會如何處理基本的東西,而這些基本的翻譯能力,在翻譯“不接地氣”的文本中更易練就。增加這類文本的訓練其實是培養(yǎng)有后勁譯者的關鍵一環(huán)。所以,在重點解決實用翻譯問題的同時,應適當選擇一些語義模糊、結構松散、解讀困難的“非實用”文本,這樣可以在翻譯過程中增加“走心”的選擇活動,以便激活譯者和文本間的靈性互動。
2.怎么編
(1)互文性
互文性理論因為其具有開放性的理論張力和闡釋力,在翻譯研究領域得以廣泛應用,并在近幾年取得了長足的發(fā)展,其應用主要體現(xiàn)在如下方面:
文學翻譯。主要涉及文學翻譯的語義問題,互文標志和互文指涉對文學翻譯的影響,以及互文性理論在詩歌翻譯方面的應用。
實用文體翻譯。主要集中在廣告翻譯,公示語翻譯,旅游資料翻譯等方面,互文性理論為此類研究提供了一個新的實用視角和理論框架。
從互文性視角對翻譯主體譯者,原作與譯本的關系和翻譯本身重新定位和審視的研究。
至于互文性理論在翻譯教學上的應用,也有學者做出了頗具啟發(fā)性的探索。例如,林克難教授提出了“看易寫”的理論,后來又把它發(fā)展為“模仿-借用-創(chuàng)新”。李運興教授指出,“學翻譯首先要把握好目的語的行文規(guī)范,遵循下列3R程序:Read-Remember-Repeat,即:閱讀目的語有關語篇——記憶目的語的行文規(guī)范(包括詞語搭配、句型、修辭手段等)——在譯文寫作中模仿和運用。”但就筆者所知,基于互文性理論編寫的英語專業(yè)翻譯課教材現(xiàn)在還付之闕如。
(2)編寫翻譯教材,應遵循以下原則
真實性。選材力爭盡可能多地取自近三年出版的國內外書刊和互聯(lián)網(wǎng)最近兩年的網(wǎng)站資源,材料都是原汁原味的現(xiàn)代英語和現(xiàn)代漢語語料。
實用性。除保留一定比例的經(jīng)典文學材料外,大部分是當代常用語體翻譯及其練習題,以反映實用翻譯在翻譯實務中占據(jù)絕對主導地位的事實。
個性化。這一編寫理念為學生自主選材提供了范本,因而可以確保學生翻譯素材的多樣性,同時也可以確保學生的選材是他們各自所感興趣的。
共時性。與個性化相關的是,學生的選材很可能是非常鮮活的來自網(wǎng)絡的最新資源,從而可以保證翻譯素材的與時俱進。
靈活性。以教材為范本,為框架,以學生的自主選材為動態(tài)素材,如此可以保證教室有充分的選擇的余地,可以進行必要的增刪,從而使得教學具備靈活性。
雙向性。一冊之中,一個單元之內,既有英譯漢,又有漢譯英,且二者在題材、體裁方面構成互文,其中,英語篇章之間,漢語篇章之間,也構成互文關系。這樣的編排也符合國內外各種行業(yè)、各種層次、各種形式的翻譯實踐的現(xiàn)實,因為在實際生活中英譯漢與漢譯英也常常同時交替進行。
六、使用理念
在使用理念方面,德國功能派翻譯理論可以給我們以啟迪。該派翻譯理論有一個概念,bersetzungsauftrag,德國功能派翻譯理論家Christiane Nord采用 Janet Fraser的譯文translation brief(翻譯綱要),因為在她看來,這一英譯文恰當?shù)乇磉_了德語原詞蘊含的意思,因為“它含蓄地把譯者比作律師——而在得到基本信息和指示后,律師有權按照自己認為合適的方式去執(zhí)行指令。”這也就是說,譯者有權按照自己認為合適的方式去執(zhí)行(客戶的)指令,只要最終他的行動達成了客戶的目的。
Jean Frase的研究表明,大多數(shù)的自由譯者認為翻譯綱要很重要,因為它能幫助他們就風格,如何處理文化概念,增補以及類似的問題作出決策。而她自己認為,學習翻譯的學生也可以從翻譯綱要中獲益匪淺,因為翻譯綱要能夠使學生做譯前的準備工作,從典型的目標語文本中獲取文本類型,典型結構和特色詞匯,同時也給學生提供了對自己的譯作進行評價的框架。
我國學者的研究也從反面佐證了功能派翻譯理論這一概念的有效性。在其論文中,段連城把他所見到的對外宣傳材料英文的“常見病”概述為“甲型癥狀”和“乙型癥狀”。其中,“乙型病例”的特征是譯文無誤,但讀者費解,其成因是“由于存在著巨大的中外文化差異,照搬中國的說法對外,人家就感到難懂或不懂”。對此,段連城開出的“處方”是“一般對外宣傳工作中的解釋性翻譯”。在這里,翻譯綱要已初露端倪,而按照翻譯綱要進行的種種“變譯”也呼之欲出。
基于互文性理論編寫的翻譯教材在具體使用上可以有這樣幾個步驟:
第一,教師可以把自己放到翻譯委托人的位置上,對學生提出翻譯綱要,即告訴學生以下信息:譯文的預期功能、讀者、傳播媒介、出版時間和地點,有時還包括譯文目的或出版譯文的動機。因為只有知道了委托人所給的specifications(明確說明),譯者才能知道什么時候對文本進行忠實的翻譯,什么時候對文本進行改寫。也就是說,譯者才能決定在什么時候以“信達雅”為圭臬進行全譯,在什么時候進行譯寫、節(jié)譯、編譯、改寫、改編、重述之類的“變譯”。
第二,學生在接到翻譯剛要之后,開始做譯前準備工作,對目標語文本從篇章、句級、詞級“自上而下”地進行分析和歸納,在篇章層面注意“開頭、順序形式、文本結構、文本單位和結尾”,以便在文本組織、文本風格上能夠符合目標與讀者的閱讀期待;在句級和詞級層面,注意學習靈活多變的語言表達形式,因為它們是“語言的核心部分,對生成和解釋同類型的語篇具有指導意義?!?/p>
另外,作為對語言能力的提升的一部分,在該環(huán)節(jié),教師也可以要求學生進行母語的“語內”翻譯練習,即對文本進行改寫,以適應不同的受眾的需求,以達到不同的目的,因為“一個未來的譯者最重要的工具就是他自己的母語?!?/p>
第三,教師可以對已經(jīng)做過的練習提出新的翻譯綱要,從而使學生更加深刻地體會到不同的譯文預期功能,受眾,傳播媒介等所造成的翻譯策略方面的不同。
七、結論
基于互文性理論的筆譯教材編寫使用理念以學習者為中心,以切實提高學習者的翻譯能力、自主學習能力為旨歸,有利于從教師中心到學生中心教學的轉變,從終端教學到過程教學的轉變,以達到提升學生在就業(yè)市場上的競爭力和在職場上的適應力的終極目標。
參考文獻:
[1]Christina Schaffner and Beverly Adab(eds).Developing Translation Competence[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2000
[2]Defeng Li.Language Teaching in Translator Training[J].Babel:47
[3]Nord ,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].London and New York:Routlege,2018
[4]陸國強.英漢語概念結構對比[M].上海.上海外語教育出版社,2007
[5]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英教材建設[J].外語界,2006(5)
[6]葉子南.又想起了斯坦納[J].中國翻譯,2017(1)
作者簡介:
馬向輝,男,陜西西安人,副教授,翻譯學博士,研究方向:典籍英譯,中西方譯論。